Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 31 de julio de 2023

Letra - Kakitometa Yohaku ~Sil osnen zel seina~

Y como dije anteriormente, ahora nos ponemos con las novedades de Lag-Quara, siendo en este caso un pequeño single que sacó tieLeaf en el 2021, el cual contiene esta canción y una instrumental llamada 零通目の手紙 (Reitsume no Tegami/Letter Number Zero/Carta Número Cero). La canción trata de la historia de amor entre la joven señora de una gran casa y su criada, con la criada intercambiando cartas con ella sin que la señora se enterase nunca de ello, ya que no podía escribir su nombre en las cartas y por ello usaba un seudónimo.

Sin embargo, llegó un punto donde la verdad salió a la luz y ella fue despedida, causando que se enclaustrase en un convento. La joven señora sin embargo nunca llegó a enterarse de esto, y continuó enviando cartas a su amada en vano, y esperando años y años respuestas que jamás llegarían...

Y la narrativa que envuelve a está historia es Alies (del álbum Kasou Shoujo ~Lip-Aura~) interrogando a la monja que solía ser la criada para indagar en el pasado de una paciente que sufre de Síndrome Alucinógeno, la enfermedad que es provocada por la flor Lip-Aura y que ocasione que quienes la padecen queden inconscientes, encerrados en ilusiones hasta el momento de su muerte y que sólo pueden ser traídos de vuelta por Despertadores como Alies, la cual es considerada un arte prohibido.

書き溜めた余白 ~Sil osnen zel seina~ (Kakitometa Yohaku)
(Blank Canvas Filled with Unpublished Letters ~Her Forbidden Love~/Lienzo en Blanco Lleno de Cartas Sin Publicar ~Su Amor Prohibido~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

 Jue i fel Ar.
 (親愛なるあなたへ)
 To you, my beloved,
 A ti, mi amada,

 Ir tue sil zelef Ar.
 (彼女の想いを伝えましょう)
 I'll convey her feelings.
 te transmitiré los sentimientos de ella.


陽の光が満ちる部屋の
窓を閉ざす あなたは
時を止めた世界で
今はいない人を待つ
you no hikari ga michiru heya no
mado o tozasu anata wa
toki o tometa sekai de
ima wa inai hito o matsu
You, who closes off the window
in the room filled with sunlight
awaits a person who is no longer around
in a world where time has stopped.
Tú, que cierras la ventana
en el cuarto lleno de luz del sol
esperas a una persona que ya no está aquí
en un mundo donde el tiempo se ha detenido.


 Sil warr.
 (彼女は言った)
 She said.
 Ella dijo.


もし手紙を破るだけで想いも壊せるなら
誰も愛や憎しみに縛られはしないと
moshi tegami o yaburu dake de omoi mo kowaseru nara
daremo ai ya nikushimi ni shibarare wa shinai to
"If feelings could be destroyed too by just tearing up a letter,
nobody would have to be bound by love and hatred"
"Si los sentimientos pudiesen ser destruídos también con sólo romper una carta,
nadie tendría que estar atado al amor y al odio"


左手で綴られた偽の文字列
隠した真実を言の葉にのせて
hidarite de tsudzurareta itsuwari no mojiretsu
kakushita shinjitsu o kotonoha ni nosete
The false character strings composed by my left hand
let the hidden truth ride upon the words.
Las líneas de carácteres falsas compuestas por mi mano izquierda
dejan que la verdad oculta se alce sobre las palabras.


夜明けだけが知る罪を囁く悦びは
私の秘め事に汚れたあなたの笑み
yoake dake ga shiru tsumi o sasayaku yorokobi wa
watashi no himegoto ni yogoreta anata no emi
Only the dawn knows the joy whispered by the sins,
which is your smile, sullied by my secrets.
Sólo el amanecer conoce la felicidad susurrada por los pecados,
la cual es tu sonrisa contaminada por mis secretos.


 Ir wispes sil karlart,zai.
 (彼女の声、存在に感謝していた)
 I thanked her voice, and her existence itself.
 Le agradecí a su voz, a su existencia en sí misma.

 Ir sug o sil zai Quara. 
(過去とは彼女が存在した世界)
 The past is the world where she existed.
 El pasado es el mundo donde ella existió.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina. 
(けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o sil dix.
 (愛とは強く求めるものだと思っていたから)
 Because I thought that love was to strongly desire someone.
 Porque yo pensaba que el amor era desear a alguien fuertemente.

月は陰る 救いのない 独りきりの楽園
誰がそれを不幸だと断じるのでしょうか
tsuki wa kageru sukuinonai hitorikiri no rakuen
dare ga sore o fukou da to danjiru no deshou ka
The moon obscures the lonely paradise that has no salvation.
Who would reject it saying it is unhappiness?
La luna oscurece el solitario paraíso que no tiene salvación.
¿Quién lo rechazaría diciendo que es infelicidad?


ささやかな幸せを守るためなら
何度も偽りの手紙を記そう
sasayakana shiawase o mamoru tame nara
nandomo itsuwari no tegami o shirusou
If it's to protect this meager happiness,
I'll keep writing as many fake letters as needed.
Si es para proteger esta pequeña felicidad,
continuaré escribiendo tantas cartas falsas como sea necesario.


目を覚ませば救われる おとぎ話でなく
幻想やまいは ぶり返す
懺悔も要らないほどに
meosamaseba sukuwareru otogibanashi denaku
yamai wa burikaesu
zange mo iranai hodo ni
That you'll be saved if you awaken is no fairytale,
the illusion (illness) will return
to a degree where not even repentance will be necessary.
Que serás salvada si despiertas no es un cuento de hadas,
la ilusión (enfermedad) regresará
al punto de que ni siquiera el arrepentimiento será necesario.


 Ir wispes sil mief,eclef.
 (彼女との出会い、別れに感謝していた)
 I thanked for having met, and having bid farewell to her.
 Agradecí haber conocido, y haberme despedido de ella.

 Ir mil o zel sil Quara.
 (私の未来とは彼女を想う世界)
 My future was the world that thought of her.
 Mi futuro era el mundo que pensaba en ella.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina.
 (けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o Ir bisx will.
 (愛とは誰かを憎むものだと思っていたから)
 Because I thought that love was to hate someone.
 Porque yo pensaba que el amor era odiar a alguien.


天の国に咲く花の魔法が消える日も
白い夢に囚われた あなたに嘘をつく
誓いを交わしましょう
インクに汚れた小指で
ten no kuni ni saku hana no mahou ga kieru hi mo
shiroi yume ni torawareta anata ni uso o tsuku
chikai o kawashimashou
inku ni kegareta koyubi de
Even the day the magic of the flower that blooms in the heavenly country fades away,
I'll lie to you, the one trapped in a white dream.
Let's exchange a vow
with pinky fingers stained in ink.
Incluso el día que la magia de la flor que brota en el país celestial se desvanezca,
te mentiré, a ti que estás atrapada en un sueño blanco.
Hagamos un juramento
con meñiques manchados de tinta.


 Ir osnen ficsa sil.
 (私は彼女を騙していない)
 I didn't deceive her
 Yo no la engañé.

 Ir tue zelef.
 (私は想いを伝えただけ)
 I just transmitted my feelings.
 Sólo transmití mis sentimientos.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina.
 (けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o ecl Ar.
 (愛とは、あなたを壊すことだと思っていたから)
 Because I thought that love was destroying you.
 Porque pensé que el amor era destruirte.

sábado, 29 de julio de 2023

Letra - Eien no Toshi e

Y terminando con Maple Leaf Box, esta vez de verdad, aquí tenemos la canción de cierre del album, así como la segunda mitad del EP formado por ella e Impronta. Para aquellos que no lo sepan, Impronta fue la canción de apertura del Tales Fan Fest 2003, mientras que esta canción sirvió como su cierre.

永遠の都市へ Eien no Toshi e
(To the Eternal City/Hacia la Ciudad Eterna)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

ここから旅立とう
再び出会えること信じて
まばゆく広がる永遠の都市 めざして
koko kara tabidatou
futatabi deaeru koto shinjite
mabayuku hirogaru eien no toshi mezashite
I will depart on a journey from here
believing that someday we'll meet again,
and head to the eternal city that brilliantly extends before me.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos volveremos a ver algún día,
y me dirigiré a la ciudad eterna que brillantemente se extiende ante mí.


「こぼれる陽光が暖かいのは
 そう あなたの優しさに似ているから」
"koboreru hikari ga atatakai no wa
sou anata no yasashisa ni niteiru kara"
"Yes, it's because the warmth of the overflowing sunlight
is like your own kindness"
"Sí, es que la calidez de la luz del sol que se desborda
es como tu propia bondad"


耳に残る 君のささやき声
風に攫われ 両手の花 散らす
mimi no nokoru kimi no sasayakigoe
kaze ni saware ryoute no hana chirasu
Your whispers remain on my ears,
while the flowers I carry on my hands are scattered, taken away by the wind.
Tus susurros permanecen en mis oídos,
mientras las flores que llevo en mis manos se esparcen arrastradas por el viento.


もう一度 出逢えたら
地図には載らない街へ行こう
さまよい歩いたラビリンスを抜けだして
mou ichido deaetara
chizu ni wa noranai machi e ikou
samayoi aruita RABIRINSU wo nukedashite
If we meet once more,
we will go to a town that doesn't appear on the map,
and we'll solve the labyrinth we wandered inside.
Si nos volvemos a encontrar,
iremos a un pueblo que no aparece en el mapa
y solveremos el laberinto en el que vagamos.


ここから旅立とう
再び重なる季節とき信じて
まばゆく広がる二人の果て 彼方へ
koko kara tabidatou
futatabi kasanaru toki shinjite
mabayuku hirogaru futari no hate kanata e
I will depart on a journey from here
believing that we'll reunite once again,
and go beyond our limits that brilliantly extend before us.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos reuniremos de nuevo,
e iremos más allá de nuestros límites que brillantemente se extienden ante nosotros.


水鳥とりが飛び立ったあとの湖にね
 羽根だけが残されると寂しい」
"tori ga tobidatta ato no mizuumi ni ne
hane dake ha nokosareru to sabishii"
"Only feathers and loneliness remain
from the waterbird that flew from the lake"
"Sólo plumas y soledad quedan
del ave de agua que voló del lago"


耳に残る君の哀しい唄
風を喚び出し 世界の音 散らす
mimi ni nokoru kimi no kanashii uta
kaze wo yobidashi sekai no oto chirasu
Your sad song still remains on my ears,
the sounds of the world that summon the wind scattering it.
Tu triste canción aún permanece en mi oídos,
los sonidos del mundo que invocan al viento esparciéndola.


もう一度 出逢えたら
刻まれた疵が癒えるように
祈り捧げよう 薬指にくちづけて
mou ichido deaetara
kizamareta kizu ga ieru youni
inorisasageyou kusuriyubi ni kuchidzukete
If we meet again,
I'll kiss your middle finger and offer a prayer
to heal the wounds you have.
Si nos encontramos de nuevo,
besaré tu dedo corazón y ofreceré un rezo
para sanar las heridas que tengas.

それから旅立とう
地図には載らない街へ行こう
鏡に映った楽園の果て 彼方へ
sorekara tabidatou,
chizu ni wa noranai machi e ikou
kagami ni utsutta rakuen no hate kanata e
I'll depart in a journey from there,
go to a town that doesn't appear on the map,
and go beyond the end of the paradise reflected on the mirror
Partiré en un viaje desde allí,
iré a un pueblo que no aparece en el mapa
e iré más allá del paraíso reflejado en el espejo.


一緒に探したい
君と閑かに眠れる場所を
約束交わした故郷の森のように
issho ni sagashitai
kimi to shizuka ni nemureru basho wo
yakusoku kawashita furusato no mori no youni
I want to search together
for a place where I can sleep peacefully with you
like the forest of our hometown where we exchanged a promise
Quiero que busquemos juntos
un lugar en el que pueda dormir pacíficamente contigo,
como el bosque de nuestro pueblo natal donde hicimos una promesa.

ここから旅立とう
再び出会えること信じて
まばゆく広がる永遠の都市 めざして
koko kara tabidatou
futatabi deaeru koto shinjite
mabayuku hirogaru eien no toshi mezashite
I will depart on a journey from here
believing that someday we'll meet again,
and head to the eternal city that brilliantly extends before me.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos volveremos a ver algún día,
y me dirigiré a la ciudad eterna que brillantemente se extiende ante mí.

viernes, 28 de julio de 2023

Letra - Impronta

Pues les debo una disculpa a todos, ya que honestamente sí pensé que había traducido Impronta y Eien no Toshi e previamente, y resulta que sí lo había hecho, en inglés... pero nunca hice la traducción al español ni las publiqué en el blog. De modo que para enmendar ese error, aquí tienen la letra para Impronta.

 Impronta
(Imprint)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki

満天に繋がれた銀のひとつ星
朝を啓く鍵になる
sora ni tsunagareta gin no hitotsu hoshi
asa wo hiraku kagi ni naru
One of the silver stars that led to the sky
will turn into the key that will open the morning
Una de las estrellas plateadas que llevaron al cielo
se volverá la llave que abrirá el mañana.


君に触れても この胸の奥に
閉ざしてる言葉は伝わらない
風が吹いても心の中には
沁みていかないように
kimi ni furete mo kono mune no oku ni
tozashiteru kotoba wa tsutawaranai
kaze ga fuitemo kokoro no naka ni wa
shimiteikanai youni
Even if I touch you, I can't convey to you
these words sealed
in the depths of my chest,.
Like not even the blowing wind can
sink into my heart.
Aunque te toque, no puedo transmitirte
esas palabras selladas en las profundidades de mi pecho.
Igual que ni siquiera el viento que sopla puede
hundirse en mi corazón.

 昏い大地に僕の影が降り立って
 朝を堰き止めている君に気づいた
 kurai daichi ni boku no kage ga oritatte
 asa wo sekitometeiru kimi ni kidzuita
 My shadow descended and stood upon the dark land
 when I noticed you, holding back the morning.
 Mi sombra descendió y se paró sobre la oscura tierra
 cuando te noté, manteniendo a raya el mañana.

薄れゆく銀の星は
朝を啓く標だけれど
今は未だ夜のままで
君の声だけを探していたい
usureyuku gin no hoshi wa
asa wo hiraku shirushi da keredo
ima wa mada yoru no mama de
kimi no koe dake wo sagashiteitai
Even if the fading silver stars
are the symbol that will open the morning,
I want to search only for your voice
as if it were still night here.
Aunque las estrellas plateadas que se desvanecen
son el símbolo que abrirá el mañana,
quiero buscar sólo tu voz
como si aún fuese de noche aquí.

取り返せない
触れた手のひらの
温もりならば思い出せるのに
間違うことを畏れているから
信じられないのだろう
torikaesenai
fureta te no hira no
nukumori naraba omoidaseru no ni
machigau koto wo osoreteiru kara
shinjirarenai no darou
If I can't regain the warmth
of these hands I once touched,
I'll just remember them,
because I don't believe that
I'm afraid of committing mistakes.
Auunque no pueda recuperar la calidez
de aquellas manos que toque una vez,
sólo las recordaré,
ya que no creo que
tenga mido de cometer errores.


 昏い大地に僕の足音 響いても
 君は耳を塞ぎ うつむいていたね
 kurai daichi ni boku no ashioto hibiite mo
 kimi wa mimi wo fusagi utsumuiteita ne
 Even though the sound of my footsteps resounds through the dark land,
 you were dismayed and closed your ears, no?
 Aunque el sonido de mis pisadas resuene por la oscura tierra,
 ¿estabas deprimido y cerraste tus oídos, ¿no?

消えてゆく銀の星は
願い叶える力もない
だけど未だ夜のむこう
失くした面影 求めていたい
kieteyuku gin no hoshi wa
negai kanaeru chikara mo nai
keredo mada yoru no mukou
nakushita omokage motometeitai
The vanishing silver stars
don't have the power to grant wishes.
But still, I want to search for the vestiges
that were lost at the night's other side.
Las estrellas plateadas que se desvanecen
no tienen el poder de conceder deseos.
Pero aún así, quiero buscar los vestigios
que se perdieron al otro lado de la noche.


薄れゆく銀の星は
朝を啓く標だけれど
今は未だ夜のままで
君の声だけを探していたい
usureyuku gin no hoshi wa
asa wo hiraku shirushi da keredo
ima wa mada yoru no mama de
kimi no koe dake wo sagashiteitaiEven if the fading silver stars
are the symbol that will open the morning,
I want to search only for your voice
as if it were still night here.
Aunque las estrellas plateadas que se desvanecen
son el símbolo que abrirá el mañana,
quiero buscar sólo tu voz
como si aún fuese de noche aquí.

jueves, 27 de julio de 2023

Letra - Tsugunai no Uta

Bueno todos, con esto saldo la deuda que tengo con ustedes de hace décadas, ya que esta canción cierra las traducciones para Maple Leaf Box. Es notoria también por haber sido de las primeras obras hechas en colaboración entre las cantantes de EXA_PICO y Morrigan del círculo WAVE.

償いの詩 (Tsugunai no Uta)
(Song of Atonement/Canción de Expiación)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Morrigan (WAVE)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

遙かな崖下に広がる 王都みやこへ続く途
血にまみれ泥付いた剣が主に語りかける
harukana gaika ni hirogaru miyako e tsudzuku michi
chi ni mamire dorotsuita ken ga shu ni katarikakeru
In the road to the royal capital that extends below the distant cliff,
a sword stained in blood and coated in mud speaks to its holder.
En el camino a la capital real que se extiende debajo del lejano barranco,
un espada manchada de sangre y cubierta de lodo le habla a su portador.


「暗き空を引き裂く風が鳴き、
置き去られた故郷も名前を捨てた」と…
"kuraki sora o hikisaku kaze ga naki,
okisarareta kokyou mo namae o suteta" to...
It says "the wind that tears through the dark sky cries,
you have abandoned your hometown and have cast aside your name"...
Die "el viento que despedaza el oscuro cielo llora,
tú has abandonado tu pueblo natal y has desechado tu nombre"...


誰もが輝きに縋る 永久を掴むために
沸き上がる暮夜ぼやの炎が何を染めようと
daremo ga kagayaki ni sugaru eikyuu wo tsukamu tame ni
wakiagaru boya no honoo ga nani o someyou to
Everyone clings to the shine to grasp eternity,
saying the rising evening flames will cover something.
Todos se aferran al resplandor para capturar la eternidad,
diciendo que las flamas nocturnas que se alzan cubrirán algo.


償いのうたを祈りながら 幾年が過ぎ去り
眠りの度に蝕まれる希望ユメは灰色に咲く
tsuganai no uta o inorinagara ikutose ga sugisari
nemuri no do ni mushibamareru yume wa haiiro ni saku
While praying to the song of atonement, several years pass,
the dream that gets undermined every time I go to sleep blooms in grey.
Mientras rezo a la canción de la expiación, varios años pasan,
el sueño que se aruuina cada vez que duermo florece en gris.


ほのかな悪意に阻まれた 深きたにの半ば
陽に灼けて擦れた石の碑が行き先を問いかける
honokana akui ni habamareta fukaki tani no nakaba
you ni yakete kasureta ishi no hi ga ikisaki o taikakeru
Halfway through a deep valley obstructed by meager evil intentions,
I ask my destination to a stone monument burnt, blurred by the sun.
A mitad de camino a través de un valle obstruído por pequeñas intenciones malignas,
le pregunto mi destino a un monumento de piedra quemado, emborronado por el sol.


誰もが輝きを隠す 今を生きるために
目を背けている傷痕きおくが明日を塞ごうと
daremo ga kagayaki o kakusu ima o ikiru tame ni
me o somuketeiru kioku ga ashita o fusagou to
Everyone hides the shine for the sake of living now,
saying that the memories they avert their eyes from block the path to the future.
Todos escoden el brillo para vivir ahora,
diciendo que los recuerdos de los que apartan los ojos bloquean el camino al futuro.


償いの詩を数えながら それぞれの答を
見知らぬ世界にうずめれば 過去ユメは鮮やかに枯れていく
tsugunai no uta o kazoe nagara sorezore no kotae o
mishiranu sekai ni uzumereba kako wa azayaka ni kareteiku
While I bring forth the song of atonement, everyone has their own answer to it,
when the unseen world is buried away, the dreams will vividly wither away.
Mientras traígo aquí la canción de expiación, todos tienen su propia repuesta a ella,
cuando el mundo no visto sea enterrado, los sueños vivamente se marchitarán.

Y a continuación, creo que me pondré con lo último que ha salido de Lag-Quara.

miércoles, 26 de julio de 2023

Letra - Elm no Oka

Perdonen por no haber puesto la siguiente letra ayer, pero he estado con mucho trabajo últimamente y estaba tan agotado que no pude hacer nada luego de que terminé de trabajar.
La canción que tenemos para hoy diría que es mi favorita del álbum, la cual tiene un sonido bastante Atelieresco, por decirlo de algún modo.

エルムの丘 Elm no Oka
(The Elm's Hill/La Colina del Olmo)

Composition & Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición y Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

小さな花をたくさん摘み取って
髪飾りにしよう
ねえさまに貰った細工も
ぜんぶきみにあげる
chiisana hana o takusan tsumitotte
kamikazari ni shiyou
neesama ni moratta houseki saiku mo
zenbu kimi ni ageru
Plucking many small flowers,
let's make them into hair ornaments.
All the jewel crafts I've gotten from my big sister
I'll give to you too.
Recogiendo muchas flores pequeñas,
hagámoslas adornos para el cabello.
Todos los trabajos de joyería que he recibido de mi hermana mayor
te los daré también.


夜中にふたり 村を抜け出して
洞窟で見つけた古びた本
きっときみが戻る時には
ぼくが読んできかせてあげる
yonaka ni futari mura o nukedashite
doukutsu de mitsuketa furubita hon
kitto kimi ga modoru toki ni wa
boku ga yonde kikasete ageru
The old book we found in a cave when we
slipped in the middle of night outside the village,
I'll let you read it for sure
when you come back.
El viejo libro que encontramos en una cueva
cuando nos escapamos de la aldea en mitad de la noche,
te dejaré leerlo de seguro
cuando vuelvas.


指を絡めて
交わした約束
果てなく
yubi o karamete
kawashita yakusoku
hatenaku
The promise we exchanged
when we entwined our fingers
is endless.
La promesa que intercambiamos
cuando entrelazamos nuestros dedos
no tiene final.


きみの探し物が見つかりますように
ぼくはずっとずっと、ここで祈っていよう
同じ空の下
風がきみを包み守ってくれるから
kimi no sagashimono ga mitsukarimasu youni
boku wa zutto zutto, koko de inotteiyou
onaji sora no shita
kaze ga kimi o tsutsumimamottekureru kara
So you can find what you're searching for,
I'll pray here forever and ever.
We're under the same sky,
so the wind will enshroud and protect you.
Para que puedas hallar lo que buscas,
rezaré aquí siempre y por siempre.
Estamos bajo el mismo cielo,
así que el viento te abrazará y protegerá.


夕暮れの丘に遠く消えた影
風は少し冷たい
握り締めてたはずの小さな木の実は
どこかに落としてきたみたい
yuugure no oka ni tooku kieta kage
kaze wa sukoshi tsumetai
nigirishimeteta hazu no chiisana konomi wa
doko ka ni otoshitekita mitai
A shadow disappears far from the twilit hill,
the wind is a little cold.
Looks like I dropped somewhere
the small fruit I was supposed to be holding tightly.
Una sombra desaparece lejos de la colina crepuscular,
el viento está un poco frío.
Parece que dejé caer en algún sitio
la pequeña fruta que se supone estaba sosteniendo con fuerza.


いつでもふたり 登った楡の木エルムには
まだきみの姿が見えているかな
きっときみが戻る時には
誰よりも先に迎えてくれる
itsudemo futari nobotta elm ni wa
mada kimi no sugata ga mieteiru kana
kitto kimi ga modoru toki ni wa
dare yori mo saki ni mukaetekureru
I wonder if I'll still be able to see you from
the elm we both used to climb together all the time.
When you come back, I'll go greet you
before anybody else for sure.
Me pregunto si todavía podré verte desde
el olmo que ambos solíamos escalar juntos todo el tiempo.
Cuando vuelvas, iré a recibirte
antes que nadie más de seguro.


遠い面影
かなわぬ約束
儚く
tooi omokage
kanawanu yakusoku
hakanaku
The impossible promise
made to the distant face
is so ephemeral.
La promesa imposible
hecha al rostro distante
es tan efímera.


きみがさみしくてしんでしまわないように
ぼくはずっとずっと、ここで歌っていよう
同じ空の下
風がきみのもとへ届けてくれるから
kimi ga samishikute shindeshimawanai youni
boku wa zutto zutto koko de utatteiyou
onaji sora no shita
kaze ga kimi no moto e todoketeru kara
So you won't feel lonely,
I'll sing here forever and ever.
We're under the same sky,
so the wind will reach you for sure.
Para que no te sientas solo,
cantaré aquí siempre y por siempre.
Estamos bajo el mismo cielo,
así que el viento te alcanzará de seguro.

lunes, 24 de julio de 2023

Letra - WhiteCanbas

Y prosiguiendo, aquí tenemos la canción que fue hecha para la visual novel de vanilla*essence, Shiro -Anata to Watashi to Sekai no Iro to.

WhiteCanbas
(Lienzo Blanco)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: myu (refio)
Lyrics/Letra: Tohko Morinaga (vanilla*essence)

街に舞い踊りてくる妖精たち
今夜かぎりの特別パーティー開こう
街あかり照らされてトゥルル踊るワルツ
くるりくるりまわって 風に乗っていこう
machi ni maiodoritekuru yousei tachi yo
konya kagiri no tokubetsu party hirakou
machi akari teraserete tururu odoru waltz
kururi kururi mawatte kaze ni notteikou
Oh, fairies who dance in the city,
you will hold a special party only for tonight.
A waltz you'll dance all "tururu" while illuminated by the city's lights,
spin round and round as you take off into the wind.
Oh hadas que danza en la ciudad,
tendrán una fiesta especial sólo por esta noche.
Un valz que bailarán "tururu" mientras las iluminan las luces de la ciudad,
giren una y otra vez mientras despegan en el viento.


ゆるやかなあの坂の下には
キミを待ってる仲間がいる
yuruyakana ano saka no shita ni wa
kimi o matteru nakama ga iru
Under that gentle slope
your friends are waiting for you.
Bajo esa gentil pendiente
te esperan tus amigos.


手をとりあい 笑顔ひとつ 夢のポケットしのばせ
きっと 飛んでいける 街を優しく包むひかりになる
te o toriai egao hitotsu yume no poketto shinobase
kitto tondeikeru machi o yasashiku tsutsumu hikari ni naru
Our hands joined and with a single smile, let's hide in the pocket of dreams,
we'll fly for sure, becoming a light that'll gently envelop the city.
Nuestras manos unidas y con una sola sonrisa, escondámonos en el bolsillo de los sueños,
volaremos de seguro, volviéndonos una luz que gentilmente envolverá a la ciudad.


薄いベールかぶったもみの木たち
ちょっと照れてる ななかまどもおしゃれして
街中がそわそわと浮かれている気分
わくわく胸がなるよ 風を呼んでこよう
usui bell kabutta mominoki tachi
chotto tereteru nanakamado mo oshareshite
machinaka ga sowasowa to ukareteiru kibun
wakuwaku mune ga naru yo kaze o yondekoyou
Firs covered by thin veils,
stylish, slightly blushing rowans.
A restless mood is rising downtown,
and your heart will get excited and call the wind.
Abetos cubiertos por velos delgados,
serbales con estilo y que se ruborizan ligeramente.
Una atmósfera inquieta se está apoderando del centro de la ciudad
y tu corazón se emocionará y llamará al viento.


やわらかなこの空の下には
キミが待ってた世界がある
yawarakana kono sora no shita ni wa
kimi ga matteta sekai ga aru
Below this tender sky
is the world you waited for.
Bajo este tierno cielo
está el mundo que esperabas.


さあ行こうよ 羽ひろげて ずっと夢見てた場所へ
きっと たどりつける 街はキミと小さなひかりに逢う
saa ikou yo hane hirogete zutto yumemiteta basho e
kitto tadoritsukeru machi wa kimi to chiisana hikari ni au
Come, let's go! Spread your wings and head to the place you always dreamed of.
The city you'll reach for sure is where you'll meet the small light.
¡Vamos! Abre tus alas y dirígete al lugar con el que siempre soñaste.
La ciudad a la que llegarás de seguro es donde te encontrarás con la pequeña luz.


にぎやかな街にひとり さみしがりなキミを迎えに行く
nigiyakana machi ni hitori samishigarina kimi o mukae ni iku
In this bustling city, I'll go meet you, the lonesome one.
En esta ciudad alborotada, iré a encontrarme contigo, el solitario.

手をとりあい 笑顔ひとつ 夢のポケットしのばせ
きっと 飛んでいける 街を優しく包むひかりになる
te o toriai egao hitotsu yume no poketto shinobase
kitto tondeikeru machi o yasashiku tsutsumu hikari ni naru
Our hands joined and with a single smile, let's hide in the pocket of dreams,
we'll fly for sure, becoming a light that'll gently envelop the city.
Nuestras manos unidas y con una sola sonrisa, escondámonos en el bolsillo de los sueños,
volaremos de seguro, volviéndonos una luz que gentilmente envolverá a la ciudad.

domingo, 23 de julio de 2023

Letra - Yoake no Tsuki

夜明けの月 (Yoake no Tsuki)
(Moon at Daybreak/La Luna al Alba)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO (LittleWing)
Lyrics/Letra: Haruka Takanagi

止まない雨 にじむ景色
その姿も 包み隠してくように
yamanai ame nijimu keshiki
sono sugata mo tsutsumikakushite youni
The unending rain blurs the scenery,
as if it were attempting to conceal it too.
La imparable lluvia emborrona el escenario,
como si también intentase ocultarlo.


沈む空に うたは紡ぐ
終わる時と 白い光の行く手
shizumu sora ni uta wa tsumugu
owaru toki to shiroi hikari no yukute
I weave a song in the sinking sky,
the end of time and the white light's destination.
Hilo una canción en el cielo que se hunde,
el final del tiempo y el destino de la luz blanca.


凍える季節の足音は 高らかに響いて
静かに 枯れてゆく世界で
kogoeru kisetsu no ashioto wa takaraka ni hibiite
shizuka ni kareteyuku sekai de
The footsteps of the freezing season resound loudly
upon this quiet, withering world.
Las pisadas de la estación helada resuenan fuertemente
sobre este silencioso mundo marchito.


失うため この場所で僕らは出逢うのだろう
触れる ぬくもりさえも
はかない 夢と
ushinau tame kono basho de bokura wa deau no darou
fureru nukumori sae mo
hakanai yume to
We met in this place to lose,
it tells us that even the warmth
is a transient dream.
Nos encontramos en este lugar para perder,
nos dice que incluso la calidez
es un sueño efímero.


終わらぬ夜 迷い歩く
凜と咲いた 白い月を頼りに
owaranu yoru mayoiaruku
rin to saita shiroi tsuki o tayori ni
I walk lost within an unending dream,
relying on the white moon that bloomed in the cold.
Camino perdido en un sueño sin fin,
valiéndome de la luna blanca que floreció en el frío.


震える季節の足音は 透明に響いて
鮮やか 朽ちゆく世界
furueru kisetsu no ashioto wa toumei ni hibiite
azayaka kuchiyuku sekai
The footsteps of the trembling season resound transparently,
the world that vividly rots away.
Las pisadas de la estación temblorosa resuenan transparentemente,
el mundo que vivamente se pudre.


戦うため この場所に僕らは生まれたから
胸に抱いた 希望の
痛みを知っても
tatakau tame kono basho ni bokura wa umareta kara
mune ni daita kibou no
itami o shittemo
We were born in this place to fight,
even if we know the pain
of the hope we embraced in our hearts.
Nacimos en este lugar para pelear,
aún si conocemos el dolor
de la esperanza que abrazamos en nuestros corazones.


終焉の 運命さだめにも僕らは抗うだろう
同じ 夢を探して
果てない 明日へと
shuuen no sadame ni mo bokura wa aragau darou
onaji yume o sagashite
hatenai ashita e to
We'll fight even against the fate of demise,
it tells us we'll search for the same dream
in the unending tomorrow.
Lucharemos incluso contra el destino de la muerte,
nos dice que buscaremos el mismo sueño
en el mañana sin fin.

sábado, 22 de julio de 2023

Letra - Sarasa

Perdonen por haberlos dejado sin traducción ayer, pero estaba realmente agotado después de un día de trabajo fuerte. Prosiguiendo con Maple Leaf Box, me saltaré Tsukioi no Toshi debido a que la traducción para su letra ya tiene años publicada aquí, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual es también el opening de la novela visual Yamikoto ~Onrei~.

さらさ (Sarasa)
(Rippling Cotton Print/Ondulante Patrón de Algodón)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

宵闇 降りてくる薄霧
ひかり まにまに照らし出す
うつつに形取るこの身は
醒めぬ輪廻の夢
yoiyami oritekuru usugiri
hikari manima ni terashidasu
utsutsu ni katadoru kono mi wa
samenu rinne no yume
The thin mist that falls upon dusk
is illuminated and at the mercy of light.
This body patterned after reality
is a reincarnating dream that never awakens.
La delgada niebla que cae sobre el ocaso
es iluminada y está a merced de la luz.
Este cuerpo que imita la realidad
es un sueño reencarnante que no despierta nunca.


姿見 映し出す影ひとつ
永遠を ともに生き往くもの
宿命さだめの終焉を望み
無限の回廊 「今もひとり」 彷徨うの
sugatami utsushidasu kage hitotsu
eien o tomo ni ikiyuku mono
sadame no shuuen o nozomi
mugen kairou "ima mo hitori" samayou no
A single shadow is reflected in the full-length mirror,
a creature that lives alongside eternity,
which wanders about "all alone even now" in the infinite corridor,
wishing for the end to its fate.
Una sola sombra se refleja en el espejo de cuerpo completo,
una criatura que vive junto a la eternidad,
la cual vaga "completamente sola incluso ahora" por el corredor infinito,
deseando el final de su destino.


さらさら 時は流れて
伝う言葉ことのは薄れ
繰り返す人の世は
対のわたしを呼び起こす
sarasara toki wa nagarete
tsutau kotonoha usure
kurikaesu hito no yo wa
tsui no watashi o yobiokosu
Rippling, time goes by,
the exchanged words fading away.
The repeating world of men
awakens me, its counterpart.
Ondulando, el tiempo se va,
las palabras intercambiadas desvaciéndose.
El mundo de los hombre que se repite
me despierta a mí, su contraparte.


月影 清か輝く夜
辿る記憶の中 ふたり
足元確かめながら
その手を離さずに 「いつの時代ときも」 步き出す
tsukikage sayaka kagayaku yoru
tadoru kioku no naka futari
ashimoto tashikame nagara
sono te o hanasazu ni "itsu no toki mo" arukidasu
The shadow of the moon in a clear, bright night,
we both are inside memories we follow,
and while checking our footsteps,
I walk "across all eras" without letting your hand go.
La sombra de la luna en una noche clara, brillante,
ambos estamos dentro de recuerdos que seguimos,
y mientras reviso nuestras pisadas,
camino "a través de todas las eras" sin soltar tu mano.


ひらひら 風に舞う花
儚い絆の絲
拾い 編み上げていく
ただ一つ大切なもの
hirahira kaze ni mau hana
hakanai kizuna no ito
hiroi amiageteiku
tada hitotsu taisetsuna mono
The flowers dancing in the wind flutter,
strings of transient bonds.
I pick them up and knit them together,
the only thing precious to me.
Las flores que danzan en el viento revolotean,
hilos de lazos efímeros.
Las recojo y las hilo juntas,
la única cosa preciada para mí.


心の闇 照らせしは
この手の中の光
ただ守り続けよう
この身朽ちて果てるまで
kokoro no yami teraseshi wa
kono te no naka no hikari
tada mamoritsudzukeyou
kono mi kuchite hateru made
The light inside my hands is what
illuminates the darkness in my heart.
I'll just keep protecting it
until my body perishes and rots away.
La luz dentro de mis manos es lo que
ilumina la oscuridad en mi corazón.
Sólo seguiré protegiéndola
hasta que mi cuerpo perezca y se pudra.

jueves, 20 de julio de 2023

Letra - Dear Friend

Dear Friend
(Querido Amigo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: bassy (Barbarian on the Groove)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Chata (Usagi Kinoko)

振り向いたらいつも そこにあった笑顔が
手のひらからすり抜ける怖さを知ったから
furimuitara itsumo soko ni atta egao ga
tenohira kara surinukeru kowasa o shitta kara
When I turned around, I knew the fear of
the smile in there slipping through the palms of my hands.
Cuando me volteé, conocí el temor de la
sonrisa allí resbalándose a través de las palmas de mis manos.


どうしようもなく 僕は僕に打ちのめされて
(君は僕を照らす 何もかも映し出す)
格好悪くてもいいから 変わる、と決めたんだ
doushiyoumonaku boku wa boku ni ochinomesarete
(kimi wa boku o terasu nanimokamo utsushidasu)
kakkouwarukutemo ii kara kawaru, to kimentanda
I inevitably beat myself up
(you illuminate me, and reflect everything I am)
and I decided that I'll change, even if that makes me uncool.
Inevitablemente me golpeé a mí mismo
(tú me iluminas, y reflejas todo lo que soy)
y decidí que cambiaré, así eso no me haga ser cool.


傷付けて振り回して
でも待っていてくれて
ごめん…でも嬉しい
変わらずに(君が)在るこの場所
kizutsukete furimawashite
demo matteitekurete
gomen... demo ureshii
kawarazu ni (kimi ga) aru kono basho
I wounded and manipulated you,
but you still waited for me.
I'm sorry... but it makes me so happy
that (you) are in this place like always.
Te herí y te manipulé,
pero aún así esperaste por mí.
Lo siento... pero me hace tan feliz
que (tú) estés en este lugar como siempre.


内側に篭るばかりの心を 解いてくれたのは
差し伸べてくれた君の大きくて 誰より暖かい手
uchigawa ni komoru bakari no kokoro o toitekureta no wa
sashinobetekureta kimi no ookikute dare yori atatakai te
What released my heart that had shut into itself
were the hands you extended to me, bigger but warmer than anybody else's.
Lo que liberó mi corazón que se había cerrado sobre sí mismo
fueron las manos que extendiste hacia mí, más grandes pero más cálidas que las de nadie más.


ずっと一緒に居たいんだ
君にそっと伝えよう
zutto issho ni itainda
kimi ni sotto tsutaeyou
I always want to be with you,
that's what I'll softly tell you.
Quiero estar siempre contigo,
eso es lo que suavemente te diré.


胸にしまっていた 棘付きの感情は
いつのまにか抜け落ちてどこかに置いてきた
mune ni shimatteita togetsuki no kanjou wa
itsu no ma ni ka nukeochite doko ka ni oitekita
The prickly feelings that had lodged themselves in my heart
at some point fell out and where forgotten somewhere.
Los sentimientos punzantes que se habían alojado en mi corazón
en algún momento se cayeron y fueron olvidados en algún lugar.


いつでも前を見て今を生きる瞳が
(君は僕を照らす 何もかも映し出す)
暗く澱んだ場所から引き上げてくれたね
itsudemo mae o mite ima o ikiru hitomi ga
(kimi wa boku o terasu nanimokamo utsushidasu)
kuraku yodonda basho kara hikiagetekureta ne
The eyes that live in the now and are always looking forward
(you illuminate me, and reflect everything I am)
pulled me away from a dark, stagnated place, right?
Los ojos que viven en el ahora y que siempre miran hacia adelante
(tú me iluminas, y reflejas todo lo que soy)
me sacaron de un lugar oscuro y estancado, ¿verdad?


無防備で背伸びばかり
でも大事に思った
出来るなら守りたい
変わらずに(君が)在るこの場所
muboubi de senobi bakari
demo daiji ni omotta
dekiru nara mamoritai
kawarazu ni (kimi ga) iru kono basho
I may be defenseless and overexerting myself,
but I thought it was important,
because if possible, I want to protect
this place in which (you) always are.
Puede que sea indefenso y que me esté excediendo,
pero pensé que era importante,
porque de ser posible, quiero proteger
este lugar en el que (tú) siempre estás.


内側に篭るばかりの心を 解いてくれたのは
差し伸べてくれた君の不器用で 誰より暖かい手
uchigawa ni komoru bakari no kokoro o toitekureta no wa
sashinobetekureta kimi no bukiyou de dare yori atatakai te
What released my heart that had shut into itself
were the hands you extended to me, clumsier but warmer than anybody else's.
Lo que liberó mi corazón que se había cerrado sobre sí mismo
fueron las manos que extendiste hacia mí, más torpes pero más cálidas que las de nadie más.


ずっと一緒に居たいんだ
空にそっと願うよ
zutto issho ni itainda
sora ni sotto negau yo
I always want to be with you,
that's what I'll softly wish to the sky.
Quiero estar siempre contigo,
eso es lo que suavemente le desearé al cielo.

miércoles, 19 de julio de 2023

Letra - Tsuioku ni Saku Shiroi Hana

Y aquí tenemos una canción que fue publicada originalmente en el disco Winter Mix Vol. 02 de Toranoana.

追憶に咲く白い花 (Tsuioku ni Saku Shiroi Hana)
(White Flower Blooming in Reminiscences/Flor Blanca que Brota entre Recuerdos)

Composition & Arrangement/Composición y Areglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

凍てつく白い花は とめどなく追い咲き
色づくことも知らず 刹那の夢を見ている
itetsuku shiroi hana wa tomedonaku oisaki
irodzuku koto mo shirazu setsuna no yume o miteiru
The frozen white flower endlessly follows after me and blooms,
without even knowing about the changing of colors, it has a transient dream.
La flor blanca congelada interminablemente me sigue y brota,
sin siquiera saber sobre el cambio de colores, tiene un sueño efímero.


僕は凍える指で 君の顔に触れ
優しい涙の跡に 別れ思い知る
boku wa kogoeru yubi de kimi no kao ni fure
yasashii namida no ato ni wakare omoishiru
Touching your face with my frozen fingers,
I realize the trails left by your tears are due to our farewell.
Tocando tu rostro con mis dedos congelados,
me doy cuenta que los rastros dejados por tus lágrimos son por nuestra despedida.


ふたりで過ごした あの日々が
君を いつまでも氷の季節なか
閉じ込めてしまわぬように
futari de sugoshita ano hibi ga
kimi o itsumademo koori no naka ni
tojikometeshimawanu youni
So these days we spent together
won't end up causing you to always be
sealed away in an icy season.
Para que esos días que pasamos juntos
no terminen causando que estés siempre
sellada en una estación helada.


舞い散る雪に 僕の最後の魔法を重ねて
maichiru yuki ni boku no saigo no mahou o kasanete
I stack my final spell upon the falling snow.
Pongo mi último hechizo encima de la nieve que cae.


足跡あしあとも残らない 雪の迎える夜
君は傘もささずに 虚ろな瞳を伏せる
ashiato mo nokoranai yuki no mukaeru yoru
kimi wa kasa mo sasazu ni utsurona hitomi o fuseru
In the night that welcomes the snow that doesn't even leave traces behind,
without even bringing an umbrella out, you cast your empty eyes downward.
En la noche que recibe a la nieve que no deja siquiera huellas de sí misma,
sin siquiera sacar una sombrilla, bajaste tu mirada vacía.


僕はほどける指を 風の調べに交ぜ
君を愛した記憶 世界に返した
boku wa hodokeru yubi o kaze no shirabe ni maze
kimi o aishita kioku sekai ni kaeshita
Let my untied fingers get mixed into the wind's melody,
the memories that loved you have returned to the world.
Deja que mis dedos desatados se mezclen con la melodía del viento,
las memorias que te amaron han regresado al mundo.


あしたは君に笑顔が戻るように
白い花咲かせる空と共に護りつづける
ashita wa kimi ni egao ga modoru you ni
shiroi hana sakaseru sora to tomo ni mamori tsudzukeru
So the morning will return your smile to you,
I'll keep protecting you alongside the sky that made the white flower bloom.
Para que la mañana te regrese tu sonrisa,
continuaré protegiéndote junto al cielo que hizo brotar a la flor blanca.


降りゆく夢よ 僕の最後の約束 伝えて
furiyuku yume yo boku no saigo no yakusoku tsutaete
Oh falling dream, tell her my last promise.
Oh sueño que cae, dile mi última promesa.

martes, 18 de julio de 2023

Letra - Soukyuu Gekka

Y como prometí en el post anterior, ahora pasaremos a saldar una deuda que tengo pendiente desde hace años: el álbum doujin Maple Leaf Box de Haruka Shimotsuki. Como Impronta ya fue traducida hace ya tanto tiempo, pasaré a la primera de las canciones que aún no he cubierto del album, la cual también es el opening de la novela visual "The Romance of Quartier Latin".

蒼穹月佳 (Soukyuu Gekka)
(A Beautiful Moon in the Blue Sky/Una Luna Hermosa en el Cielo Azul)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Lyrics/Letra: Akira Rurino (Craftworx)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

空の彼方見つめ 淡い蒼に心揺らす
腕を伸ばし くうを摑む 細い指先で
sora no kanata mitsume awai ao ni kokoro yurasu
ude o nobashi kuu o tsukamu hosoi yubisaki de
Looking at the horizon beyond the sky, its pale blue makes my heart quiver,
extending my arms, I grasp its emptiness with my thin fingers.
Mirando al horizonte más allá del cielo, su azul pálido hace que mi corazón palpite,
extendiendo mis brazos, sujeto su vacío con mis delgados dedos.


紡いだこの想いひそかに この胸にいだ
ゆっくりたどってく 知らぬみちを惑いながらも
tsumuida kono omoi hisoka ni kono mune ni idaki
yukkuri tadotteku shiranu michi o madoi nagara mo
I secretly embrace the feelings I've woven into my chest,
even while slowly and confusedly treading an unknown road.
Secretamente abrazo los deseos que he hilado en mi pecho,
aún mientras lenta y confusamente sigo un camino desconocido.


深く濃い闇を歩くとき 心を馳せる
雲が切れた後 かすかに射し込む日差しに
fukaku koi yami o aruku toki kokoro o haseru
kumo ga kireta ato kasuka ni sashikomu hisashi ni
When walking in the deep, thick darkness, I let my heart run
to reach the sun rays that thinly illuminate after cutting through the clouds.
Cuando camino por la profunda, gruesa oscuridad, dejo que mi corazón corra
para que llegue a los rayos del sol que tenuemente iluminan después de atravesar las nubes.


風が優しく吹く いつか通った夕暮れに
抱え込んだ罪と希望 両手にたずさえ
kaze ga yasashiku fuku itsuka totta yuugure ni
kakaekonda tsumi to kibou ryoute ni tazusae
The wind softly blows upon the dusk it has come and gone over at some point,
and I bear upon my hands the sins and hopes I have taken upon myself.
El viento suavemente sopla sobre el ocaso que ha ido y venido en algún momento,
y cargo en mis manos los pecados y esperanzas que llevo sobre mí misma.


悲しみ傷ついた足跡 忘れずにいよう
それは 私たちがえがくはずのお伽話
kanashimi kizutsuita ashiato wasurezu ni iyou
sore wa watashitachi ga egaku hazu no otogibanashi
I take care to not forget these sad, wounded footsteps,
that is the fairy tale we should be drawing.
Tengo cuidado de no olvidar esas tristes, heridas pisadas,
ese es el cuento de hada que deberíamos estar dibujando.


深く濃い闇で立ち止まる 心の迷路
けれど いつの日か燈りをともして 進むよ
fukaku koi yami de tachidomaru kokoro no meiro
keredo itsu no hi ka akari o tomoshite susumu yo
I stand still in the deep, thick darkness, the heart's maze,
but someday we'll ignite the light and we'll keep going.
Me quedo inmóvil en la profunda, gruesa oscuridad, el laberinto del corazón,
pero algún día encederemos la luz y seguiremos adelante.


深く濃い闇を越えたとき たどりつける
いつか歩いてた誰かが願った未來へ
fukaku koi yami o koeta toki tadoritsukeru
itsuka aruiteta dareka ga negatta mirai e
Once we cross the deep, thick darkness, we'll reach it,
the future somebody who walked through it wished for.
Cuando crucemos la profunda, gruesa oscuridad, lo alcanzaremos,
el futuro que alguien que caminó a través de ella deseaba.

lunes, 17 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~El Ragna~

永遠語り~El Ragna~ (Towagatari ~El Ragna~)
(Narrating Eternity ~El Ragna~/Narrando la Eternidad ~El Ragna~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki & Yui Horie

(サラ)
風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
(Sala)
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


(アンジュ)
始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
(Ange)
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulala lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna 砂時計を
時は溢れん Lulala lila
kaesan el ragna sunadokei o
toki wa afuren Lulala lila
Return, el ragna. Overflow the
hourglass with time. Lulala lia
Regresa, el ragna. Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に 流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star, flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella, fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma en la cuna de la vida y la muerte.


(サラ)
がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわく 泡立つ
(Sala)
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente crea espuma.


(アンジュ)歌え… (サラ)歌え…
(アンジュ)歌え (サラ)歌え
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)二つの願いは
(アンジュ)強く… (サラ)強く…
(アンジュ)強く (サラ)強く
(アンジュ・サラ)天の金色こんじきと煌めく
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) utae... (Sala) utae...
(Ange) utae (Sala) utae
(Ange) ima
(Ange/Sala) futatsu no negai wa
(Ange) tsuyoku... (Sala) tsuyoku...
(Ange) tsuyoku (Sala) tsuyoku
(Ange/Sala) ten no konjiki to kirameku
(Ange) towa o kataran
(Ange) Sing... (Sala) Sing...
(Ange) Sing (Sala) Sing
(Ange) Now
(Ange/Sala) The two wishes will
(Ange) strongly... (Sala) strongly...
(Ange) strongly (Sala) strongly
(Ange/Sala) shine in the gold of the Heavens
(Ange) and narrate eternity.
(Ange) Canten... (Sala) Canten...
(Ange) Canten (Sala) Canten
(Ange) Ahora
(Ange/Sala) Los dos deseos
(Ange) fuertemente... (Sala) fuertemente...
(Ange) fuertemente (Sala) fuertemente
(Ange/Sala) brillarán en el dorado de los Cielos
(Ange) y narrarán la eternidad.


(サラ)
嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ 新たな世界を飛べ
(Sala)
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind, and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reencarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante, y vuela sobre un nuevo mundo.


(アンジュ)
照らせよel ragna うれいぜんぶ
くるりくるりと Lulala lila
(Ange)
terase yo el ragna urei zenbu
kururi kururi to Lulala lila
Illuminate, el ragna. All the grief
will be turned and overturned. Lulala lila
Ilumina, el ragna. Toda la tristeza
será volteada y cambiada. Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに 消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy, they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia, son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan en el mero parpadeo de un dios.


(サラ)
すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに 消えて還らん
(Sala)
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará a los aletazos de la recurrencia.


(アンジュ)響け… (サラ)響け…
(アンジュ)響け (サラ)響け
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)あるべき姿へ
(アンジュ)淡く… (サラ)淡く…
(アンジュ)淡く (サラ)淡く
(アンジュ・サラ)過去の伝承あるがまま
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) hibike... (Sala) hibike...
(Ange) hibike (Sala) hibike
(Ange) ima
(Ange/Sala) arubeki sugata e
(Ange) awaku... (Sala) awaku...
(Ange) awaku (Sala) awaku
(Ange/Sala) kako no denshou aru ga mama
(Ange) towa o inoran
(Ange) Resound... (Sala) Resound...
(Ange) Resound (Sala) Resound
(Ange)to the shape
(Ange)you should have now.
(Ange) Fleeting... (Sala) fleeting...
(Ange) Fleeting (Sala) fleeting,
(Ange) just like in the legends from the past,
(Ange) pray the eternity.
(Ange) Resuena... (Sala) Resuena...
(Ange) resuena (Sala) resuena
(Ange) hacia la forma
(Ange) que deberías tener ahora.
(Ange) Efímera... (Sala) Efímera...
(Ange) efímera (Sala) efímera,
(Ange) como en las leyendas del pasado,
(Ange) reza la eternidad.


(サラ)Ragna Ragna 還らんRagna
(アンジュ)El Ragna
(サラ)Ragna Ragna 原初の歌
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)祈らんRagna
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)歌わんRagna
(Sala) Ragna Ragna kaeran Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna gensho no uta
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) inoran Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) utawan Ragna
(Sala) Ragna Ragna return Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, the song of origin
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) pray Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) sing Ragna
(Sala) Ragna Ragna regresa Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, la canción del origen
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) reza Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) canta Ragna


(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ)El Ragna…
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange) El Ragna...

Y con esto cierro Cross Ange, y también estoy finalmente al día con las canciones de Akiko Shikata. Lo próximo será retomar las traducciones para las canciones de Haruka Shimotsuki.

domingo, 16 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Kaze no Uta~

永遠語り~風ノ歌~ (Towagatari ~Kaze no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Wind~/Narrando la Eternidad ~Canción del Viento~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Yui Horie

風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


星に飛ばんel ragna 万里ばんりを超えて彼方へ
星にゆかんel ragna 刹那…悠久を
hoshi ni toban el ragna banri o koete kanata e
hoshi ni yukan el ragna setsuna... yuukyuu o
Fly into the stars, el ragna. Cross thousands of miles to the horizon.
Go into the stars, el ragna. To an instant... grant an eternity.
Vuela en las estrellas, el ragna. Cruza miles de kilómetros hacia el horizonte.
Ve en las estrellas, el ragna. A un instante... dale una eternidad.


がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわ
泡立つ
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku
awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly
foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente
crea espuma.


嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.


夢に飛ばんel ragna 希望は扉の鍵に
夢にゆかんel ragna 光射す方へ
yume ni toban el ragna kibou wa tobira no kagi ni
yume ni yukan el ragna hikari sasu hou e
Fly in dreams, el ragna. Make hope the key to the door.
Go in dreams, el ragna. To where the light shines.
Vuela en sueños, el ragna. Haz de la esperanza la llave de la puerta.
Ve en sueños, el ragna. Hacia donde brilla la luz.


すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに
消えて還らん
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni
kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return
to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará
a los aletazos de la recurrencia.


嗚呼…真の夜明け 雲を切って
天空の 頂きに昇らん
ついの花は 儚きかな
この身を愛に捧ぐ
aa... shin no yoake kumo o kitte
tenkuu no itadaki ni noboran
tsui no hana wa hakanaki kana
kono mi o ai ni sagagu
Ah... true dawn, cut the clouds
and climb to the summit of the heavens.
Is the final flower ephemeral?
I offer myself to love.
Ah... verdadero amanecer, corta las nubes
y escala hasta la cúspide de los cielos.
¿Es la flor final efímera?
Me ofrezco a mí misma al amor.


汝、勇気をかざして 解放の産声うぶごえ
そして暁黄昏あかつきたそがれ
永遠とわへの風へ
nanji, yuuki o kazashite kaihou no ubugoe o
soshite akatsuki tasogare
towa e no kaze e
May you cover us in courage and bring the first cry of release,
and the dawn and twilight,
to eternity, to the wind.
Que nos cubras de valor y lleves el primer llanto de la liberación,
y el amanecer y el crepúsculo,
a la eternidad, al viento.


千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
A journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.

sábado, 15 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Hikari no Uta~

Y ahora me pondré con las canciones de Cross Ange, dado que su soundtrack fue compuesto por Shikata a pesar de que ella no prestó su voz para ello.

永遠語り~光ノ歌~ (Towagatari ~Hikari no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Light~/Narrando la Eternidad ~Canción de Luz~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki

始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulalal lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna
砂時計を
時は溢れん
Lulala lila
kaesan el ragna
sunadokei o
toki wa afuren
Lulala lila
Return, el ragna
Overflow the
hourglass with time.
Lulala lia
Regresa, el ragna
Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に
流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni
nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de
yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star,
flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam
at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella,
fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma
en la cuna de la vida y la muerte.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad.


照らせよel ragna
うれいぜんぶ
くるりくるりと
Lulala lila
terase yo el ragna
urei zenbu
kururi kururi to
Lulala lila
Illuminate, el ragna.
All the grief
will be turned and overturned
Lulala lila
Ilumina, el ragna.
Toda la tristeza
será volteada y cambiada.
Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば
すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに
消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba
subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni
kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy,
they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return
in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia,
son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan
en el mero parpadeo de un dios.


響け…響け いまあるべき姿へ
淡く…淡く 過去の伝承あるがまま
永遠とわを祈らん
hibike... hibike ima arubeki sugata e
awaku... awaku kako no denshou aru ga mama
towa wo inoran
Resound... resound, to the shape you should have now.
Fleeting... fleeting, just like in the legends from the past,
pray the eternity.
Resuena... resuena, hacia la forma que deberías tener ahora.
Efímera... efímera, como en las leyendas del pasado,
reza la eternidad.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん…永遠とわへと
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran... towa e to
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity... to eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad... hacia la eternidad.

viernes, 14 de julio de 2023

Letra - Inochi no Hyouhon

 Y por acá tenemos la última de las canciones sueltas que tenía pendientes de Shikata, en este caso siendo una canción de beatmania.

命の標本 (Inochi no Hyouhon)
(Example of Life/Ejemplo de Vida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

空を壊す 黒煙が
無邪気に誘い
降り注いだ 鉄の雨
瓦礫は紅く踊り狂うよ
sora o kowasu kokuen ga
mujaki ni izanai
furisosoida tetsu no ame
gareki wa akaku odorikuruu yo
The black smoke that shatters the sky
invites innocence.
The incessant rain of iron
makes the rubble dance in red ecstasy.
El humo negro que quiebra el cielo
invita a la inocencia.
La incesante lluvia de hierro
hace que los escombros dancen en rojo extásis.


汚れた知恵の実を
いくつも食べたら
君がいないこの腕で
苦しみだけを抱きしめて
yogoreta chie no mi o
ikutsumo tabetara
kimi ga inai kono ude de
kurushimi dake ga dakishimete
If I ate many of
the stained fruits of knowledge,
I'd only embrace suffering
within these arms where you aren't.
Si comiese muchas
de las sucias frutas del conocimiento,
sólo abrazaría el sufrimiento
entre esos brazos donde no estás.


何かを求めて 何かをくして
奪い奪われた絶望に
足掻いて 嘆いて 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o motomete nanika o nakushite
ubai ubawareta zetsubou ni
agaite nageite sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Whatever I search for, whatever I mourn (lose),
in this despair where I steal or get stolen from,
I struggle, I lament, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Sin importar que busque, sin importar que llore (pierda),
en esta desesperación donde robo o me roban,
lucho, me lamento, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.


点滅する衝動に 名前をつけたなら
生きるモノと 死ぬモノの
理由に届くのか
tenmetsusuru shoudou ni namae o tsuketa nara
ikiru mono to shinu mono no
riyuu ni todoku no ka
Would it reach the reasons
of the living and dead ones
if I gave a name to these flickering impulses?
¿Alcanzaría a las razones
de los vivos y muertos
si le diese un nombre a esos titilantes impulsos?


何かを願って 誰かを傷つけ
分かり合えず 打ちのめされて
足掻いて 嗤って 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o negatte dareka o kizutsuke
wakariaezu uchinomesarete
agaite waratte sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Desiring something, hurting someone,
unable to understand each other, getting beat up by each other,
I struggle, I laugh, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Deseando algo, hiriendo a alguien,
incapaces de entendernos los unos a los otros, siendo golpeados los unos por los otros,
lucho, me río, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.

jueves, 13 de julio de 2023

Letra - Hibiki

Y aqui tenemos la canción que Shikata hizo para el juego de ritmo Chunithm.

響 (Hibiki)
(Resonance/Resonancia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風渡る大地よ 黄昏の楽土よ
奏でよ 奇跡を
kazewataru daichi yo tasogare no rakudo yo
kanade yo kiseki o
Oh land crossed by the wind, oh twilit paradise,
play the song of a miracle!
Oh tierra surcada por el viento, oh paraíso crepuscular,
¡toquen la canción de un milagro!


移ろいの世界よ 時はまた巡りて
命を糧に 焔 立ち上る
utsuroi no sekai yo toki wa mata megurite
inochi o kate ni homura tachiagaru
Oh changing world, time will cycle again,
make of life your sustenance and make flames rise!
Oh mundo cambiante, el tiempo ciclará de nuevo,
¡vuelve la vida tu sostén y haz que se alcen las flamas!


語り伝う 笛の調べ 誓いは高らかに
千の夜を 千の朝を 護ると信じて
kataritsutau fue no shirabe chikai wa takaraka ni
sen no yoru o sen no asa o mamoru to shinjite
The melody of the flute is told and transmitted, the vow is sworn loudly,
believe that it will protect a thousand nights, a thousand mornings.
Le melodía de la flauta es dicha y transmitida, el juramento es dicho sonoramente,
cree que protegerá mil noches, mil mañanas.


宿れや この身に この声に この歌に
目映く咲いた 神のシルシと 祈りを 掲げて
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni
mabayuku saita kami no shirushi to inori o kakagete
Be lodged within my body, my voice, my song,
raise on high the symbol and prayers of the Gods that bloomed dazzlingly.
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción,
sostén en alto el símbolo y los rezos de los Dioses que florecieron deslumbrantemente.


響けや その地に その空に その胸に
遥か遠けき 安らぎの未来アスへ 嘆きを越え 届け
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni
haruka tookeki yasuragi no asu e nageki o koe todoke
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts,
overcome the laments and reach that faraway, distant peaceful future.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones,
supera los lamentos y alcanza ese lejano, distante futuro pacífico.


宿れや この身に この声に この歌に いま
響けや その地に その空に その胸に いま
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni ima
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni ima
Be lodged within my body, my voice, my song, now.
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts, now:
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción, ahora.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones, ahora.

miércoles, 12 de julio de 2023

Letra - Haizora no Shizuku

Y ahora tenemos aquí la letra para el opening de Psychedelica of the AA-nisus.

灰空の雫 (Haizora no Shizuku)
(Droplets from the Ashen Sky/Gotas del Cielo Cenizo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

閉ざされた雪に眠る獣
少女は見上げる
灰空の鳥を
tozasareta yuki ni nemuru kemono
shoujo wa miageru
haizora no tori o
Beast that sleeps sealed away by snow,
the girl looks up
to a bird in the ashen sky.
Bestia que duerme sellada por la nieve,
la chica mira arriba
a un pájaro en el cielo cenizo.


雪白の檻に
囚われた街は
よろこびも かなしみも
永久に繰り返す
yukishiro no ori ni
torawareta machi wa
yorokobi mo kanashimi mo
towa ni kurikaesu
The town trapped
in a pure-white cage
eternally repeats
joy and sadness.
El pueblo atrapado
en una jaula de un blanco puro
repite eternamente
felicidad y tristeza.


誰か 誰か 誰か
優しく堕ちた 世界の中で
秘密かせを背負い生きる者が
望むのは何か?
dareka dareka dareka
yasashiku ochita sekai no naka de
kase wo seoi ikiru mono ga
nozomu no wa nani ka?
Someone, someone, someone.
Within this world that gently fell,
what could those who live carrying secrets (shackles)
wish for?
Alguien, alguien, alguien.
Dentro de este mundo que cayó gentilmente,
¿qué podrían desear aquellos que viven cargando
secretos (cadenas)?


決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.


緋石を宿した魔女にやがて
選択の時は
訪れるだろう
hiseki o yadoshita majo ni yagate
sentaku no toki wa
otozureru darou
The witch that carried the crimson stone
will soon have a choice
forced upon her.
La bruja que cargaba la piedra carmesí
pronto será obligada
a tomar una decisión.


零れ咲く花は
いつか見た希望
やさしさも にくしみも
全てたたえてる
koboresaku hana wa
itsuka mita kibou
yasashisa mo nikushimi mo
subete tataeteru
The hope seen at some point
by flower that spills and blooms
extols everything,
even kindness and hatred.
La esperanza que alguna vez fue vista
por la flor que se derrama y florece
alaba todo,
incluso la gentileza y el odio.


いつか いつか いつか
深淵こころに沈む その絶望に
無垢な愛のその雫が
届くと信じて
itsuka itsuka itsuka
kokoro ni shizumu sono zetsubou ni
muku na ai no sono shizuku ga
todoku to shinjite
Someday someday someday.
In that despair that sinks in the abyss (heart),
believe that the drops of that pure
love will reach.
Algún día algún día algún día.
En ese desesperación que se hunde en el abismo (corazón),
cree que las gotas de ese amor
puro llegarán.


どうか どうか どうか
笑っていてと 願った日々に
この想いを 捧げよう
douka douka douka
waratteite to negatta hibi ni
kono omoi o sasageyou
Please please please.
Offer these feelings
to the days when we wished to keep smiling.
Por favor por favor por favor.
Ofrece estos sentimientos
a los días en que deseábamos seguir sonriendo.

決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.

martes, 11 de julio de 2023

Letra - Kakureoni

Y ahora pasamos a la canciones sueltas de Akiko Shikata, que valga la redundancia, son los unicos cabos sueltos que me faltan para completar las letras disponibles de todas sus obras. En este caso, es el tema de cierre para la película Ao Oni: The Animation.

隠れ鬼 (Kakureoni)
(Hide-'n-Seek and Tag/El Escondite y las Traes)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

結びて閉じた密か事いついつ開く
しずかに目覚 鬼の目は
誰を射る
今永く葬られた遊びの続きが始まる
ほどかれた結び目を閉じる
ルールを教えて
musubite tojita hisoyakagoto itsu itsu hiraku
shizuka ni mezame oni no me wa
dare o iru
ima nagaku houmurareta asobi no tsudzuki ga hajimaru
hodokareta musubi me o tojiru
ruuru o oshiete
When will the bound and closed secrets be unveiled?
The eyes of the oni that calmly awakens
shoot at someone.
The continuation to the long-buried game starts now,
close the untied knots
and tell me the rules.
¿Cuando serán revelados los atados y cerrados secretos?
Los ojos del oni que despierta calmadamente
le disparan a alguien.
La continuación al juego que fue enterrado hace mucho comienza ahora,
cierra los nudos desatados
and dime las reglas.


もういいかい? まだだよ
迫りくる足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
一筋の光を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした未来の先まで
この手を繋いで
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
hitosuji no hikari wo oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita mirai no saki made
kono te o tsunaide
Are you ready? Not yet!
Recognize the sounds of the approaching footsteps.
Are you ready? Not yet!
Chase after a single ray of light.
Run! Run!
Run until we go beyond, our hands joined, the future
we exchanged a pinky swear over.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue un solo rayo de luz.
¡Corre! ¡Corre!
Corre hasta que lleguemos más allá, tomados de las manos, del futuro
sobre el que intercambiamos un juramento de meñique.


ひ ふ み よ い つ い つ
開く
hi fu mi yo itsu itsu
hiraku
One, two, three, four, five, when
will they be unveiled?
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, ¿cuando
serán revelados?


結びて閉じた 結いし秘め事
い つ い つ開く
見許さじ通す 君の後ろや
我を見る
人は愛をくべる その手で
誰かを欺く
騙し騙される現世の
終わりを教えて
musubite tojita yuishi himegoto
itsu itsu hiraku
miyurusaji toosu kimi no ushiro ya
ware wo miru
hito wa ai o kuberu sono te de
dareka o azamuku
damashi damasareru utsushiyo no
owari o oshiete
The bound and closed, the binding secrets,
when will they be unveiled?
Look straight behind you,
look at me.
People throw love into the fire with their own hands,
deceiving somebody.
Show me the end
of this world of deceiving and being deceived.
Los atados y cerrados, los secretos vinculantes,
¿cuando serán revelados?
Mira justo detrás de ti,
mírame.
La gente arroja el amor al fuego con sus propias manos,
engañando a alguien.
Muéstrame el final
de este mundo de engañar y ser engañado.


もういいかい? まだだよ
忍び寄る足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
逃げてゆく希望を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした心を信じて
mou ii kai? mada da yo
shinobiyoru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
nigeteyuku kibou o oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita kokoro o shinjite
Are you ready? Not yet!
Recognize the sound of the footsteps that creep near you.
Are you ready? Not yet!
Chase after the hope that runs away.
Run! Run!
Run! Run!
Run, believing in the hearts that exchanged our pinky swear.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se te acercan sigilosamente.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue la esperanza que huye.
¡Corre! ¡Corre!
¡Corre! ¡Corre!
Corre, creyendo en los corazones que intercambiaron nuestro juramento de meñique.


解いた結び目 解いた鬼の目
溢れて零れる 欺き導く
もういいかい? まだだよ
迫りくる足元に紛れて
もういいかい? まだだよ
誰かが鬼に刷り変わる
もういいかい?
まだだよ
hodoita musubime hodoita oni no me
afuretekoboreru azamuki michibiku
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashimoto ni magirete
mou ii kai? mada da yo
dareka ga oni ni surikawaru
mou ii kai?
mada da yo
The knots unbound, the eyes of the oni are unbound,
overflowing and spilling, deceiving and guiding.
Are you ready? Not yet!
Disappear into the approaching steps.
Are you ready? Not yet!
Somebody transforms into an oni.
Are you ready?
Not yet!
Los nudos desatados, los ojos del oni se desatan,
desbordándose y derramándose, engañando y guiando.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Desaparece en los pasos que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Alguien se transforma en un oni.
¿Estás listo?
¡Aún no!

lunes, 10 de julio de 2023

Letra - Seisou ~Setsugekka~

 Y finalizando con Touken Ranbu, aquí tenemos la segunda de las piezas vocales que Shikata hizo para el juego.

星霜~雪月花~ (Seisou ~Setsugekka~)
(Years ~Beauty of the Four Seasons~/Años ~Belleza de las Cuatro Estaciones~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風花 刃先に 揺れ
月も 音も 凍る 睦月
kazahana hasaki ni yure
tsuki mo oto mo kooru mutsuki
The winter wind carrying snowflakes shivers upon my blade's tip,
January freezing the moon and the sounds.
El viento invernal que carga los copos de nieve tiempla sobre la punta de mi espada,
Enero congelando la luna y los sonidos.


ココロザシの 形見を
あわく 真白に 染めあげて
kokorozashi no katami o
awaku mashiro ni someagete
The memento of a deceased's will
is colored by faint pure white.
El recuerdo de la voluntad de un difunto
se colorea de un tenue y puro blanco.


如月 冴ゆる 木立
つぼみ さがす 春告げ鳥
kisaragi sayuru kodachi
tsubomi sagasu harutsuge tori
February freezes the grove,
the bird that announces spring seeking the flower buds.
Febrero congela el claro,
el pájaro que anuncia la primavera busca los botones de las flores.


弥生に そよぐ 薄紅
出逢い 別れを 織りなして
yayoi ni soyogu usubeni
deai wakare o orinashite
The light crimson that rustles in March
weaves the partings for the encounters.
El carmesí claro que se mece en Marzo
hila las despedidas para los encuentros.


時をこえて 歴史をこえて
人のワダチを 守り 貫く
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tsuranuku
Cross over time, cross over history,
protect, go through the wheel tracks of people.
Cruza el tiempo, cruza la historia,
protege, ve a través de los rastros de las ruedas de la gente.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!


卯月の霞を 切り裂きて
udzugi no kasumi o kirisakite
Tear away the mists of April.
Destroza las nieblas de Abril.


一騎当千
皐月の青野に 揃い踏み
ikkitousen
satsuki no aono ni soroibumi
Be mighty warriors,
line up before the fresh crops from May.
Sean guerreros poderosos,
alinéense frente a las cosechas frescas de Mayo.


止まずの 雨に濡れて
しんと 立ち尽くす 水無月
tomazu no ame ni nurete
shinto tachitsukusu minadzuki
Soak in the unending rains
of the still and silent June.
Empápense en las interminables lluvias
del quieto y silencioso Junio.


帰らぬ 人はいずこ
嘆く 空に 問わず語り
kaeranu hito wa izuko
nageku sora ni towazukatari
The people who don't return
make umprompted remarks somewhere in the grieving sky.
La gente que no regresa
hace comentarios no solicitados en algún lugar del doliente cielo.


鳴神 うつす刃
砕く覚悟の 文月夜
narukami utsusu yaiba
kudaku kakugo no fumidzuki yo
The blades reflect thunder
in the nights of July where resolution is smashed.
Las espadas reflejan truenos
en las noche de Julio en las que la decisión es destruida.


葉月の 熱をおびて
誰を弔い 舞う 蛍
hadzuki no netsu o obite
dare o tamurai mau hotaru
Bathe in the heat of August,
fireflies that dance while mourning for someone.
Bañénse en el calor de Agosto,
luciérnagas que danzan mientras lloran a alguien.


時をこえて 歴史をこえて
人の轍を 守り 戦う
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tatakau
Cross over time, cross over history,
fight and protect the wheel tracks of people.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
lucha y protege los rastros de las ruedas de la gente.


いざや いざや
iza ya iza ya
Go forth, go forth!
¡Marcha adelante! ¡Marcha adelante!


長月の 天下分け目を 見定め
うごめく影を 断つ 神無月
nagatsuki no tenkawakeme o misadame
ugomeku kage o tatsu kannadzuki
Confirm how fateful September is,
sever the wriggling shadows, October.
Confirma cuán fatídico es Septiembre,
corta las sombras que se arrastran, Octubre.


霜月の 荒野に黙し 野辺送り
白銀の 師走の晦日 駆けぬけて
shimotsuki no kouya ni damashi nobeokuri
hakugin no shiwasu no tsugomori kakenukete
The silent funeral procession upon the plains of November,
run through the final day of the silvery December.
La silenciosa procesión funeraria sobre las planicies de Noviembre,
corre a través del día final del plateado Diciembre.


巡れ 巡れ 人の轍よ
語れ 語れよ 熱き鼓動を
megure megure hito no wadachi yo
katare katare yo atsuki kodou o
Revolve, revolve, oh wheel tracks of people!
Speak, speak of these passionate palpitations!
Giren, giren, ¡oh rastros de las ruedas de la gente!
Hablen, ¡hablen de esos apasionados palpitares!


人と人の えにしの果に
永久と刹那 抱いて
hito to hito no enishi no hate ni
towa to setsuna idaite
Embrace the eternity and instant
at the end of the relationships between people.
Abraza la eternidad y el instante
al final de las relaciones entre la gente.


時をこえて 歴史をこえて
幾星霜 輝き続ける
toki o koete rekishi o koete
ikuseisou kagayakitsudzukeru
Cross over time, cross over history,
continue shining over many more years and months.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
continua brillando por muchos más años y meses.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!

domingo, 9 de julio de 2023

Letra - Homare ~Kochou no Yume~

Y ahora pasamos al trabajo que Shikata hizo para la franquicia Touken Ranbu con las canciones vocales del Image Vocal Album que lanzó para Touken Ranbu Musou.

誉~胡蝶の夢~ (Homare ~Kochou no Yume~)
(Glory ~The Butterfly's Dream~/Gloria ~El Sueño de la Mariposa~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

はらはらり 舞う 徒桜アダザクラ
合戦跡イクサアトに 積もる
夢にうつつに よぎる哀しみ
忘れじの あの俤
haraharari mau adazakura
ikusaato ni tsumoru
yume ni utsutsu ni yogiru kanashimi
wasureji no ano omokage
Dance as you flutter down, ephemeral cherry blossoms,
accumulate upon the vestiges of battle,
the sadness that goes back and forth between dreams and reality;
that unforgettable face.
Dancen mientras revolotean hacia abajo, efímeras flores de cerezo,
acumulénse sobre los vestigios de la batalla,
la tristeza que va y viene entre sueños y realidad;
ese rostro inolvidable.


がむしゃらに 抗う人よ
いさぎよく 散りゆく花よ
揺れまどう 願いをのせて
はばたく 蜉蝣カゲロウ
gamushara ni aragau hito yo
iza giyoku chiriyuku hana yo
yuremadou negai wo nosete
habataku kagerou
Oh warriors who struggle recklessly,
oh flowers that scatter in purity,
Let these shivering and confused wishes ride upon
the flapping dragonflies.
Oh guerreros que luchan temerariamente,
oh flores que se esparcen en pureza,
Dejen que esos temblorosos y confusos deseos monten
a las aleteantes libélulas.


消さないで 消さないで
暁を呼ぶ 炎
闇を裂く 強き刃
あざやかに あでやかに
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
kesanaide kesanaide
akatsuki o yobu honoo
yami o saku tsuyoki yaiba
azayaka ni adeyaka ni
homare o mi ni mattote
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Don't be extinguished, don't be extinguished,
blaze that summons the dawn.
Strong blades that tear apart the darkness,
vividly and elegantly
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
No te apagues, no te apagues,
llamarada que invoca al amanecer.
Poderosas espadas que destrozan la oscuridad,
viva y elegantemente
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las llamas.


はらはらり 散る 夕紅葉
野辺に 弔い花
瞳 閉ざせど
赤く 赫く
今もなお 燃え続けて
haraharari chiru yumomiji
nobe ni tomurai hana
hitomi tozasedo
akaku akaku
ima mo nao moetsudzukete
Scatter as you flutter down, autumn leaves,
grieving flowers in the field.
Even with closed eyes,
reddishly, brightly
you continue to burn even now.
Espárzanse mientras revolotean hacia abajo, hojas de otoño,
flores funerarias en el campo.
Aún con los ojos cerrados,
rojamente, brillantemente,
continúan ardiendo incluso ahora.


酔いしれた 刹那の夢も
噛みしめた 苦きうつつも
つぎはぎの ネガイに溺れ
すべては 泡沫ウタカタ
yoishireta setsuna no yume mo
kamishimeta nigaki utsutsu mo
tsugihagi no negai ni obore
subete wa utakata
Even the intoxicating dreams that last an instant,
even the agonizing reality that cause us to grit our teeth,
drown into these wishes cobbled together,
as everything is ephemeral.
Incluso los sueños embriagantes que duran un instante,
incluso la realidad agonizante que nos hacen apretar los dientes,
ahoguénse en esos sueños juntados improvisadamente,
ya que todo es efímero.


冴え冴えと 呼び覚ませ
研ぎ澄まされし刃
偽りの定めを 断ち
あざやかに 晴れ舞台
誉を身にまとって
哀しみを 覚悟に変え 進め
saezae to yobisamase
togisumasareshi yaiba
itsuwari no sadame o tachi
azayaka ni harebutai
homare o mi ni matotte
kanashimi wo kakugo ni kae susume
Awaken brightly,
polished blades,
tear away the false destiny.
Vividly embrace your great moment,
cover yourselves in glory,
change your sadness into resolution and go forth.
Despierten brillantemente,
espadas pulidas,
corten el destino falso.
Vivamente abracen su gran momento,
cubránse de gloria,
vuelvan su tristeza decisión y vayan.


共に駆けた日々は 遠くとも
輝きは 今も
この胸に 切先に
tomo ni kaketa hibi wa tooku tomo
kagayaki wa ima mo
kono mune ni kissaki ni
Even if the days we ran together become distant,
the shine will still be
in my chest, in my blade's tip.
Aunque los días en los que corríamos juntos se vuelvan distantes,
el resplandor seguirá estando
en mi pecho, en la punta de mi hoja.


あざやかに 乱れ舞う
ツヨき 無双の刃
乱世の定めを 背負い
あでやかに 花吹雪
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
azayaka ni midaremau
tsuyoki musou no yaiba
ransei no sadame o seoi
adeyaka ni hanafubuki
homare o mi ni matotte
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Dance vividly and wildly,
mighty invincible blades,
carry upon yourselves these turbulent times' destiny.
Storm of cherry blossoms that blows beautifully,
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
Dance viva y salvajemente,
poderosas espadas invencibles,
carguen sobre sí el destino de estos tiempos turbulentos.
Tormenta de flores de cerezo que sopla hermosamente,
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las flamas.

sábado, 8 de julio de 2023

Letra - Manazashi wa Hikari

Y cerrando las canciones de The Cruel King and the Great Hero, aquí tenemos el tema de cierre del juego. Por desgracia, la insert song Txilrcka no tiene letra publicada y está cantada en un conlang, así que tendré que dejarla pasar.

まなざしは光 (Manazashi wa Hikari)
(Your Gaze is Light/Tu Mirada es Luz)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

昔話をしよう 君が眠るまで
月のランプで 巡る 影絵
mukashibanashi o shiyou kimi ga nemuru made
tsuki no ranpu de meguru kagee
Let's tell old stories until you fall asleep,
silhouettes revolving around the moon's lamp.


あきらめる日々に なれすぎた心
誰もが かなしくて
akirameru hibi ni naresugita kokoro
dare mo ga kanashikute
A heart that has gotten used to the days where you give up
makes everybody sad.
Un corazón que se ha acostumbrado a los días en que te rindes
entristece a todos.


本当のこと 話そう
明日を 作るため
hontou no koto hanasou
asu wo tsukuru tame
Let's talk about true things
to create the tomorrow.
Hablemos de cosas verdaderas
para crear el mañana.


まなざしは 光にみちて
君と僕を つなぐ
広がる 優しい世界
manazashi wa hikari ni michite
kimi to boku o tsunagu
hirogaru yasashii sekai
Your gaze is filled with light
and it connects you and me,
spreading a gentle world.
Tu mirada está llena de luz
y nos conecta a ti y a mí,
esparciendo un mundo gentil.


信じることを 怖れずに
空白の 夜明けに
のぞむ未来を 描いて
shinjirukoto o osorezu ni
kuuhaku no yoake ni
nozomu mirai wo egaite
Don't be afraid of the things you believe in,
and sketch the future you wish for
upon the blank dawn.
No le temas a las cosas en que crees
y dibuja el futuro que deseas
sobre el amanecer en blanco.


まなざしは 星をやどして
希望の星座 画く
君という名の 奇跡
manazashi wa hoshi o yadoshite
kibou no seiza egaku
kimi to iu na no kiseki
Your gaze has stars dwelling in it
that draw a constellation of hope,
the miracle that is you.
Tu mirada tiene estrellas en su interior
que dibujan una constelación de esperanza,
el milagro que eres tú.


いつまでも どこまでも
心のままに進む 君でいて
itsu made mo doko made mo
kokoko no mama ni susumu kimi de ite
Forever and wherever I might be,
I'll go ahead following my heart as long as you're there.
Por siempre y donde quiera que pueda estar,
seguiré adelante siguiendo mi corazón mientras estés allí.