Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 27 de septiembre de 2013

Letra - Yuzuriha no Shita de ~ Chou no Yume

譲り葉の下で~蝶のゆめ Yuzuriha no Shita de~Chou no Yume
(Under the Yuzuriha Tree ~ The Dream of the Butterfly/Bajo el Árbol de Yuzuriha ~ El Sueño de la Mariposa)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie

人里離れた 夏の山の麓
神社の影から 静かな森へ
誰も通らない 脇道で見つけた
名も無き塚にも 蝶が寄り添う
hitozatohanareta natsu no yama no fumoto
yashiro no kage kara shizukana mori e
daremo tooranai wakimichi de mitsuketa
namonaki tsuka ni mo chou ga yorisou
At the foot of the remote summer mountain,
from the shadow of the temple and into the silent forest,
in a side-road no one ever takes, I found
a nameless mound which butterflies flock to.
Al pie de la remota montaña del verano,
desde la sombra del templo y hacia el silencioso bosque,
en un desvío que nadie nunca toma, encontré un
montículo sin nombre en el que se reunen las mariposas.

けれど 僕は独りきり
木漏れ陽の下
ただ擦り抜ける風のように
keredo boku wa hitorikiri
komorebi no shita
tada surinukeru kaze no youni
However, I'm all alone
under the sunlight filtered between the trees
that just slips through like the wind.
Sin embargo, estoy completamente sola
bajo la luz del sol que se filtra entre los árboles
que sólo se desliza a través del lugar como el viento.

隙間の空を仰ぐだけで
何もかも全てが
視えていると思っていた
届かなくても
sukima no sora wo aogu dake de
nanimokamo subete ga
mieteiru to omotteita
todokanakutemo
By just looking upwards at the gap of the sky,
you thought you could see
anything and everything,
even if you couldn't reach it.
Con solo mirar hacia el espacio del cielo,
pensaste que podrías verlo
absolutamente todo,
aún si no podías alcanzarlo.

背中預けた譲り葉の樹
落ちる葉が絡んだ髪を解いて
土の底へ 僕は眠りに落ちてく・・・
senaka azuketa yuzuriha no ki
ochiru ha ga karanda kami wo toite
tsuchi no soko e boku wa nemuri ni ochiteku...
Having leaned against a Yuzuriha tree,
I get the fallen leaves away from my hair
and fall in a deep sleep at the bottom of the earth...
Habiendo reclinado contra un árbol de Yuzuriha,
me quito las hojas caídas de mi cabello
y caigo en un profundo sueño en el fondo de la tierra...

古びた閨に射す光 袖を濡らす
ーー君は誰?
furubita heya ni sasu hikari sode wo nurasu
━kimi wa dare?
I soak my sleeves into the light shining in the old bedroom
━Who are you?
Empapo mis mangas en la luz que ilumina el viejo dormitorio.
━¿Quién eres?
蝶のゆめ
ーー蝶々の声? 羽は何処?
chou no yume
━chouchou no koe? hane wo doko?
The dream of a buttefly
━The voice of a butterfly? Where are its wings?
El sueño de una mariposa
━¿La voz de una mariposa? ¿Dónde están sus alas?
なくした羽を
ーー息を呑む 白い肌
nakushita hane wo
━iki wo nomu shiroi hada
who continues grieving for
━A skin pale enough to take my breath away.
que continua lamentándose por
━Una piel lo bastante pálida como para hacerme perder el aliento.
嘆き続ける
ーー瞳に映る 泣き顔
nagekitsudzukeru
━hitomi ni utsuru nakikao
its lost wings
━Her crying face is reflected on my eyes
la pérdida de sus alas.
━Su lloroso rostro se refleja en mis ojos
望めば孤独を断ち切る刃など
私が受けましょう
ーー近づく
nozomeba kodoku wo tachikiru yaiba nado
watashi ga ukemashou
━chikadzuku
If you wish so, I'll even accept a sword
that can cut apart the loneliness.
━Come closer.
Si lo deseas, incluso aceptaré una espada
que pueda cortar la soledad,
━Acércate
代わりに
ーー少しずつ
kawari ni
━sukoshizutsu
but in exchange,
━little by little
pero a cambio,
━poco a poco
其の躯をください
ーー鼓動が
sono karada wo kudasai
━kodou ga
please give me your body
━if we join
por favor dame tu cuerpo
━si unimos
此方へ
ーー重なれば
kochira e
━kasanareba
Come here
━our heartbeats
Ven aquí
━nuestros latidos

蝶は綾を織りなす
chou wa aya wo orinasu
The butterfly is interwoven by the patterns
La mariposa es entretejida por los patrones.

No hay comentarios :