Y ahora, para empezar con el que podríamos considerar como el más importante de los albumes doujin de Haruka Shimotsuki, Tsukioi no Toshi, he aquí la primera canción, la cual también le da su nombre al album. Y como pequeño dato extra, esta es en realidad la segunda canción, ya que la primera canción:
捻子巻く月 -Sinal "ar" ol "ir"-(Nejimaku Tsuki)
Spiral Coiling Moon -"My" precious "you"-/Luna que se Enrolla en Espiral -"Mi" precioso "tú"-
Es una canción instrumental en Orgel. Además, el idioma usado en las canciones, además del japonés, es un idioma inventado para el album, llamado "Lag-Quara".
月追いの都市 -Leozet_Lag_Ecliss-(Tsukioi no Toshi)
(The City that Chases the Moon/La Ciudad que Persigue a la Luna - Leozet_Lag_Ecliss -)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
"Lei-ol-zet, Tu o i nam ir fida ar."
(「零の都市」、それがあなたに付けた名です)
"City of Nothingness, that is the name that has been bestowed upon you
"Ciudad de la Nada", ese es el nombre que te ha sido dado
走り出す時計の歯車は廻り
hashiridasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the starting clock turn
Los engranes del reloj que empieza a correr giran,
軋みながら誰かの命を刻む
kishiminagara dareka no inochi wo kizamu
and while they creak, they engrave the life of someone
Y mientras crujen, tallan la vida de alguien
空が霞むほどに 花を散らして
sora ga kasumuhodo ni hana wo shirashite
The flowers scatter to the point of clouding the sky
Las flores se esparcen hasta el punto de nublar el cielo
無数の意識の中で確かな鼓動を聞く
musuu no ishiki no naka de tashikana kisou wo kiku
Amongst countless consciusnesses, the sound of heartbeats can certainly be heard
Entre incontables consciencias, ciertamente se puede escuchar el sonido de los latidos,
繰り返す悪夢を砕いて 聖鐘を鳴らす影は…
kurikaesu akumu wo kudaite kane wo narasu kage wa...
The shadow of the ringing Holy Bell breaking the nightmares that repeat over and over...
La sombra de la resonante Campana Sagrada rompiendo las pesadillas que se repiten una y otra vez...
永遠を夢見た少女は独り
Eien wo yumemita shoujo wa hitori
The girl who dreamed the eternity is all alone
La chica que soñó la eternidad se encuentra sola
贖うべき罪の重さを認めて
aganaubeki tsumi no omosa wo mitomete
Recognizing the weight of sins she must make up for
Reconociendo el peso de los pecados que debe expiar
哀しい眼差しの奥に潜む黄金の色は
kanashii manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
And in her sad gaze, a golden light hides
Y en su triste mirada, se oculta una luz dorada
終焉の都市を照らし続ける
shuuen no toshi wo terashitsudzukeru
Which illuminating the City of Demise
La cual continúa iluminando la Ciudad de la Muerte
狂い出す時計の歯車は廻り
kuruidasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the chaotic clock turns
Los engranes del caótico reloj giran,
ひび割れた大地にも命を注ぐ
hibiwareta daichi ni mo inochi wo sosogu
Downpouring life even over the cracked earth
Rociando vida incluso sobre la agrietada tierra
空が凍るほどに 花は気高く
sora ga kooruhodo ni hana wa kedakaku
The flowers sublimate to the point of freezing the sky.
Las flores se subliman hasta el punto de congelar el cielo.
薄れる意識の中で小さな願いを聞く
usureru ishiki no naka de chiisana negai wo kiku
Amongst the fading consciousnesses, a little wish can be heard,
Entre las consciencias que se desvanecen, un pequeño deseo puede oírse,
命脈の狭間に佇み ただ微笑む影は…
meimyaku no hazama ni tatazumi tada hohoemu kage wa...
But it's just a smiling shadow, standing still in the gaps between the threads of life...
Pero es solo una sombra sonriente, parada inmóvil en los espacios entre los hilos de la vida...
近付く足音から逃れるべく
chikadzuku ashioto kara nogarerubeku
Once she heads for the moon that must run away from the approaching footsteps,
En cuanto ella se dirija a la luna que debe huir de las pisadas que se acercan,
月を目指せば影を別つ定め
hikari wo mezaseba kage wo wakatsu sadame
Destiny will split up the shadows
El destino dividirá a las sombras
優しい眼差しの奥に宿る黄金の色は
yasashii manazashi no oku ni yadoru kin no iro wa
And in her tender gaze, a golden light dwells
Y en su tierna mirada, habita una luz dorada
創世の都市を描き続ける
hajimari no toshi wo egakitsudzukeru
Which continues drawing the City of Genesis
La cual continúa dibujando la Ciudad del Génesis.
永遠を呪った都市は血に囚われ
eien wo norotta toshi wa chi ni toraware
The eternally cursed City is imprisoned in blood
La Ciudad eternamente maldita está aprisionada en sangre,
二度と目を覚まさず 湖に沈む
nidoto me wo samasazu mizuumi ni shizumu
It sinks under a lake to never awaken again
Se hunde en las profundidades de un lago para jamás volver a despertar
冷たい眼差しの奥に潜む黄金の色は
tsumetai manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
In her cold gaze, a golden light hides
En su gélida mirada, se oculta una luz dorada,
月追いの都市を照らし続ける
tsukioi no toshi wo terashitsudzukeru
Which continues illuminating the City of Moon Chasing
La cual continúa iluminando a la Ciudad que Persigue a la Luna
Translation Notes:
"Tsukioi no Toshi" is the translation of the other name of the city of Ecliss, which fell into ruins centuries ago. Ecliss means "eyes" in Lag-Quara, and its other name is "Lei-ol-Zet", which means at the same time "City of Demise", "City of Nothingness", "City of Genesis" and "City of Moon Chasing". Leozet_Lag_Ecliss is the name of one of the characters that appears in the story of this album.
"The Girl who dreamed the eternity" refers to Elthia_Lag_Ecliss, a girl that was supposed to be one of the guardians of Ecliss. Her name is composed of the Lag-Quara words "El" (eternity/eternal) and "thia" (dream), so here we can see why they call her the eternally dreaming girl.
Notas de Traducción:
"Tsukioi no Toshi" es la traducción del otro nombre de la ciudad de Ecliss, la cual cayó en la ruina hace siglos. Ecliss significa "ojos" en Lag-Quara; y su otro nombre es "Lei-ol-Zet", lo cual significa "Ciudad de la Muerte", "Ciudad de la Nada", "Ciudad del Génesis"; y "Ciudad que Persigue a la Luna", todo eso al mismo tiempo. Leozet_Lag_Ecliss es el nombre de uno de los personajes que aparece en la historia de este album.
"La chica que soñó la eternidad" se refiere a Elthia_Lag_Ecliss, una chica que se supone que era una de los guardianes de Ecliss. Su nombre está formado por las palabras en Lag-Quara "El" (eternidad/eterno) y "thia" (sueño), así que aquí podemos ver porque se refieren a ella de ese modo.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario