桜散ル夜~ハナチルヤ~ (Hanachiruya)
(Night of the Cherry Blossom Dispersal/Noche de la Dispersión de Flores de Cerezo)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
花匂う刹那
一夜を限り この夢に酔い痴れ
春の世を
月は果敢なく
過ぎゆく
hana niou setsuna
ichiyo wo kagiri kono yume ni yoishire
haru no yo wo utae
tsuki wa kakannaku sora wo kakete
sugiyuku
toki wa itadzura ni
The moment in which the flowers are fragrant,
be befuddled in this dream, limited to a night,
and sing about the time of spring,
as the transient moon crosses the nocturnal sky,
Passing
over the time that goes by in vain.
El momento en el que las flores sean fragantes,
adormilate en este sueño, limitado a una noche,
y canta sobre los tiempos de la primavera,
mientras la efímera luna cruza el cielo nocturno,
Pasando
sobre el tiempo que transcurre en vano.
栄華と闇夜の
艶やかに花は咲き乱れて
eiga to yamiyo no hazakai ni sadame ayanashi
adeyaka ni hana wa sakimidarete
In the space between the splendor and the dark night, the pattern of destiny
makes the bewitching flowers to bloom one after other.
En el espacio entre el esplendor y la oscura noche, el patrón del destino
hace florecer una tras otras a las hechizantes flores.
一会を限り この美酒に酔い痴れ
楽の
yori kawasu setsuna
ichiri wo kagiri kono bishu ni yoishire
raku no ne ni odore
usuginu no yami fumimadoite
kagayou
yami wa itadzura ni
The time in which the nocturnal birds exchange cries,
be befuddled in this excellent sake, limited to a one gathering,
and dance to the sound of the music.
Stepping in bewilderment in the silky darkness,
you will shine
in the darkness that goes by in vain.
El tiempo en el cual las aves nocturnas intercambian chillidos,
adormilate en este excelente sake, limitado a una reunión,
y baila al compás de la música.
Entrando en la perplejidad de la sedosa oscuridad,
brillarás
en la oscuridad que pasa en vano.
揺らめく
紅霞む 密やかに花は散り初めて
yurameku honoo no kagesashite
kurenai kasumu hisoyaka ni hana wa chirisomete
Under the shadow of the flickering flames,
and in the crimson mist, the flowers silently begin to scatter.
Bajo la sombra de las temblorosas flamas,
y en la niebla carmesí, las flores empiezan silenciosamente a dispersarse.
月満つる刹那
一夜を限り この
遊蛾果敢なく 燃えて尽きて
tsukimitsuru setsuna
ichiya wo kagiri kono uso ni yoishire
toko no yo ni kurue
yuuga hakannaku moetetsukite
The moment in which the moon is waxed,
be befuddled in this lie, limited to a night.
Become insane in the eternal night,
play like unresolute moths, until you burn away completely.
El momento en el que la luna se llene,
adormilate en esta mentira, limitada a una noche.
Enloquece bajo lo noche eterna,
juega como las indecisas polillas, hasta que te quemes por completo.
春の夜に眠れ
薄紅の雪 降り注いで
彩る
罪は
kaze kaoru setsuna
ichigo wo kagiri kono koi ni yoishire
haru no yoru ni nemure
usubeni no yuki furisosoide
irodoru
tsumi wa itadzura ni
The instant of the fragrant wind,
be befuddled in this love, limited to once in a life,
and sleep in an spring night.
The crimson snow is falling,
coloring everything
in the the sins that go by in vain.
El instante del fragante viento,
adormilate en este amor, limitado a una vez en la vida,
y duerme en una noche de primavera.
La nieve carmesí está cayendo,
coloreando todo
con los pecados que pasan en vano.
No hay comentarios :
Publicar un comentario