Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 22 de noviembre de 2009

Letra - Tsukioi no Toshi

Y ahora, para empezar con el que podríamos considerar como el más importante de los albumes doujin de Haruka Shimotsuki, Tsukioi no Toshi, he aquí la primera canción, la cual también le da su nombre al album. Y como pequeño dato extra, esta es en realidad la segunda canción, ya que la primera canción:

捻子巻く月 -Sinal "ar" ol "ir"-(Nejimaku Tsuki)
Spiral Coiling Moon -"My" precious "you"-/Luna que se Enrolla en Espiral -"Mi" precioso "tú"-

Es una canción instrumental en Orgel. Además, el idioma usado en las canciones, además del japonés, es un idioma inventado para el album, llamado "Lag-Quara".


月追いの都市 -Leozet_Lag_Ecliss-(Tsukioi no Toshi)
(The City that Chases the Moon/La Ciudad que Persigue a la Luna - Leozet_Lag_Ecliss -)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"Lei-ol-zet, Tu o i nam ir fida ar."
(「零の都市」、それがあなたに付けた名です)
"City of Nothingness, that is the name that has been bestowed upon you
"Ciudad de la Nada", ese es el nombre que te ha sido dado

走り出す時計の歯車は廻り
hashiridasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the starting clock turn
Los engranes del reloj que empieza a correr giran,
軋みながら誰かの命を刻む
kishiminagara dareka no inochi wo kizamu
and while they creak, they engrave the life of someone
Y mientras crujen, tallan la vida de alguien
空が霞むほどに 花を散らして
sora ga kasumuhodo ni hana wo shirashite
The flowers scatter to the point of clouding the sky
Las flores se esparcen hasta el punto de nublar el cielo

無数の意識の中で確かな鼓動を聞く
musuu no ishiki no naka de tashikana kisou wo kiku
Amongst countless consciusnesses, the sound of heartbeats can certainly be heard
Entre incontables consciencias, ciertamente se puede escuchar el sonido de los latidos,
繰り返す悪夢を砕いて 聖鐘を鳴らす影は…
kurikaesu akumu wo kudaite kane wo narasu kage wa...
The shadow of the ringing Holy Bell breaking the nightmares that repeat over and over...
La sombra de la resonante Campana Sagrada rompiendo las pesadillas que se repiten una y otra vez...
 永遠を夢見た少女は独り
 Eien wo yumemita shoujo wa hitori
 The girl who dreamed the eternity is all alone
 La chica que soñó la eternidad se encuentra sola
   贖うべき罪の重さを認めて
   aganaubeki tsumi no omosa wo mitomete
   Recognizing the weight of sins she must make up for
   Reconociendo el peso de los pecados que debe expiar
哀しい眼差しの奥に潜む黄金の色は
kanashii manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
And in her sad gaze, a golden light hides
Y en su triste mirada, se oculta una luz dorada
     終焉の都市を照らし続ける
     shuuen no toshi wo terashitsudzukeru
     Which illuminating the City of Demise
     La cual continúa iluminando la Ciudad de la Muerte

狂い出す時計の歯車は廻り
kuruidasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the chaotic clock turns
Los engranes del caótico reloj giran,
ひび割れた大地にも命を注ぐ
hibiwareta daichi ni mo inochi wo sosogu
Downpouring life even over the cracked earth
Rociando vida incluso sobre la agrietada tierra
空が凍るほどに 花は気高く
sora ga kooruhodo ni hana wa kedakaku
The flowers sublimate to the point of freezing the sky.
Las flores se subliman hasta el punto de congelar el cielo.

薄れる意識の中で小さな願いを聞く
usureru ishiki no naka de chiisana negai wo kiku
Amongst the fading consciousnesses, a little wish can be heard,
Entre las consciencias que se desvanecen, un pequeño deseo puede oírse,
命脈の狭間に佇み ただ微笑む影は…
meimyaku no hazama ni tatazumi tada hohoemu kage wa...
But it's just a smiling shadow, standing still in the gaps between the threads of life...
Pero es solo una sombra sonriente, parada inmóvil en los espacios entre los hilos de la vida...

 近付く足音から逃れるべく
 chikadzuku ashioto kara nogarerubeku
 Once she heads for the moon that must run away from the approaching footsteps,
 En cuanto ella se dirija a la luna que debe huir de las pisadas que se acercan,
   月を目指せば影を別つ定め
   hikari wo mezaseba kage wo wakatsu sadame
   Destiny will split up the shadows
   El destino dividirá a las sombras

優しい眼差しの奥に宿る黄金の色は
yasashii manazashi no oku ni yadoru kin no iro wa
And in her tender gaze, a golden light dwells
Y en su tierna mirada, habita una luz dorada
      創世の都市を描き続ける
      hajimari no toshi wo egakitsudzukeru
      Which continues drawing the City of Genesis
      La cual continúa dibujando la Ciudad del Génesis.

 永遠を呪った都市は血に囚われ
 eien wo norotta toshi wa chi ni toraware
 The eternally cursed City is imprisoned in blood
 La Ciudad eternamente maldita está aprisionada en sangre,

   二度と目を覚まさず 湖に沈む
   nidoto me wo samasazu mizuumi ni shizumu
   It sinks under a lake to never awaken again
   Se hunde en las profundidades de un lago para jamás volver a despertar

冷たい眼差しの奥に潜む黄金の色は
tsumetai manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
In her cold gaze, a golden light hides
En su gélida mirada, se oculta una luz dorada,
     月追いの都市を照らし続ける
     tsukioi no toshi wo terashitsudzukeru
     Which continues illuminating the City of Moon Chasing
     La cual continúa iluminando a la Ciudad que Persigue a la Luna

Translation Notes:

"Tsukioi no Toshi" is the translation of the other name of the city of Ecliss, which fell into ruins centuries ago. Ecliss means "eyes" in Lag-Quara, and its other name is "Lei-ol-Zet", which means at the same time "City of Demise", "City of Nothingness", "City of Genesis" and "City of Moon Chasing". Leozet_Lag_Ecliss is the name of one of the characters that appears in the story of this album.

"The Girl who dreamed the eternity" refers to Elthia_Lag_Ecliss, a girl that was supposed to be one of the guardians of Ecliss. Her name is composed of the Lag-Quara words "El" (eternity/eternal) and "thia" (dream), so here we can see why they call her the eternally dreaming girl.

Notas de Traducción:

"Tsukioi no Toshi" es la traducción del otro nombre de la ciudad de Ecliss, la cual cayó en la ruina hace siglos. Ecliss significa "ojos" en Lag-Quara; y su otro nombre es "Lei-ol-Zet", lo cual significa "Ciudad de la Muerte", "Ciudad de la Nada", "Ciudad del Génesis"; y "Ciudad que Persigue a la Luna", todo eso al mismo tiempo. Leozet_Lag_Ecliss es el nombre de uno de los personajes que aparece en la historia de este album.

"La chica que soñó la eternidad" se refiere a Elthia_Lag_Ecliss, una chica que se supone que era una de los guardianes de Ecliss. Su nombre está formado por las palabras en Lag-Quara "El" (eternidad/eterno) y "thia" (sueño), así que aquí podemos ver porque se refieren a ella de ese modo.

No hay comentarios :