Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 30 de noviembre de 2016

Letra - Fuyuzora ni Mau Chou

Y cerrando Utsurogi no Togabito (así como mi última entrada por este mes), aquí tenemos la tercera y última de sus canciones, la cual también resulta ser la más larga del mini-album.

冬空に舞う蝶 (Fuyuzora ni Mau Chou)
(The Butterfly Dancing in the Wintry Sky/La Mariposa Danzando en el Cielo Invernal)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


吹雪いた冬の日の 銀色の風景 いつか夢見た気がして
「空を舞う蝶々は まるで雪みたい」と
君がはしゃいだ夏の日
fubuita fuyu no hi no gin'iro no keshiki itsuka yumemita kigashite
"sora wo mau chouchou wa marude yuki mitai" to
kimi ga hashaida natsu no hi
I feel like I've dreamt at some point of the silver scenery of a blizzard blowing during a winter day.
That was a summer day when you were playing around
and said "the butterflies dancing in the sky are like snow!"
Siento que he soñado en algún momento con el escenario plateado de una ventisca soplando durante un día de invierno.
Ese fue un día de verano en el que estabas jugando
y dijiste "¡Las mariposas que danzan por el cielo parecen nieve!"

吐き出した息で 硝子が曇るように
視界を霞ませて
      今は 君の
追い掛けても 届かなくて
     この姿は 映らない
fukidashita iki de garasu ga kumoru youni
shikai wo koromasete
      ima wa kimi no me de
oikaketemo todokanakute
      kono sugata wa utsuranai
As if it were a pane of glass getting clouded by someone's breath,
my vision is getting clouded.
      Now, my shape will not be reflected
Even if I tried chasing after you, I wouldn't be able to catch up to you.
      By your eyes anymore.
Como si fuera un panel de vidrio siendo nublado por el aliento de alguien,
mi visión se nubla.
      Ahora, mi forma no será reflejada más
Aún si tratase de perseguirte, no sería capaz de alcanzarte.
      por tus ojos.

記憶が欠けても 季節は過ぎてく
記憶が消えて それでも君の
心の真ん中 大きく開いたまま
心の奥に 何かを遺せた?
小さな氷が解けてゆく この手のひら
小さく希う 私はいつも
何も掴めずに ただ立ち尽くした
何処かて君を 見守りましょう
kioku ga kaketemo kitsetsu wa sugite
kioki ga kiete soredemo kimi no
kokoro no mannaka ookiku aita mama
kokoro no oku ni nanika wo nokoseta?
chiisana koori ga toketeyuku kono tenohira
chiisaku negau watashi wa itsumo
nanimo tsukamezu ni tada tachitsukushita
doko ka de kimi wo mimamorimashou
Even if my memories fade away, as the seasons go on
Your memories will fade away, but despite that
everything will be as if something large had opened deep within my heart.
I managed to leave something deep inside your heart?
A small piece of ice melts away in the palm of my hand,
I just have a small wish, and that will be to always
while I just stand still, unable to catch anything.
continue watching over you from somewhere.
Aún si mis memorias se desvanecen, mientras pasan las estaciones,
Tus memorias se desvanecerán, pero a pesar de eso,
todo será como si algo grande se hubiese abierto en las profundidades de mi corazón.
¿logré dejar algo en lo profundo de tu corazón?
Un pequeño trozo de hielo se funde en la palma de mi mano,
Sólo tengo un pequeño deseo; y ese será que siempre
mientras solo me quedo de pie inmóvil, incapaz de atrapar nada.
te continuaré observando y cuidando desde algún lugar.

永い旅の途中 遠ざかる約束
夜更けの街で眠れば
微睡みから醒めて 思い出せない夢
      寒さを 感じなくても
眠れなくなり 震えた
        震えた
nagai tabi no tochuu toozakaru yakusoku
yofuke no machi de nemureba
madoromi kara samete omoidasenai yume
      samusa wo kanjinakutemo
nemurenakunari furueta
      furueta
In the midst of the long journey, the promise will become distant
once I fall asleep in the city late at night.
A dream that I won't remember once I wake up from my slumber,
      Even though I couldn't feel the cold anymore,
and unable to go to sleep, I trembled.
      I trembled
En medio del largo viaje, la promesa se volverá distante
en cuanto me duerma en la ciudad tarde por la noche.
Un sueño que no recordaré en cuanto despierte de mi letargo;
      Aunque no podía sentir más el frío,
e incapaz de volver a dormirme, temblé.
      Temblé.

風に晒されて 凍える君の姿
風に呼ばれて 外へ出た
闇へと 訪れた
静かな 塚の上
懐かしさに 刻が止まる
 胸が軋む 泣きたくて
kaze ni sarasarete kogoeru kimi no sugata
kaze ni yobarete soto e deta
yami e to otozureta
shizukana tsuka no ue
natsukashisa ni toki ga tomaru
 mune ga kishimu nakitakute
Exposed to the wind, your freezing figure
Called by the wind, I went outside
had come into the darkness.
and went over the silent mound.
Time stops as you are overtaken by nostalgia
 With my chest creaking, I wanted to cry
Expuesta al viento, tu figura que se congelaba
Llamada por el viento, salí afuera
había aparecido en la oscuridad.
y subí el silencioso montículo.
El tiempo se detiene mientras la nostalgia se apodera de ti.
 Con mi pecho chirriando, sentí ganas de llorar.

やまない雪へと 託した思いは
やまない雪に 立ち止る僕
無数に煌めく あの蝶に似ていた
見上げた空が なぜか愛おしく
うつつの躯に触れない この手のひら
うつつの 夢を ふと思い出す
大事な言葉が 届きますように
大事な 「君」と 出逢った夏を
yamanai yuki e to takushita omoi wa
yamanai yuki ni tachidomaru boku
musuu ni kirameku ano chou ni niteita
miageta sora ga naze ka itooshiku
utsutsu no karada ni furenai kono tenohira
utsutsu no yume wo futo omoidasu
daijina kotoba ga todokimasu youni
daijina "kimi" to deatta natsu wo
The feelings I entrusted to the ceaseless snow
As I stood still on the ceaseless snow,
were like that buttefly that shone over and over.
for some reason the sky I looked up at seemed so lovely.
Even though your palms wouldn't touch my real body,
I suddenly remembered the dream I had for real,
they conveyed some precious words to me.
the summer I met "you", my precious one.
Los sentimientos que le confié a la incesante nieve
Mientras me quedé de pie inmóvil en la incesante nieve,
fueron como esa mariposa que resplandeció una y otra vez.
por alguna razón el cielo arriba de mí se veía tan adorable.
Aunque las palmas de tus manos no tocarían mi verdadero cuerpo,
Repentinamente recordé el sueño que tuve en verdad,
me transmitieron algunas palabras preciadas.
el verano en que te conocí a "ti", mi preciada.

たとえば このに 見えないとしても
たとえば 疵が 消えたとしても
心にいてる 形が寂しくて
心は永久とわに 痛みをおそれる
誰かの涙に触れたような この手のひら
私も同じ気持ちでいたの
いつでも 近くにいたのかな
いつでも 君よ 幸せに
tatoeba kono me ni mienai toshitemo
tatoeba kizu ga kieta toshitemo
kokoro ni aiteru katachi ga sabishikute
kokoro wa towa ni itami wo osoreru
dareka no namida ni fureta youna kono tenohira
watashi mo onaji kimochi de ita no
itsudemo chikaku ni ita no kana
itsudemo kimi yo shiawase ni
Even if my eyes can never see you again,
Even if the wounds have disappeared,
whenever my opened heart starts feeling lonely,
I will always be afraid of the pain,
the palms of my hands, which seem to have touched someone's tears,
but as you had the same feelings I did,
may be what will always bring you close to me.
may you always have happiness.
Aún si mis ojos nunca pueden volver a verte,
Aún si las heridas han desaparecido,
cada vez que mi corazón abierto empiece a sentirse solo,
yo siempre le tendré miedo al dolor,
las palmas de mis manos, las cuales parecen haber tocado las lágrimas de alguien,
pero como tuviste los mismos sentimientos que yo tuve,
puede que sean lo que siempre to traerá cerca de mí.
ojalá que siempre tengas felicidad.

記憶を辿って 季節を彷徨い
だから 何度季節過ぎても
譲り葉を揺らす 風のような君を
「譲り葉」 僕は 枝に触れながら
再び感じた 温かな その手のひら
再び逢える その日を信じ
今でも 私は 君の傍にいます
いつでも 君を探してるから
kioku wo tadotte kisetsu wo samayoi
dakara nando kisetsu wo sugitemo
yuzuriha wo yurasu kaze no youna kimi wo
"yuzuriha" boku wa eda ni furenagara
futatabi kanjita atatakana sono tenohira
futatabi aeru sono hi wo shinjite
ima demo watashi wa kimi no soba ni imasu
itsudemo kimi wo sagashiteru kara
Following the memories while roaming through the seasons,
So, no matter how many times the seasons go by,
I felt once again the warm palms of your hands,
I believe that we'll meet again,
You who shake the yuzuriha flowers as if she was the wind.
"Yuzuriha", while I touch the trees' branches.
Even now, I will be at your side.
Because I'll always be searching for you.
Siguiendo las memorias mientras vago por las estaciones,
Así que sin importar cuantas veces las estaciones pasen,
Sentí de nuevo las cálidas palmas de tu manos,
Creo que nos volveremos a encontrar,
Tú, que sacudes las flores de yuzuriha como si fueses el viento.
"Yuzuriha", mientras toco las ramas de los árboles.
Incluso ahora, estaré a tu lado.
Porque siempre te estaré buscando.


Y con esto he terminado con Utsurogi no Togabito. Próximamente traduciré la tres canciones que faltan para completar Chou no Arika; y después... Bueno, como finalmente tenemos letra y traducción para Turii -Panta Rhei- de Akiko Shikata, creo que eso será lo próximo que publicaré. ¡Estén atentos! ¡Y que este Diciembre sea muy feliz para todos!

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Letra - Kumo no Iru Numa

Y he aquí la segunda canción de Utsurogi no Togabito. De nuevo con los matices oscuros; y aparte, no creo que el tema de la letra sea muy del agrado de aquellos lectores que padezcan de aracnofobia.

蜘蛛の居る沼 (Kumo no Iru Numa)
(The Spiders' Swamp/El Pantano de las Arañas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


今は昔 古き里のかたきを 追い挂けて幾千里いくせんり
化けた蜘蛛のぬしあやめ 毒に呪われたからだ
ima wa mukashi furuki sato no kataki wo oikakete ikusenri
baketa kumo no nushi wo ayame doku ni norowareta karada
A long time ago, while chasing after our village's ancient enemies for over a thousand miles,
Our bodies got cursed with poison once we killed the lord of the demonic spiders
Hace mucho tiempo, mientras perseguíamos a los antiguos enemigos de nuestra aldea por más de mil millas,
Nuestros cuerpos terminaron malditos con veneno cuando matamos al señor de las arañas demoníacas.

朧月に痛む手脚てあし 見開くまなこ闇模様やみもよう
いた糸が息を止めて 倒れた命は絶える
oborodzuki ni itamu teashi mihiraku manako ni yamimoyou
haita ito ga iki wo tomete taoreta inochi wa taeru
During the hazy moon, hands and feet start aching and the eyes open wide in a dark pattern.
The spouted strings stop all breath and kill off any lives that happen to fall into them.
Durante la luna neblinosa, las manos y pies empiezan a doler y los ojos se abren completamente en un patrón oscuro.
Los hilos escupidos cortan todo aliento y matan toda vida que caiga en ellos.

苦しみも恨みさえ断たれて 御空みそらあおのく
誰も訪れぬ此の沼へ 羽が迷い込みて
kurushimi mo urami sae tatarete misora wo aonoku
dare mo otozurenu kono numa e hane ga mayoikomite
Supressing all suffering and grudge, look up at the sky.
The wings are losing their way and going into this swamp, where no one dares to venture in.
Suprimiendo todo sufrimiento y rencor, mira hacia el cielo.
Las alas están perdiendo su camino y yendo hacia este pantano en el que nadie se atreve a aventurarse.

もしも 其の想いが 哀れな未練が 君を縛るのならば
ともに私と逝きましょうと云う
妖かしの蝶 鮮やかな袖を振る
moshi mo sono omoi ga awarena miren ga kimi wo shibaru no naraba
tomo ni watashi to ikimashou to iu
ayakashi no chou azayakana sode wo furu
If these feelings are sorrowful regrets that bind you,
Then say you will come with me
as the bewitching butterflies vividly shake your sleeves.
Si esos sentimientos son tristes arrepentimientos que te amarran,
Entonces dí que vendrás conmigo
mientras las encantadoras mariposas vívidamente sacuden tus mangas.

刻は過ぎぬ 繋ぎ蝶を 憎みて追い挂けて幾千里
「何を求め 何を遺す?」問いに囚われた御魂みたま
toki wa suginu tsunagi chou wo nikumite oikakete ikusenri
"nani wo motome nani wo nokosu?" toi ni torawareta mitama
With time standing still, I chase after the hated binding butterflies for over a thousand miles,
Souls trapped in questioning themselves "What am I searching for? What am I trying to leave behind?"
Con el tiempo inmóvil, persigo a las odiadas mariposas vinculantes por más de mil millas,
Almas atrapadas en preguntarse a sí mismas "¿Qué estoy buscando? ¿Qué estoy tratan de dejar atrás?"

朧月は今も照らす 静寂しじまに転がる亡骸
腐りながら骨と化せば やがては泥に変わる
oborodzuki wa ima terasu shijima ni korogaru nakigara
kusari nagara hone to kaseba yagate wa doro ni majiwaru
What the hazy moon shines over now are corpses lying in silence,
and while they rot away, once they become bones, they will mix in with the mud.
Lo que la luna neblinosa luna ilumina ahora son cádaveres tendidos en silencio,
y mientras se pudren, una vez que se conviertan en huesos, se mezclarán con el lodo.

うつつを択るがため 届かぬ御空に刃向かう
桜の花散る 此の故郷ばしょで 独り目醒めるなら
utsutsu wo eru ga tame todokanu misora ni hamukau
sakura no hanachiru kono basho de hitori mezameru nara
To choose reality, you will have to oppose the unreachable beautiful sky,
if you actually choose to wake up all alone in this place where the cherry blossoms scatter.
Para escoger la realidad, tendrás que oponerte al inalcanzable y hermoso cielo,
si es que realmente eliges despertar completamente sola en este lugar donde se dispersan las flores de cerezo.

いつか 死をいざなう 優しき契りが 誰の救いと信じ
羽を集めし竹籠抱える
蜘蛛の眼(め)の蝶 白銀しろかねの罠を張る
itsuka shi wo izanau yasashiki chigiri ga dare no sukui to shinji
hane wo atsumeshi takekago kakaeru
kumo no me no chou shirokane no wana wo haru
Believing that a gentle vow that will someday bring death will save someone,
you hold the bamboo basket used for collecting the wings,
while the spider, with a butterfly on its eyes, sets up its silver trap.
Creyendo que un gentil juramento que algún traerá la muerte salvará a alguien,
sostienes el cesto de bambú usado para recolectar las alas,
mientras la araña, con una mariposa en sus ojos, prepara su trampa de plata.

夜に耀く蜘蛛のを飾る 空ろ木の名を借りて
枯れた野原に 黄昏の街に 狂おしく咲く
されど 其の想いを 哀れな未練を 嘆き続けるならば
千の祈りとあかしを弔う
愛おしき蝶 艶やかな羽で舞え.
yoru ni kagayaku kumo no i wo kazaru utsuroki no na wo karite
kareta nohara ni tasogare no machi ni kuruoshiku saku
saredo sono omoi wo warena miren wo nagekitsudzukeru naraba
sen no inori to akashi wo tomurau
itooshiki chou adeyakana hane de mae
The spider's webs that shine in the night borrow the name of the hollowed trunks they adorn,
blooming maddeningly in the dried fields and in the city colored by the twilight.
Even so, if these feelings are sorrowful regrets you keep lamenting yourself about,
I will hold a funeral for you with a thousand prayers and lanterns,
Oh beloved butterfly, dance with bewitching wings.
Las telarañas que brillan en la noche toman prestado el nombre de los tronco huecos que adornan,
floreciendo enloquecidamente en los campos secos y en la ciudad coloreada por el crepúsculo.
Aún así, si esos sentimientos son tristes arrepentimientos por los que continúas lamentándote,
llevaré a cabo un funeral para ti con mil rezos y linternas,
Oh amada mariposa, danza con alas encantadoras.

Letra - Utsurogi no Togabito

Y retomando las canciones de Chou no Arika, he aquí la primera que pertenece a su siguiente subarco, la cual también es la canción homónima del mini-album en el que salió: Utsurogi no Togabito. Como podrán ver se trata de una canción oscura en su contenido, además de en su sonido.

虚木ノ咎人 Utsurogi no Togabito
(The Sinner of the Hollowed Trunks/El Pecador de los Troncos Huecos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: HaRuhiCo & Haruka Shimotsuki

刻は満ちてつきは陰る 夜のそらとざす蜘蛛の
掛かる蝶の羽は甘く 鮮血の混ざるなみだの如し
toki wa michite tsuki wa kageru yoru no sora tozasu kumo no su
kakaru chou no hane wa amaku chi no mazaru namida no gotoshi
Time is a spider's web, a trap that closes off the night sky and clouds the full moon
The fluttering buttefly wings are like tears mingled with sweet fresh blood
El tiempo es una telaraña, una trampa que cierra el cielo nocturno y nubla la luna llena
Las revoloteantes alas de mariposa son como lágrimas mezcladas con dulce sangre fresca

彼岸を映すまなこ 逃れた御魂を
封じたかごの中 君に届く慟哭
higan wo utsusu manako nogareta mitama wo
fuujita kago no naka kimi ni todoku doukoku
The eyes that have the Nirvana reflected on them, the souls that run away
Are laments reaching you from within a sealed cage
Los ojos que tienen el Nirvana reflejado en ellos, las almas que huyen
Son lamentos que te alcanzan desde el interior de una jaula sellada

虚ろなからだまま 誰かと変わる ゆめ
絡めた指と指で 孤独をめる うつつ咎人とがびと
utsurona karada no mama dareka to majiwaru yume
karameta yubi to yubi de kodoku wo umeru utsutsu no togabito
A dream that mixes with someone that seems to have an empty body
That who buries his loneliness by entwining his fingers with those of other person is a transient sinner
Un sueño que se mezcla con alguien que parece tener un cuerpo vacío
Ese que oculta su soledad entrelazando sus dedos con los de otra persona es un pecador efímero

風をふさぐ塚に宿り 虚実にせ日々ひびを逝き続けても
光る蝶の羽は脆く いにしえむくろの如し
kaze wo fusagu tsuka ni yadori nise no hibi wo ikitsudzuketemo
hikaru chou no hane wa moroku inishie no mukuro no gotoshi
Even if the false days lodged within the mound that blocks the wind continued going by,
the shining butterfly wings would be as brittle as the ancient corpses
Aún si los días falsos guardados en el montículo que bloquea el viento continuasen pasando,
las brillantes alas de mariposa serían tan frágiles como los antiguos cádaveres

さむした喉元へと刃を突き立て
苦痛にゆがむのは 嗚呼 生命いのち慟哭どうこく
samushita nodomoto e to yaiba wo tsukitate
kutsuu ni yugamu no wa aa inochi no doukoku
Stabbing a exposed throat with a blade,
the laments of life, ah, warping in suffering
Apuñalando una garganta expuesta con una espada,
los lamentos de la vida, ah, distorsionándose en el sufrimiento

虚ろに燃えるほむら 偽りばかりの熱
影亡きかたちなれど 空木うつぎを焦がすかなしき抜け殻
utsuro ni moeru homura itsuwari bakari no netsu
kagenaki katachi naredo utsugi wo kogasu kanashiki nukegara
The flame that burns in the void is a warmth filled only with lies,
a shadowless shape, but one like a sorrowful shed skin that burns the deutzias.
La flama que arde en el vacío es una calidez llena solo de mentiras,
un forma sin sombra, pero que es como una triste piel mudada que quema las deutzias.

未練を嘆くだけの 愚かな蝶たち
欺く現世うつしよは 赦しを請う慟哭どうこく
miren wo nageku dake no orokana choutachi
azamuku utsushiyo wa yurushi wo kou doukoku
Foolish butterflies who just grieve over their regrets,
your laments for forgiveness are the deceitful transient world.
Tontas mariposas que sólo lamentan sus arrepentimientos,
sus lamentos por el perdón son el engañoso mundo efímero.

虚ろな地平の果て 死人しびとが彷徨うそら
陽炎かげろう 辿りながら 孤独なこころ 集める旅人
utsurona chihei no hate shibito ga samayou sora
kagerou tadori nagara kodoku na kokoro atsumeru tabibito
The end of the empty horizon, the sky where the dead roam about,
a traveler who gathers the lonely souls while following the heat haze.
El final del vacío horizonte, el cielo por el que vagan los muertos
un viajero que reúne las almas solitarias mientras sigue la niebla de calor.

虚ろな姿のまま 誰かを求める ゆめ
こじれたえにしの袖 素肌に触れるうつつ咎人とがびと
utsurona sugata no mama dareka wo motomeru yume
kojireta enishi no sode suhada ni fureru utsutsu no togabito
A dream sought by someone who seems to have an empty visage,
The bare skin touched by the sleeves of the twisted destiny is of a transient sinner.
Un sueño buscado por alguien que parece tener una cara vacía,
La piel expuesta tocada por las mangas del retorcido destino es de un pecador efímero.

martes, 15 de noviembre de 2016

Letra - Akatsuki

Y cerrando el single, aquí tenemos su canción homónima, la cual también sirvió como tema de cierre a la serie de animé Akatsuki no Yona.

暁 (Akatsuki)
(Dawn/Amanecer)

戻らない日々に 涙零して
見上げた空は あかく あかく 燃える
modoranai hibi ni namida koboshite
miageta sora wa akaku akaku moeru
I spill my tears for these days that won't return,
the sky I saw above myself burns in a red, crimson color.
Derramo mis lágrimas por aquellos días que no volverán,
el cielo que vi sobre mí mismo arde en un color rojo, carmesí.

自分の強さ弱さ 気づけたのなら 今
jibun no tsuyosa yowasa kidzuketa no nara ima
If I've managed now to realize my own weakness and strength...
Si he logrado ahora darme cuenta de mi propia debilidad y fuerza...

君よ恐れるな
心 赴くまま 風を切り進む
その旅路を 暁が照らす
kimi yo osoreru na
kokoro omomuku mama kaze wo kirisusumu
sono tabiji wo akatsuki ga terasu
Oh my ruler, don't be afraid.
Cleave through the wind as you follow your heart,
your journey's path will be illuminated by the dawn.
Oh mi señor, no tenga miedo.
Ábrase paso a través del viento mientras sigue su corazón,
el camino de su viaje será iluminado por el amanecer.

集え
猛き腕 千里の瞳
天を翔け行く脚 久遠の盾
tsudoe
takeki kaina senri no hitomi
sora wo kakeiku ashi kuon no tate
Oh gather,
brave arms, far-sighting eyes,
feet that fly through the Heavens, eternal shields!
Oh reúnanse,
¡brazos valientes, ojos que ven a lo lejos,
pies que vuelan por los Cielos, escudos eternos!

古の誓い いま果たして
夜よ明けてゆけ
furui no chikai ima hatashite
yoru yo aketeyuke
We'll now carry out our ancient pledge.
Oh night, make way for the dawn!
Ahora cumpliremos nuestro antiguo juramento.
¡Oh noche, abre el camino para el amanecer!

水面 落ちる 花一つ どこへ どこへ 流れ
誰が知るか 君王の 心はまだ雲の中
minamo ochiru hana hitotsu doko e doko e nagare
dare ga shiru ka kunnou no kokoro wa mada kumo no naka
The single flower that falls on the water's surface flows away to somewhere, to someplace.
Who knows where will it go? The lord's heart is still hidden in the clouds.
La única flor que cae en la superficie del agua fluye a algún sitio, a algún lugar.
¿Quién sabe a dónde irá? El corazón del señor aún esta oculto en las nubes.

よぎる迷いを 貫くように
弓に矢つがえ とおく とおく 放つ
yogiru mayoi wo tsuranuku youni
yumi ni ya tsugae tooku tooku hanatsu
To pierce the confusion coming our way,
place an arrow in your bow and fire it far away, to the distance.
Para atravesar la confusión que viene hacia a nosotros,
coloca una flecha en tu arco y dispárala a lo lejos, a la distancia.

朱の髪を なびかせて
生きる事を決めたなら
割れた爪も 傷跡も
明日への糧にして
aka no kami wo nabikasete
ikiru koto wo kimeta nara
wareta tsume mo kizuato mo
asu e no karite ni shite
Make your crimson hairs flutter about.
If you have decided to live,
make even your broken nails and scars
into a source of encouragement for the future.
Haz que tus cabellos carmesí revoloteen alrededor.
Si haz decidido vivir,
haz incluso de tus uñas rotas y tus cicatrices
una fuente de ánimo para el futuro.

君よ忘れるな
燃ゆる空の果てに いつか視た夢の
その欠片が 目覚め 待つだろう
kimi yo wasureru na
moyuru sora no hate ni itsuka mita yume no
sono kakera ga mezame matsu darou
Oh my ruler, never forget it.
At the end of the burning skies, the fragments of the dream
you saw sometime ago await for their awakening.
Oh mi señor, nunca lo olvide.
Al final de los cielos ardientes, los fragmentos del sueño
que vió hace algo de tiempo esperan su despertar.

君よ恐れるな
心 赴くまま 眼差しの炎
絶やさぬよう 君らしく進め
kimi yo osoreru na
kokoro omomuku mama manazashi no honoo
tayasanu you kimirashiku susume
Oh my ruler, don't be afraid.
Look at the flames as you follow your heart,
and perseveringly, advance in your own way.
Oh mi señor, no tenga miedo.
Mire las flamas conforme sigue su corazón;
y perseverantemente, avance a su propio modo.

白き絆を交わし
青の夜に祈り捧げ
緑の種を蒔きて
黄金の実りを抱け
shiroki kizuna wo mawashi
ao no yoru ni inorisasage
midori no tane wo makite
ougon no minori wo dake
Exchanging the white bonds,
offer a prayer to the blue nights.
Sowing the green seeds,
embrace the golden fruits. Intercambiando los blancos lazos,
ofrezca un rezo a las azules noches.
Cultivando las verdes semillas,
abrace los dorados frutos.

Y con esto cierro Akatsuki. Próximamente puede que traduzca Wokashi, el resto de las canciones de Chou no Arika de Haruka Shimotsuki, o me ponga con alguno de los muchos albumes de Haruka que aún tengo pendientes.

lunes, 14 de noviembre de 2016

Letra - Ibitsu

Y continuando, he aquí la versión full-size de Ibitsu. Honestamente, creo que fue una desmejora comparada con la versión short-size que vimos en los OVAs de Tales of Symphonia y en Turaida, ya que se siente algo inconsistente musicalmente hablando. Y cómicamente, de acuerdo a la propia Akiko, ella hizo esta versión full-size solamente por petición popular, ya que originalmente ella sólo tenía planeado hacer la short-size.

歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は)   kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.

DyA=Fa dii EiR   歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.

栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.

Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは)   kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.

Vall aAyrE=rrE   癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.

傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.

Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.

Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.

Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.

消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.

もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.
Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.

Viga Dia=LaSa n TiE 捻れて
(危うい絆は) nejirete
The unreliable bonds are twisted.
Los lazos inconfiables se retuercen.
SedY Re=An Dyy 軋んで
(仕組んだ歯車は) kishinde
The arranged cogwheels creak.
Los engranes arreglados chirrían.

耳鳴りの中 雑音が溢れだしてく
mininari no naka mizu ga afuredashiteku
Inside the buzzing of my ears, there is a flood of jarring noises.
Dentro del zumbir de mis oídos, hay una inundación de ruidos desagrables.

Cal=mA Di eX SseLA  運命に
(狂気に満ちた) sadame ni
Within the fate filled with madness
Dentro del destino lleno de locura
IYa N j=Era Far 尽くして
(枯れ果てるまで) tsukushite
I shall devote myself until I wither away completely
Me entregaré hasta que me marchite completamente

歪んだ毒が 唇を裂いて零れてゆく
yuganda doku ga kuchibiru wo saite koboreteyuku
The distorted poison tears my lips and spills away.
El veneno distorsionado rompe mis labios y se derrama.

――『世界』は裏切る 何度でも
sekai wa uragiru nando demo
The [world] betrays me who knows how many times.
El [mundo] me traiciona quién sabe cuantas veces.

Tran=Di giDAr 願うたび
(光射ス明日ヲ) negau tabi
As much as I wish for a tomorrow in which light shines
Por mucho que desee un mañana en el que brille la luz
End=iY jA LAr 探すたび
(安息ノ地ヲ) sagasu tabi
As much as I search for a land of repose
Por mucho que busque una tierra de reposo
God=iY vi DAr 足掻くたび
(故無キ悲劇ニ) agaku tabi
As much as I struggle within the unreasonable tragedies
Por mucho que luche dentro de las irracionales tragedias

夢は朽ち果てて
yume wa kuchihatete
The dreams are crumbling into dust.
Los sueños se están desmoronando en polvo.

もう祈る事も無く
もう誰の名も呼ばず
この誓い果たすだけ
神をも毀して
mou inori koto mo naku
mou dare no na mo yobazu
kono chikai hatasu dake
kami wo mo kowashite
Without even praying for anything,
without even calling for anyone's name,
and just for carrying out this oath,
I shall destroy even God!
Sin siquiera rezar por nada,
sin siquiera llamar el nombre de nadie;
y sólo por llevar a cabo este juramento,
¡Destruiré incluso a Dios!

やがて 静寂で埋め尽される迄
そして 君の残響が聴こえなくなる迄
yagate seijaku de uzumetsukusareru made
soshite kimi no zankyou ga kikoenakunaru made
Until everything is completely buried in the silence,
and until I cannot hear your echoes any more.
Hasta que todo sea completamente enterrado por el silencio;
y hasta que no pueda escuchar tus ecos más.

sábado, 12 de noviembre de 2016

Letra - Irodori

Bueno, aquí estoy para comenzar con las traducciones del maxi single de Akiko Shikata, Akatsuki. Pero antes, quiero informarles que la retraducción de las canciones de Ar tonelico lleva buen progreso de momento, ya que la mayor parte de las canciones de los dos primeros juegos ya están retraducidas y con el formato de las fuentes Hymmnos y Ar Ciela actualizado para funcionar con la declaración @font-face de la que les notifiqué en mi última entrada. Bueno, sin más preámbulos, he aquí la letra de la primera canción, Irodori.

彩 (Irodori)
(Colors/Colores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


カラヴィンカ 悠か天空を巡り
万里を翔けて 何を謳うか
karavinka haruka akasha wo meguri
banri wo kakete nani wo utau ka
Kalavinka who revolves in the faraway Akasha,
what do you sing as you fly for thousands of miles?
Kalavinka que giras en el lejano Akasha,
¿qué es lo que cantas mientras vuelas por miles de millas?

珠玉の調べは 西へ東へ
千の彩は 煌らの幻想が如く
shugyoku no shirabe wa nishi e higashi e
sen no irodori wa kirara no yume ga gotoku
That beautiful melody heads for the west and east,
its thousand colors being like a gleaming dream.
Esa hermosa melodía se dirige al oeste y al este,
sus mil colores siendo similares a un resplandeciente sueño.

仙境の地を 獣の森を
人の都を 綾なす鳥よ
senkyou no chi wo kemono no mori wo
hito no miyako wo ayanasu tori yo
Oh brightly decorated bird, bring us enchanted lands,
bring us forests filled with beasts, bring us cities brimming with people.
Oh pájaro decorado brillantemente, traénos tierras encantadas,
traénos bosques llenos de bestias, traénos ciudades rebosantes de gente.

舞い踊れ 音ノ羽に 言ノ葉を散りばめ
凛然と 高らかに うたえやうたえ
極彩色の夢
maiodore oto no ha ni kotonoha wo chiribame
rinzen to takaraka ni utae ya utae
gokusaishoku no yume
Dance, mount words in the sounds of your wings,
Sing, sing loudly and commanding
these richly colored dreams!
Danza, monta palabras en los sonidos de tus alas,
¡Canta, canta fuerte y con voz de mando
esos sueños coloreados ricamente!

カラヴィンカ あれは大河のほとり
歓喜に咽び 統べるは誰ぞ
karavinka are wa taiga no hotori
kanki ni musebi suberu wa dare zo
Kalavinka, that is the shore of the great river,
Who is the one ruling over it that gasps in joy?
Kalavinka, esa es la orilla del gran río,
¿Quién es aquel que lo gobierna y que resuella de alegría?

生命の宴は 繰り返されて
刻が満つるまで 揺ららと燃ゆるばかり
inochi no utage wa kurikaesarete
toki ga mitsuru made yurara to moyuru bakari
Make the feast of life repeat itself,
until the time is right, may it just sway and flare up.
Haz que el festín de la vida se repita a sí mismo,
hasta que sea el tiempo justo, que sólo se meza y arda.

降り注ぐ 星ノ音は 花ノ香をまといて
繚乱のその宿命 うれしやかなし
furisosogu hoshi no ne wa hana no ka wo matoite
ryouran no sono sadame ureshi ya kanashi
The descending sounds of the stars put on the aroma of the flowers,
regardless of their fate of profusely blooming being joyful or sad.
Los descendientes sonidos de las estrellas se cubren del aroma de las flores,
sin importar si su destino de florecer profusamente es alegre o triste.

吉兆か 凶兆か ただただ艶やかに
鮮やかに 弧を描く 悠久の風の中で
kicchou ka kyouchou ka tada tada adeyaka ni
azayaka ni ko wo egaku yuukyuu no kaze no naka de
Regardless of it being a good omen or an evil omen, just draw arcs
charmingly and brilliant within the eternal winds.
Sin importar si es un buen presagio o un mal presagio, sólo dibuja arcos
encantadora y brillantemente dentro de los vientos eternos.

viernes, 4 de noviembre de 2016

Letra - Voices of Joined Lives

¿Qué tal todos?
Bueno, mientras revisaba el listado de enlaces que hice para las letras, noté que hice una cierta omisión (muy estúpidamente dicho sea de paso) de una canción del primer Ar tonelico, cuestión que voy a subsanar con esta entrada.

Es una pequeña pieza de BGM con algunas vocales que se puede escuchar en varios puntos a lo largo y ancho del juego, tales como las Descargas de las Canciones, el video introductorio y también como música de fondo para una sección de la Torre que solo es accesible cerca del final del juego.


つがう命の声 (Tsugau Inochi no Koe)
(Voices of Joined Lives/Voces de Vidas Entrelazadas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Lyrics/Letra: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata


深キ夢路ウツロイ・・
fukaki yumeji utsuroi..
A changing deep dream...
Un cambiante y profundo sueño...

生命 生まれしとき
強く光 放つ星は 謳い
inochi umareshi toki
tsuyoku hikari hanatsu hoshi wa utai
When a life is born,
The star sings as it releases a strong light
Cuando una vida nace,
La estrella canta mientras libera un fuerte luz

誓い 捧げられし子らは
人の成せる技を超えて
chikai sasagerareshi kora wa
hito no naseru waza wo koete
The children that offer their vows
Surpass the techniques created by the people
Los niños que ofrecen sus juramentos
Sobrepasan las técnicas creadas por la gente

闇を裂け 二人の番えし声
yami wo sake futari no tsugaeshi koe
Oh duet of joined voices, rip apart the darkness!
¡Oh dueto de voices entrelazadas, hagan trizas la oscuridad!

miércoles, 2 de noviembre de 2016

¡Actualización: Ahora con Soporte @font-face!/Update: now with @font-face support!

¿Que tal todos?
Sólo quería anunciarles que traje otra novedad para acompañar la de ayer: ahora el blog tiene soporte para la regla de CSS @font-face. ¿Y esto que significa?

Para aquellos que no estén familiarizados, ¡esto significa que ya no tendrán necesidad de descargar e instalar las fuentes aparte! El navegador que usen se encargará aútomaticamente de bajar las fuentes para los conlangs empleados en el blog, las cuales son tres de las lenguas de EXA_PICO (Hymmnos, Ar Ciela y Emotional Song Pact) además de mi conlang original, el Dragoniano.

Sin embargo, he de advertirles que debo modificar a mano cada una de las letras para que tengan soporte completo, así que no se asusten si algunas veces los glifos no aparecen cuando traten de revisar alguna. Por lo tanto, les pido algo de paciencia mientras actualizo las entradas y sus respectivas traducciones.


------------------------------

What's up, everyone?
I just wanted to announce that I've brought another novelty today in addition to yesterday's: now the blog has support for the CSS rule @font-face. So, what does this mean?

For those who aren't familiar with it, this means you won't need to download and install the fonts yourselves! The browser you use will automatically take care of downloading the fonts for the conlangs employed in the blog, which are three of the EXA_PICO languages (Hymmnos, Ar Ciela and Emotional Song Pact) as well as my own original conlang, Dragonian.

However, I must warn you all that I must update by hand each one of the lyrics in order for them to have full support, so don't be scared if sometimes the glyphs don't show up whenever you try checking one of them. Hence, I ask for your patience while I'm updating the posts and their respective translations.

martes, 1 de noviembre de 2016

¡Nueva Función Añadida al Blog: Navegador de Traducciones!/New feature added to the blog: Translation Navigator!

Primero que todo, feliz Halloween a todos! ¡Espero que la estén pasando de terror!

Y bueno, ¿recuerdan que anuncie ayer que habia estado trabajando en añadir algo nuevo al blog?



Pues ya está terminado y pueden verlo en la sidebar derecha, justo debajo del disclaimer para las traducciones: es una vista de árbol de todas las traducciones que he hecho hasta ahora. De modo que si quieren acceder rápidamente a la letra de una canción, solo tienen que buscar a cual de las categorías principales pertenece, y luego de allí escoger el album o juego.

Estoy seguro de que esto hará la navegación por el blog mucho más simple de lo que ha sido hasta ahora. Y no se preocupen: album que vaya terminando, album que iré añadiendo al navegador, aunque algunas canciones tendré que dejarlas sueltas simplemente porque son singles o porque el resto del album donde aparecen nada tiene que ver con la categoría en la que está incluida.

¡Que lo disfruten, y estén al pendiente que dentro de poco subiré las letras para el maxi single de Akiko Shikata, Akatsuki!

--------------------------------------------

First of all, Happy Halloween everyone! I hope you're all having a scare of a time!

And well, remember I announced yesterday I was working in adding something new to the blog?


Well, it's now ready and you can see it in the right sidebar, just below the translations disclaimer: it's a tree view for all the translations I have made thus far. So if you want to access quickly to a song's lyrics, you just have to search which of the main categories it belongs to, and then choose its corresponding album or game.

I'm sure this will make browsing the blog much simpler than it had been until now. And don't worry: album I'm finished translating, album I'll be adding to the navigator, though several songs will have to be left on their own merely because they're singles or because they were released in albums whose rest have nothing to do with the category they show up in.

Enjoy, and make sure to keep your eyes peeled, as I'll be uploading the lyrics to Akiko Shikata's Akatsuki maxi single soon!

lunes, 31 de octubre de 2016

Novedades

Saludos a todos. Quiero disculparme por haber dejado abandonado el blog por tanto tiempo, pero es que estaba muy ocupado con otros proyectos, razon por la cual no pude traducir mas letras ni subir mas posts al mismo. Sin embargo, he decidido dedicarle algunas horas cada dia para darles una sorpresa con una funcion nueva que estare implementando dentro de poco, la cual anunciare y revelare tan pronto este lista. Asimismo, he estado revisando mis traducciones y he visto que muchas de ellas pueden mejorarse aun mas de lo que ya estan, razon por la cual he empezado a rechequear todas y cada una de ellas, empezando por las canciones de Ar tonelico. Espero que sea de su agrado, y esperen mas letras nuevas durante Noviembre.

sábado, 7 de mayo de 2016

Acerca de lo que Ha Pasado Ultimamente

Espero que hayan estado bien estos cuatro meses que he estado sin escribirles. Como podrán imaginarse, he estado muy ocupado con el trabajo y otras cosas. Del mismo modo, no he tenido tiempo para continuar traduciendo las canciones, razón por la cual no he publicado mas traducciones de letra, aún a sabiendas de que tengo pendientes tanto Wokashi como caTra de Akiko Shikata.

Pero por otra parte, también tengo varias cosas que comunicarles: lo primero es que realice traducciones para todos los drama CDs de Ar tonelico 1 asi como uno de Ciel nosurge; y como sabrán si han estado leyendo Siliconera, también traduje las dos novelas ligeras de Ar tonelico 3, muy importantes para la trama de la saga debido a que son el punto y final de la misma.

Por otra parte, el proyecto de retraducción de Ar tonelico 2 ha avanzado mucho más desde que sacamos la última beta gracias a que el experto en hackear juegos de Gust, RyleFury se unió al equipo; y la cantidad de adiciones y arreglos a bugs que el juego aún tenía ha sido realmente extensa. Asegurense de jugarla cuando la tengamos lista.

Del resto, he estado usando mi tiempo libre o para programar un software que necesita la empresa de mi familia o para jugar videojuegos, ya que necesito desestresarme un poco. En todo caso, trataré de retomar las traducciones pronto, así que esten al pendiente. Y muchas gracias a todos por su apoyo y por su paciencia.

jueves, 31 de diciembre de 2015

¡Feliz Año!/Happy New Year!

¡Hola a todos! Lamento no haberme pasado ni siquiera para desearles Feliz Navidad, pero como sabrán, aún me estoy recuperando de la cirugía por la que pase a inicios de este mes. En líneas generales estoy mucho mejor, pero aún me falta un poco más de tiempo de descanso.

Ahora bien, espero que las Navidades les hayan resultado buenas; y que a pesar de las dificultades de este año, que el que está por llegar sea mejor para todos.

Así que bueno, recuerden Phantasmagoria cuando suceda el cambio de año en su zona de tiempo; y nos veremos pronto de nuevo. ¡Feliz Año Nuevo!

--------------------------------------

Hi everyone! Sorry to not have even written here to wish you a Merry Christmas, but as you know, I'm still recovering from the surgery I went through at the start of this month. Generally speaking I'm a lot better, but I still need some more rest.

So well, I hope Christmas were good for you all, and that despite the difficulties we had this year, here is to wishing that the next one will be better for us all.

So remember Phantasmagoria when the year shift happens in your timezone, and we'll meet again soon. Happy New Year!

lunes, 30 de noviembre de 2015

Ausencia por Salud/Absence due to Health Reasons

Vengo a informarles que estare ausente por un tiempo debido a que me van a ingresar hoy en la clínica debido a que sufro atrofia severa de cornetes y eso me ha estado causando problemas respiratorios severos, así que tendré que someterme a una cirugía mañana para corregir eso. Espero que todo salga bien; y nos veremos de nuevo pronto.

-------------------------------------------------------------------

I've come to inform you all that I'll be absent for some time because I'm going to get hospitalized because I'm suffering from a severe nasal concha atrophia, and that's been causing me some severe breathing problems, so I'll have to undergo surgery to get that correct. I hope everything goes well, and we'll see each other again soon.

viernes, 20 de noviembre de 2015

Letra - Hidamari no Ori

Y finalizando el album, aquí tenemos el track titular. Es una canción un tanto peculiar con una instrumentación variada: comenzando con un intro de clavecín y organo, para luego dar paso a la verdadera forma de la canción con el piano, las guitarras eléctricas y coros, además de algunos interludios bellísimos de clavecín y violín al fondo con los coros. Aunque muestra bastante desesperación, tiene puntos donde también suena muy esperanzadora.


日溜まりの檻
(Hidamari no Ori)
(The Cage of the Sunny Place/La Jaula del Lugar Soleado)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

夜明けの無き常闇の国
静寂から零れた灯が
照らした日溜まりの記憶
傷だらけの肢体をなぞる
yoake no naki tokoyami no kuni
shijima kara koboreta hi ga
terashita hidamari no kioku
kizudarake no karada wo nazoru
Within the dawnless land of eternal darkness,
the light that spills from the silence
illuminates the memories of the sunny place
and traces that body covered in wounds.

Dentro de la tierra sin amanecer de la oscuridad eterna,
la luz que se derrama del silencio
ha iluminado las memorias del lugar soleado
y traza ese cuerpo cubierto de heridas.

引き裂いても魂は動く
瓦礫を這う無数の死が
苦痛を追い続けていた
ただ懺悔を求めながら
hikisaite mo tamashi wa ugoku
gareki wo hau musuu no shi ga
kutsuu wo oitsudzuketeita
tada zange wo motome nagara
Souls will move no matter how much they are torn off
The many deaths crawling through the rubble
continued chasing after the agony
while only seeking repentance.

Las almas se moveran sin importar cuanto las hagan trizas
Las muchas muertes que se arrastran por los escombros
han continuado persiguiendo la agonía
mientras solo buscan la expiación

偽りの君は嘲った 壊れた振り子の向こうは
愛しき過去に咲く花さえ 朽ちるだけの世界だと
itsuwari no kimi wa waratta kowareta furiko no mukou wa
aishiki kako ni saku hana sae kuchiru dake no sekai da to
You of the lies sneered while saying "Beyond the broken pendulums,
there is only a world where even the blooming flower I loved has rotten away"

Tú, las mentiras, te burlaste mientras decías "Más allá de los péndulos rotos
sólo hay un mundo en el que incluso la flor brotante que amé se ha podrido"

Tu o quin nensinal.
(それは美しい偽りだった)
(That was a beautiful lie)
(Esa fue una hermosa mentira)
Yun, Ir zel sinal.
(けれど、私は真実を知っていた)
(However, I knew the truth)
(Sin embargo, yo sabía la verdad)
Nensinal o lefel
(偽りは救いになる)
(The lies would be my salvation)
(Las mentiras serían mi salvación)
Yun, Tu o i thia ol Ir owrs.
(それでも、ただの幻想なのだ)
(However, that was no more than a mere illusion)
(Sin embargo, eso no fue más que una ilusión)

聖なる鐘が響く度に 扉は閉ざされていく
まるで呪いのよう
絶たれた途で振り仰いだ 視界を支配した雨
それは狂気への慟哭
seinaru kane ga hibiku tabi ni tobira wa tozasareteiku
marude noroi no you
tatareta michi de furiaoida shikai wo shihaishita ame
sore wa kyouki e no doukoku
Every time the holy bell rings, the door closes
just like a curse.
The rain controlling my vision range every time I looked up in the severed road
was a lament to madness.

Cada vez que la campana sagrada suena, la puerta se cierra
como una maldición.
La lluvia que controlaba mi rango visual cada vez que miraba hacia arriba en el camino roto
era un lamento a la locura.

Ir dir, ieldis, narz.
(私の罪、私の絶望、私の憎しみ)
(My sins, my despair, my hatred)
(Mis pecados, mi desesperación, mi odio)
Ar dir, ieldis, narz.
(貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ)
(Your sins, your despair, your hatred)
(Tus pecados, tu desesperación, tu odio)
Tu o i kas zai.
(これらは重なっている)
(They both are joining together)
(Ambos se están uniendo)

穢れの無き魔花の丘
裏切られた夢幻の城
凍れる日溜まりの檻に
何故 再び還りついた?
kegare no naki ripuara no oka
uragirareta mugen no shiro
kooreru hidamari no ori ni
naze futatabi kaerisuita?
The unpolluted hill of Lip-Aura,
the castle of betrayed dreams.
Why did I come back again
to the frozen cage of the sunny place?

La colina sin contaminar de Lip-Aura,
el castillo de los sueños traicionados.
¿Por qué he regresado de nuevo
a la jaula congelada del lugar soleado?

偽りの時を刻んで望んだ未来をすり替え
愛しき人も その願いも 失くすだけの世界なら
itsuwari no toki wo kizande nozonda mirai wo surikae
itoshiki hito mo sono negai mo nakusu dake no sekai nara
Substitute the future I wished for with spending false times
if this is a world in which I'll just lose even the person I love and these wishes.

Sustituye el futuro que deseé con pasar tiempos falsos
si este es un mundo en el que sólo perderé incluso a la persona que amo y esos deseos.

Ir nen liss o nensinal,
(この目に見えるもの以外が真実ではないとしたら)
(If the truth is everything except for why my eyes can see)
(Si la verdad es todo excepto por lo que mis ojos pueden ver,)
Sug rin mir o nensinal?
(過去とは、未来とは、全て幻想なのだろうか)
(Then are the past and future all illusions?)
(¿Entonces son todo el pasado y el futuro ilusiones?)
Ir zai nak ol sinal?
(私は真実を生きていたのだろうか)
(Was I living in the truth?)
(¿Estaba viviendo la verdad?)
Owrs tu seina rin narz o sinal ol Ir?
(この愛と憎しみだけが、私の真実なのだろうか)
(Are my love and hatred the only truth I have?)
(¿Acaso mi amor y odio son la única verdad que poseo?)

女神を侵す剣を染めた
誰かが閉ざした幻想を
此処で終わらせよう
哀しき過去を抱いたまま
新たに手に入れたのは
金色-禁に囚われた少年
megami wo okasu ken wo someta
dareka ga tozashi gensou wo
koko de owaraseyou
kanashiki kako wo daita mama
arata ni te ni ireta no wa
kin ni torawareta ningyou
Having dyed the sword that harms the Goddess,
someone will put an end to the illusion
that trapped me here.
As if I were embracing the sorrowful past,
what I just got in my hands
was a boy trapped within a golden prohibition.

Habiendo teñido la espada que lastima a la Diosa,
alguien le pondrá final a la ilusión
que me atrapó aquí.
Como si estuviese abrazando el triste pasado,
lo que acabo de obtener
fue un niño (muñeco) atrapado en una prohibición dorada.

希望が全て堕ちた夜に 何処かで生まれた命
罪の証のよう
滅びた都市に崩れながら
それでも蘇るのは
今も繰り返す君との憧憬
kibou ga subete ochita yoru ni doko ka de umareta inochi
tsumi no akashi no you
horobita machi ni kuzure nagara
soredemo yomigaeru no wa
ima mo kurikaesu kimi to no shoukei
Within the night in which all hope was lost, a life was born somewhere else
as if it were the proof of my sins.
The ruined city crumbles away, but while
that happens, your aspirations
that continue repeating even now will be reborn.

Dentro de la noche en la que se perdió toda la esperanza, una vida nació en otro lugar
como si fuese la prueba de mis pecados.
La ciudad arruinada se desmorona, pero mientras
eso pasa, tus aspiraciones que
se continúan repitiendo incluso ahora renacerán.

Ir dir, ieldis, narz.
(私の罪、私の絶望、私の憎しみ)
(My sins, my despair, my hatred)
(Mis pecados, mi desesperación, mi odio)
Ar dir, ieldis, narz.
(貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ)
(Your sins, your despair, your hatred)
(Tus pecados, tu desesperación, tu odio)Tu o i Lag o kas zai.
(世界は重なっている)
(They join with the world)
(Ellos se unen con el mundo)


Y con esto queda cerrado el album. Claro, tiene un track más, pero como es una canción que ya ha sido lanzada en dos ocasiones previamente (Tsuisou no Mado), no voy a volver a cubrirla.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Letra - Amecius

Y prosiguiendo, aquí tenemos la canción que expresa los sentimientos de Amecius, el cual es uno de los protagonistas de la historia de este album así como de Tsuisou no Mado. Es una pieza coral con toques algo apocalípticos, aunque bastante buena.

Amecius

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Motoi Sakuraba


Lag-Quara a Artia rin Leitia.
(世界とは、アーティアとレイティア、二人の女神である)
(The world is formed by two Goddesses: Artia and Leitia)
(El mundo está formado por dos Diosas: Artia y Leitia)

Cerest ol Sef rin Ield.
(光と陰の連続)
(They are the combination of the Light and the Shadow)
(Son la combinación de la Luz y la Sombra)

Nen liss, thia o einal.
(眼を閉じても夢は潰えない)
(Even if you close your eyes, you won't be able to destroy a dream)
(Aún si cierras los ojos, no podrás destruir un sueño)

seina rin narz, Mief rin eclef, sug rin mir, Celef rin Ecla,
(愛と憎悪、出会いと別れ、過去と未来、生と死)
(Love and Hatred, Meeting and Parting, Past and Future, Life and Death)
(Amor y Odio, Encuentro y Despedida, Pasado y Futuro, Vida y Muerte)

Tu o i irmer.
(それら全てが「今」である)
(All of these exist [Now])
(Todos esos existen [Ahora])

Ir sein Lag-Quara.
(私は世界を愛していた)
(I loved the world)
(Amaba al mundo)

Yun, Ir dix Ecliss.
(故に死を望むのだ)
(That is why I wish for death)
(Por eso es que deseo la muerte)

Ar ficsa Ir, Yars Ir ficsa Ar.
(世界が私を騙しているのか、私が世界を騙しているのか)
(Is the world deceiving me? Or am I deceiving the world?)
(¿Acaso el mundo me engaña? ¿O acaso estoy engañando yo al mundo?)

Whiris, Ir zel, wil ui ar quara.
(恐らく誰かが、嘘を吐いている)
(Perhaps someone is spouting lies)
(Tal vez alguien está escupiendo mentiras)

Whiris, Ir zel, wil nen zel ar Lag.
(恐らく誰もが、真実を知らない)
(Or perhaps, no one knows the truth)
(O tal vez nadie sabe la verdad)

Ir dix nensinal o sinal.
(故に、偽りが真実であるように切望した)
(That's why I earnestly wished for the lies to become the truth)
(Por eso es que honestamente deseaba que las mentiras se volviesen la verdad)

Ir o nen nai whites, nen nai karlart, nen nai quara.
(私は血もなく、声もなく、躯もない)
(I have no blood, I have no voice, I have not even a body)
(No tengo sangre, no tengo voz, ni siquiera tengo un cuerpo)

Ir zai Lag.
(けれど、私はここにいる)
(However, I am here)
(Sin embargo, estoy aquí)

Ir zel ir.
(私は私を感じている)
(I feel myself)
(Yo me siento a mi mismo)

wil vix Ir.
(誰かによって、そう教えられている)
(I was taught about all this by someone)
(Alguien me enseñó todo esto)

Lag-Quara o Lip-Aura...?
(世界とはリプアラなのだろうか…?)
(Is the world formed by Lip-Aura...?)
(¿Acaso el mundo está formado por Lip-Aura...?)

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Letra - Urei no Hoshi ~Seina ol ieldan~

Y aqui tenemos las traducciones para el último album del mundo de Lag-Quara que sacó Haruka Shimotsuki en conjunto con el círculo que ella fundó con Nao Hiyama: tieLeaf; el cual está titulado Nejimaku Tsuki Prelude -Hidamari no Ori-. Como de costumbre, consta de letras oscuras y pertubadoras, música espectacular y una historia interesante aunque algo vaga.

De entrada, el album comienza con un track que consta solo de sonidos de lluvia y alguien dandole cuerda a un orgel, pero después da paso a un hermoso arreglo de harpa del track introductorio Nejimaku Tsuki -Sinal "ar" ol "ir"- del primer album que salió sobre este mundo hace ya tanto tiempo atrás: Tsukioi no Toshi.

En cuanto a ésta canción en sí, es todo a lo que estamos acostumbrados de las canciones centrales del mundo de Lag-Quara: enfásis en los violines e instrumentación sampleada, la voz de Haruka haciendo la voz central y las capas corales que cantan en el idioma de Lag-Quara; y frecuentes cameos de la melodía tema de Lip-Aura.


憂い星~Seina ol ieldan~ (Urei no Hoshi ~Seina ol ieldan~)
(A Gloomy Star -The Cage of Love~/Una Triste Estrella -La Jaula del Amor-)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

Tu o i sug ol Celestara...
(これはセレスターラの昔話…)
(This a legend from Celestara...)
(Esta es una leyenda de Celestara...)

天を統べる天国くにで星を憂う少女
白く透き通る蕾を食む影
花の色はやがて他へ移りゆくの
心に秘めた想い 風に乗せて問う
sora wo suberu kuni de hoshi wo ureu shoujo
shiroku sukitooru tsubomi wo hamu kage
hana no iro wa yagate hoka e utsuriyuki no
kokoro ni himeta omoi kaze ni nosete tou
In the paradise that rules over the Heavens, the girl that grieves for the stars
is a shadow that eats the white transparent buds.
Will these flowers' colors change into other colors soon?
She lets the question hidden in her heart ride into the winds.

En el paraíso que gobierna los cielos, la chica entristecida por las estrellas
es una sombra que devora los botones blancos y transparentes.
¿Acaso los colores de esas flores cambiarán a otros pronto?
Ella deja que la pregunta oculta en su corazón monte los vientos.

そんな脆い言の葉にも
真実せかいは宿るのでしょうか?
詩の中に隠れていた
遠い日の貴方の声が響く
sonna moroi kotonoha ni mo
sekai wa yadoru no deshou ka?
uta no naka ni kakureteita
tooi hi no anata no koe ga hibiku
Words as brittle as these can even
be lodged in this truthful world?
Hidden within a song,
the voice of the you from these faraway days echoes.

¿Palabras tan frágiles como esas
pueden siquiera ser albergadas en este mundo de verdades?
Oculta en una canción,
la voz de la tú de esos días lejanos resuena.

満たされたグラスの毒を覗き込む月のよう
呑み込めば奪われていく光は儚くて
愛したい…愛したくない…天秤は揺れたまま
懐かしい日溜まりは もう誰も訪れずに
mitasareta garasu no doku nozokikomu tsuki you
nomikomeba ubawareteiku hikari wa hakanakute
aishitai... aishitakunai... tenbin wa yureta mama
natsukashii hidamari wa mou otozurezu ni
Like the moon that peers into the glass filled with poison,
the devoured stolen light is very ephemeral.
I want to love... I don't want to love... As if the balance had been shaken,
no one ever comes to the nostalgic sunny place any more.

Como la luna que mira dentro del vaso lleno de veneno,
la luz devorada y robada es muy efímera.
Quiero amar... No quiero amar... Como si el balance hubiese sido sacudido,
nadie nunca viene de nuevo al nostálgico lugar soleado.

Hil sein sil sup sef nak ield.
(彼は一瞬で恋に落ちた)
(He instantly fell in love)
(Él se enamoró instantáneamente)
Sil o hil ol stelia, sefila.
(彼女は彼の星であり、輝きだった)
(She was as a shining as a star to him)
(Ella brillaba tanto como una estrella para él)
Dos, Hil o quart.
(しかし、まだ彼は幼かった)
(However, he was still young)
(Sin embargo, el aún era joven)
Yun, Hil vix sil thia mir.
(だから、彼はいつか彼女の願いを叶える約束をした)
(That's why he promised to someday grant her wishes)
(Por ello, él prometió que algún día cumpliría sus deseos)
Tu o i nak ol sef, Lip-Aura.
(リプアラの咲く、日溜まりの中で)
(To make a Lip-Aura bloom in the sunny place)
(De hacer que una Lip-Aura floreciese en el lugar soleado)

天を通り過ぎる星を捨てた翼
昏い瞳から覗いていた陰
もしも その記憶を全て消したいなら
息を止めてしまえば容易いことだと
sora wo toorisugiru hoshi wo suteta tsubasa
kurai hitomi kara nozoiteita kage
moshimo sono kioku wo subete keshitai nara
iki wo tometeshimaeba tayasui koto da to
The wings that cast aside the star that passes through the Heavens
are a shadow that was seen by dark eyes.
They said "If you want to erase all these memories,
The easiest way would be to just stop breathing"

Las alas que han abandonado la estrella que pasa por los Cielos
son una sombra que fue vista por ojos oscuros.
Ellas dijeron "Si quieres borrar todas esas memorias,
El modo más sencillo de hacerlo sería que sólo dejes de respirar"

こんな狡い取引やくそくにも
幻想せかいは優しいでしょうか?
檻の中で笑いながら
最期まで貴方は嘘をついた
konna zurui yakusoku ni mo
sekai wa yasashii deshou ka?
ori no naka de warai nagara
saigo made anata wa uso wo tsuita
Even a promised deal as unfair as this
is gentle to this illusory world?
While laughing within the cage,
you continued lying until the very end.

¿Acaso un trato prometido tan injusto como este
es gentileza para este mundo ilusorio?
Mientras reías dentro de la jaula,
continuaste mintiendo hasta el final.

I neej o wa oula, I sef o sefila, Lag-Quara.
(刻が過ぎ、月の満ちるこの世界で)
(The time passed within this world in which the moon waxes)
(El tiempó pasó dentro de este mundo en el que la luna se llena)
Hil warr,
(彼は云った)
(He said)
(El dijo)

砕け散る鏡の部屋に映り込む刻の果て
願うほど失っていく女神の悪戯よ
囁けぬ愛の代わりに花片を手放して
永遠に私は誓う…何も求めないと
kudakechiru kagami no heya ni utsurikomu toki no hate
negau hodo ushinatteiku megami no itazura
sasayakenu ai no kawari ni hanabira wo tebanashite
eien ni watashi wa chikau... nanimo motomenai to
At the end of the time reflected by the smashed mirror in the room,
even just wishing for something is a bad-taste joke to the lost Goddess.
In exchange for a love that can't even be whispered, I'll release these flower petals
and I pledge... that I'll never wish for anything

Al final del tiempo reflejado por el espejo destruido en el cuarto,
incluso el sólo desear por algo es una broma de mal gusto para la Diosa perdida.
A cambio de un amor que no puede siquiera ser susurrado, liberaré esos pétalos de flor
y juro... que nunca desearé nada

“Lip-Aura o aura, rin ar rin ar thia.”
(――リプアラとは人に幻想を見せる魔花)
("Lip-Aura is the demoniac flower that shows illusions to the people")
("Lip-Aura es la flor demoníaca que le muestra ilusiones a la gente")
“Sil dix”Ar xisa Ir“sefil.”
(――己を忘れろという彼女の願いも)
("Even her wish of wanting to forget herself")
("Incluso el deseo que ella tiene de olvidarse de sí misma")
“Ir os nen juda gig sein sil,”
(――愛しているという想いも)
("Even my feelings of loving you")
("Incluso los sentimientos que tengo de amarte")
“Ir nen zel vin dir. thia ol Lip-Aura.”
(――決して罪ではなく、リプアラの幻想にすぎないのだと)
("None of these are sins, as they are no more than Lip-Aura's illusions")
("Nada de eso es un pecado, ya que no eran más que las ilusiones de Lip-Aura")

Hil seina o eclef.
(やがて、愛は終わりを迎える)
(Their love soon came to an end)
(Su amor pronto llegó a su final)
Hil dix ecla, seina o zai.
(彼は愛を抱えたままの死を望んだ)
(As he embraced his love, he wished for death)
(Mientras abrazaba a su amada, él deseaba la muerte)
Tu o sinal ol seina.
(それが本当の愛だと信じていたから)
(Because he believed that was the true love)
(Porque él creía que ese era el verdadero amor)

優しさを溶かした夜の朧げな月は欠け
一瞬で奪われていく貴方の面影を
忘れたい…忘れたくない…亡骸は濡れたまま
懐かしい日溜まりに咲く花に口づけても
罪は償えない
yasashisa wo tokashita yoru no oborogena tsuki wa kake
isshun de ubawareteiku anata no omokage wo
wasuretai... wasuretakunai... nakigara wa nureta mama
natsukashii hidamari ni saku hana ni kuchidzuketemo
tsumi wa tsugunaenai
The faint moon of the night that melted away the gentleness waxes,
instantly stealing away your vestiges.
I want to forget... I don't want to forget... As if it were soaking the corpses.
Even if I kiss the flower blooming in the nostalgic sunny place,
that won't serve as atonement for my sins.

La tenue luna de la noche que fundió la gentileza se llena,
instántaneamente robando tus vestigios.
Aún si beso la flor que brota en el nostálgico lugar soleado,
eso no servirá como expiación para mis pecados.

Dos, Sil nen zel hil seina.
(けれど、彼女は彼が愛だと云った全てを否定した)
(However, she rejected everything he told her that was love)
(Sin embargo, ella rechazó todo lo que él le había dicho que era amor)
His zai ieldan,
(彼は檻に囚われている)
(He was trapped in a cage)
(Él estaba atrapado en una jaula)
Tu o i nak ol sef, rin zai sug ol sil...
(彼女のいた、日溜まりの中に…)
(While she was within a sunny place...)
(Mientras que ella estaba dentro de un lugar soleado...)

jueves, 12 de noviembre de 2015

This Year's Summary


Well, like I promised, here's a little summary of everything that's happened during the time I had the blog abandoned:

On one hand, I've been battling depression simply and plainly because life is getting impossible on the country where I live. I've got the luck that my family is well off economically, and that since I'm working on the company we ourselves built up, I don't have the suffering of haviing to search for a job or worry about spending on food, basic services and having a roof over my head. The problem is no matter if I spend my whole life saving up, I won't be able to buy a car or house of my own, so any idea of making a family of my own at this point is patently absurd. And what's worse, there are no signs of this ever improving, as the third-rate politicians ruling here don't do anything beyond sanctioning absurd policies and laws to bring harm to everyone excepting themselves.

And if you're wondering if working for the family company has any downsides, it would be that my father very frequently turns into an authentic ogre due to stupid and absurd reasons, like taking a few seconds in handing him a sheet of paper and having opinions opposite to him whenever he asks me. This has really affected me, but there's nothing I can do about it.

And going on, this goes hand-on-hand with the reason I've stopped updating the blog for so long: on one hand, I was very busy with work. But on the other, I once got too to a point in which I considered stopped translating entirely and closing up the blog because I felt my work wasn't being appreciated, as my translations are free for whoever wants them, and not getting even any words of encouragement really kills anyone's motivation. This last point faded away in a good part thanks to the launch of the Surge Concerto World Settings Wiki that Gust made back in April, but I still have these thoughts latent. This is also the reason why I've stopped going to many sites I used to frequent on the web: because I'm sick of the ingratitude and chronic stupidity of the people that hangs out in them.

And that aside, I've been having serious breathing problems ever since the year began, so I'll be having to undergo a minor surgery to correct the cornet atrophia and the retention cyst that are causing me that, as they're also causing me recurring flu, cold and amygdalitis attacks, which could end up turning very dangerous later. I hope everything goes well, as my sister already underwent a similar surgery back in June and it went okay, even though the post-operatory was hell for her.


Well now, going to more positive news, I've advanced a lot on the translation to English of the wiki I mentioned previously, and likewise, I've done several improvements on the EXA_PICO, including the fact that the Hymmnos, Ar Ciela and Emotional Song Pact fonts (this last one being an unofficial font I made in collaboration with the creator of the KeihanWrite program) don't need to be downloaded into the user's PC to be seen, as the are downloaded and show automatically, and I hope I'll be able to apply that feature to the blog later. And about that, later on I'll have to go back to my older translations, as they have several mistakes due to the scarce Japanese knowledge I had when I originally made them. That's the same reason why I've been retranslating all the songs on the Wikia.

Additionally, a friend gifted me a PSVita last year (yeah, it's old news, but I never got to post about it), so at least I could enjoy Ciel nosurge to the end and even take part in the Ion's Last Message event to get the voice disc and certificate that were given to the players that managed to fulfill its requeriments, as well as also getting a 7D Gate Passport to get access to two limited edition costumes for Ion. The ARM forums have also released their first music album (update: they've released two by this point) and artbook as a doujin circle, and even though I'm only part of the circle nominally, I'm still very proud to see the community having made this despite its scarce activity in recent years.

Finally, I'm still writing my stories about the world of Dragonia, developing both the world and the languages spoken on it, and several other things. I'd like to be able to write them faster, but well... some things just can't be helped.

Well, that's everything. I'll later come back with more translations, possibly some reviews, and who knows... Maybe I'll even end up posting my stories and notes on the Dragonia world here at some point.

viernes, 23 de octubre de 2015

Resumen de Este Año

Bueno, como lo tenía prometido, he aquí un pequeño resumen de todo lo que ha pasado durante el tiempo que dejé el blog abandonado:

Por un lado, he estado batallando con la depresión simple y llanamente porque la vida se está volviendo insostenible en el país en el que vivo. Yo tengo la suerte de que mi familia está bien económicamente; y como estoy trabajando para la empresa que nosotros mismos montamos, no tengo el sufrimiento de tener que buscar un empleo, o preocuparme por gastos tales como la comida, los servicios básicos y de tener un techo sobre mi cabeza. El problema es que ni aunque ahorre toda mi vida podré comprarme un automóvil o casa propios, así que toda idea de formar una familia en este punto es absurda. Y lo que es peor, no hay señas de que esto se vaya a arreglar nunca, ya que los políticos de tercera que gobiernan aquí no hacen más que dictar leyes y políticas absurdas en perjuicio de todo el mundo menos ellos mismos.

Y si preguntan si tiene algún punto malo el trabajar en la empresa familiar, ese sería de que mi padre muy frecuentemente se vuelve un aútentico ogro por razones absurdas y estúpidas, como tardarme un par de segundos en pasarle un pedazo de papel y llevarle la contraria en algo cuando me pide mi opinión. Esto también me ha afectado mucho, pero no hay realmente nada que pueda hacer al respecto.

Y prosiguiendo, esto también esta aunado a la razón por la que dejé de actualizar el blog por tanto tiempo: por un lado, estuve muy ocupado con el trabajo. Pero por el otro, también llegó un punto en que consideré incluso dejar de traducir por completo y cerrar el blog debido a que sentía que mi trabajo no estaba siendo apreciado, dado que mis traducciones son gratuitas para quien las quiera; y no recibir palabras de aliento siguiera realmente le matan el ánimo a cualquiera. Esto último desapareció en buena parte gracias al lanzamiento de la World Settings Wiki de Surge Concerto que Gust hizo en Abril, pero aún así sigo teniendo esos pensamientos latentes. Esa es también la razón por la que he dejado un montón de sitios a los que solía ir en la web: porque ya me cansé del malagradecimiento y estupidez crónicos de la gente que pulula en ellos.

Y aparte, he estado teniendo problemas respiratorios graves desde que comenzó el año, así que dentro de poco tendré que someterme a una cirugía menor para corregir la atrofia de cornetes y el quiste de retención que me los causan, aparte de que me están causando gripes, resfriados y amigdalitis recurrentes que podrían resultar muy peligrosas más adelante. Espero que todo salga bien, ya que mi hermana pasó por una operación similar en Junio y salió bien a pesar de que el post-operatorio le fue infernal.

Ahora bueno, pasando a cosas más positivas, he avanzado bastante en la traducción al inglés de la wiki que mencioné anteriormente; y así mismo, he hecho varias mejoras en la Wikia de EXA_PICO, incluyendo el hecho de que las fuentes para Hymmnos, Ar Ciela y Emotional Song Pact (esta última siendo una fuente no-oficial que creé en colaboración con el creador del programa KeihanWrite) ya no necesitan estar instaladas en el ordenador del usuario para ser visualizadas, ya que se descargan y muestran aútomaticamente; y espero poder aplicar esa función al blog posteriormente. Y respecto a eso, más adelante tendré que regresar a mis traducciones más viejas y rehacerlas, dado que tienen muchos errores debido a los escasos conocimientos de japonés que tenía cuando las hice originalmente. Esta misma razón es por lo que he estado retraduciendo todas las canciones en la Wikia.

Adicionalmente, un amigo me regaló un PSVita el año pasado (sí, es noticia vieja, pero nunca llegué a publicarla), así que al menos pude disfrutar de Ciel nosurge hasta el final e incluso participar en el evento Ion's Last Message para obtener el disco de voz y el certificado que se otorgó a los jugadores que lograron cumplir sus requisitos, además de conseguir un código de 7D Gate Passport para obtener acceso a dos trajes de edición limitada para Ion. También el foro de ARM ha sacado su primer disco de música y artbook como círculo doujin, y aunque solo soy parte del círculo nominalmente, igual es razón de orgullo ver para mí como la comunidad ha hecho esto a pesar de su poca actividad en años recientes.

Finalmente, todavía sigo escribiendo mis historias sobre el mundo de Dragonia, desarrollando tanto el mundo como las lenguas habladas en él; y varias otras cosas. Quisiera poder tomar un paso más rápido escribiendolas, pero bueno... algunas cosas simplemente son inevitables.

Bueno, eso sería todo. Luego volveré con más traducciones, posiblemente con algunos reviews; y quien sabe... Tal vez terminé publicando mis historias y notas del mundo de Dragonia aquí en algún momento.


PD: English version to come in a few days.

sábado, 10 de octubre de 2015

Letra - Ibara no Mado

Y prosiguiendo, con esto cumplo un pequeño pedido que me hicieron hace meses. Esta canción está relacionada directamente al album Remlerose no Majo, siendo un arreglo de la melodia principal que se escucha en muchas de sus canciones, así como en historia, es la canción que Andalucia y su hermano tocaban en el piano juntos, la cual terminó volviendose la llave para romper el sello en sus memorias.


茨の窓 (Ibara no Mado)
(Window of Thorns/Ventana de Espinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

茨の伝う窓辺に咲いた華が雨に震える
どうして濡れた世界は鮮やかに見えるのでしょう
氷の筺のような冷たい幻の中
もう忘れかけていた物語
独りで眠る少女は永い永い夢を彷徨う
硝子の屋根の扉に君が訪れるまでは
ibara no tsutau madobe ni saita hana ga ame ni furueru
doushite nureta sekai wa azayaka ni mieru no deshou
koori no hako no youna tsumetai maboroshi no naka
mou wasurekaketeita monogatari
hitori de nemuru shoujo wa nagai nagai yume wo samayou
garasu no yane no tobira ni kimi ga otozureru made wa
The flower that bloomed by the window covered in thorns quivers in the rain.
Why does it look at the wet world so vividly?
A story that has already started to be forgotten
within an illusion as cold as an ice box.
The girl who sleeps alone roams within a long, long dream,
until you come to the door of the glass ceiling.

La flor que retoñó en la ventana cubierta de espinas tiembla en la lluvia.
¿Por qué mira al humedecido mundo tan vivazmente?
Una historia que ya ha empezado a ser olvidada
dentro de una ilusión tan fría como una caja de hielo. 
La chica que duerme en soledad vaga dentro de un largo, largo sueño,
hasta que llegues a la puerta del techo de vidrio.

小さな窓を隔てた君と語る雨の境界
その手を取れば世界は何色に変わるのでしょう
誰かを愛していた過去が散らばる部屋を
ただ壊すだけならば出来るけど
哀しく微笑う少女の思い出には届くことなく
硝子の屋根の扉は固く閉ざされたままで
chiisana mado wo hedateta kimi to kataru ame no kyoukai
sono te wo toreba sekai wa nani iro ni kawaru no deshou
dareka wo aishiteita kako ga chirabaru heya wo
tada kowasu dake naraba dekiru kedo
kanashiku warau shoujo no shiawase ni wa todokunaku
grasu no yane no tobira wa kataku tozasareta mama de
The border of the rain speaking to you through the small window that separates you both,
if you took her hands, to which color would this world change to?
If it was just to destroy it, you could
do so with the past scattered throughout the room in which she loved someone.
But it doesn't reach the memories (happiness) of the girl who smiles sorrowfully,
as if they were strongly sealed like the door of the glass ceiling.
El borde de la lluvia que te habla a través de la pequeña ventana que los separa a ambos,
¿si tomases sus manos, de que color se volvería este mundo?
Si fuese para destruirlo, podrías hacerlo
con el pasado esparcido por el cuarto en el que ella alguna vez amó a alguien. 
Pero no llega a las memorias (felicidad) de la chica que sonríe tristemente,
como si estuvieran selladas fuertmente como la puerta del techo de vidrio

Ar Rem le noh mirya wario
(だから私は世界が見えない)
(Therefore, the world doesn't see me)
(Por ello, el mundo no me ve)

雨音止んだ窓辺で消える君をそっと見送る
涙に濡れる世界も鮮やかに映りますか
amaoto yanda madobe de kieru kimi wo sotto miokuru
namida ni nureru sekai mo azayaka ni utsurimasu ka
I see you off at the side of the window that stopped the sound of the rain as you disappear,
will it vividly reflect the world wet by the tears too? 
Te veo partir al lado de la ventana que detuvo el sonido de la lluvia mientras desapareces,
¿acaso también reflejará vivazmente el mundo humedecido por las lágrimas?

viernes, 9 de octubre de 2015

Letra - Hikari no Furu Mori ~shua ol thiqua~

Uff, si que me desaparecí por mucho tiempo, ¿no?

Para que no crean que he pasado el tiempo en balde, aqui esta otra traducción de una de las canciones recientes de Haruka Shimotsuki. Posteriormente les daré un resumen de todo lo que ha pasado estos seis meses.

光の降る森 ~thiqua ol shua~ (Hikari no Furu Mori ~thiqua ol shua)
(The Forest Where Light Falls ~A Story of Happiness~/El Bosque en que Cae La Luz
~Una Historia de Felicidad~)

Lyrics: Nao Hiyama
Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: MANYO

I neej o wa oula, i maf o wisha, zai thiqua.
捻子が巻かれ、頁が捲られ、物語は始まる
Wind up the coil, turn the pages, as the story begins.
Enrolla la espiral y pasa las páginas mientras la historia comienza
Celes kurr ar whice ol sef.
天が与えた光の雪が降る
The shining snow given by the heavens falls
La brillante nieve dada por los cielos cae
lau quara ol Artia.
女神の亡骸の下で――
below the corpse of the Goddess...
debajo del cadáver de la Diosa...

光の降る森に埋もれた穢れなきel-thia
禁じられた愛の証を冷たい指に嵌めて
夜を渡り歩く独りの男は全ての終焉を
ただ祈り 願い 叫んだ
hikari no furu mori ni umoreta kegarenaki erufia
kinjirareta ai no akashi wo tsumetai yubi ni hamete
yoru wo watariaruku hitori no otoko wa subete no owari wo
tada inori negai sakenda
The pure eternal dream buried in the forest where the light falls
puts its cold fingers on the proof of forbidden love.
A lone man that walks across the night just prays and screams
his wish for the demise of everything.

El sueño eterno puro que ha sido enterrado en el bosque en que cae la luz
pone sus fríos dedos sobre la prueba del amor prohibido.
Un hombre solitario que camina a través de la noche solo reza y grita
su deseo por el final de todo.

Ar zel ont "nenel ol swffisa" ol laq thiqua.
どんな物語にも『幸せな結末』を求めて
No matter what kind of story it might be, we always wish for a "happy ending".
Sin importar que clase de historia sea, siempre deseamos un "final feliz"
Ar dix wister ecl.
最期は美しくありたいと
Wishing for it to have a beautiful ending,
Deseando que tenga un final hermoso,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol sefi.
貴方の物語は歌のように風となる
your story turns into wind like a song.
tu historia se convierte en viento como una canción.

躯を失くし こころ を失くしても
言葉が残るなら 綴られた幸せは永遠に
誰も触れない少女の王国で生まれた物語
湖の水面に映る月は二つ…
karada wo nakushi kokoro wo nakushitemo
kotoba ga nokoru nara tsudzurareta shiawase wa eien ni
dare mo sawarenai shoujo no oukoku de umareta monogatari
mizuumi no minamo ni utsuru tsuki wa futatsu...
Even if we lose our bodies and our souls, as long as our words
remain, the happiness that was composed by them will last eternally
The story born in the kingdom of the girl that no one can ever touch
reflects two moons on the surface of the lake...

Aún si perdemos nuestros cuerpos y almas, mientras nuestras palabras
queden, la felicidad compuesta por ellas perdurará eternamente.
La historia nacida en el reino de la chica que nadie jamás podrá tocar
refleja dos lunas en la superficie del lago...

Tu o nen hio turr thiqua.
物語に続きは必要ない
There is no need for this story to have a continuation.
No hay necesidad de que esta historia tenga una continuación

白く濁る霧の向こうで朽ち果てた lip-aura
壊れかけた刻を動かす その絡繰りを止めて
古い肖像ごと焼かれた面影
求めて 焦がれて ただ腕を空に掲げる
shiroku nigoru kiri no mukou de kuchihateta ripuaura
kowarekaketa toki wo ugokasu sono karakuri wo tomete
furui shouzou goto yakareta omokage
motomete kogarete tada ude wo sora ni kakageru
A rotten demonic flower beyond the white mist clouding
everything stops the mechanisms, making the broken time move.
Vestiges burned into old portraits,
seeking, yearning, and raising their arms to the skies.

Un flor demoníaca podrida al otro lado de la blanca niebla que nubla
todo detiene los mecanismos, haciendo que el tiempo roto se mueva.
Vestigios quemados en viejos retratos
que buscan, desean y alzan sus brazos hacia los cielos.

Ir dix, i nenel o quara elsis iel o zai.
不幸が訪れる前に世界を終わらせてしまおう
Let us end this world before sorrow comes to us.
Acabemos con este mundo antes de que la tristeza llegue a nosotros
Ir dix ar cein ecl.
最期は微笑んで
Smiling as my end comes,
Sonriendo mientras mi fin llega,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol ascel.
貴方の物語は灰色の風になる
your story becomes an ashen wind.
tu historia se vuelve un viento cenizo.

輝くせかいを抱き留められずに
破られた未来あしたが滅びゆく楽園を見下ろした
そして灰となる無数の結末の続きを描くのは
あの花の色 重ねた蒼の歌声
kagayaku sekai wo dakitomerarezu ni
yaburareta ashita ga horobiyuku rakuen wo mioroshita
soshite hai to naru musuu no ketsumatsu no tsudzuki wo egaku no wa
ano hana no iro kasaneta ao no utagoe
Unable to embrace the shining pages of this world,
I looked down at the paradise that was being destroyed by the torn future.
And depicting the countless endings where everything is reduced to ashes
is a singing voice as young and blue as the colors of that flower.

Incapaz de abrazar las páginas brillantes de este mundo,
mire hacia abajo para ver el paraíso que estaba siendo destruído por el futuro despedazado.
Y mostrando los incontables finales en los que todo es reducido a cenizas.
está una voz cantante tan joven y azul como los colores de esa flor.

Ienal nen dix syo,
これ以上の願いのない瞬間
The instant in which I won't wish for anything beyond this.
El instante en que no desearé nada más que esto.
lida ar cal "nenel ol swffisa" tu.
それを『幸せな結末』と呼ぶのなら
If you will call something like that a "happy ending",
Si llamarás a algo como eso un "final feliz",
Ield o shua
絶望は幸福と等しいのだ
then it would be the same thing to say that despair is happiness.
sería lo mismo decir que la desesperación es felicidad.

終わらせたせかいを手放して
それでも残るのは苦しみの解放か始まりか
やがて消えてゆく少女が書き留める最後の物語
この森の底 照らした月に頼りに
owaraseta sekai wo tebanashite
soredemo nokoru no wa kurushimi no kaihou ka hajimari ka
yagate kieteyuku shoujo ga kakitomeru saigo no monogatari
kono mori no soko terashita tsuki ni tayori ni
I'll let go of the finished pages from this world,
but what will remain afterwards will be either the release, or the beginning of suffering?
The girl who will disappear soon writes down her final story,
relying on the moon that illuminated even the bottom of this forest.

Dejaré ir a las páginas acabadas de este mundo,
¿pero lo que quedará después será la liberación o el comienzo del sufrimiento?
La chica que desaparecerá pronto escribe su última historia,
confiando en la luna que iluminó incluso el fondo de este bosque.

Sinal, tu ir wis quara, Ir o shua.
この綺麗な世界で、私は本当に幸せでした
In this beautiful world, I was truly happy.
En este hermoso mundo, realmente fuí feliz.
Ar forr ar cia...
めでたし、めでたし…
And they all lived happily ever after...
Y todos vivieron felices para siempre...