Y siguiendo con Yuragusora, aquì va la siguiente canción; y esta, al igual que Hajimari no Uta, muestran bastante bien el estilo folk que caracteriza a Haruka.
精霊祀 Seireimatsuri
(Festival of the Spirits/Festival de los Espíritus)
Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki:
Percussions/Percusiones: Takumaru, Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, MINA
Chorus/Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
大地の鼓動が世界を満たして
響いていく 生命の煌き纏いながら
daichi no kodou ga sekai wo mitashite
hibiiteiku seimei no kirameki matoinagara
The pulse of the land fills the world,
resonating while the lives are enshrouded in brilliance
El pulso de la tierra llena el mundo;
resonando mientras las vidas son envueltas en brillo.
おお歌え、我らが友を讃えよう
古よりの命の輪廻が時を繋ぐ
oo utae, warera ga tomo wo tataeyou
inishie yori no inochi no rinne ga toki wo tsunagu
Oh, sing now, let's praise our friends,
the reincarnation of lives, more ancient than antiquity itself, connects our times together.
Oh, canten ahora, alabemos a nuestros amigos,
la reencarnación de las vidas, más antigua que la antigüedad en sí, conecta nuestros tiempos.
さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ沈み行く前に
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e shizumiiku mae ni
Oh, voices, reach the deepest valleys
before the setting sun sinks down below the mountains
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
antes de que el sol poniente se hunda debajo de las montañas.
舞い上る歌声 土の子供たちは
恵みの言葉を捧げ 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
megumi no kotoba wo sasage yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will offer their words of blessing and share their happiness with each other
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
ofrecerán sus palabras de bendición y compartirán su felicidad entre sí
さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ溶け落ちようとも
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e tokeochiyou tomo
Oh, voices, reach the deepest valleys
and descend together with the setting sun
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
y desciendan junto al poniente sol.
舞い上る歌声 土の子供たちは
永久(とわ)の繁栄を祝い 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
towa no han'ei wo iwai yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will celebrate the eternal prosperity and share their happiness with each other.
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
celebrarán la prosperidad eterna y compartirán su felicidad entre sí.
Note: There are choruses in an unknown language in this song.
Nota: Hay coros en un lenguaje desconocido en esta canción.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario