Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta canoue v ~ryuu no hitsugi wa izumi ni shizumu~. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canoue v ~ryuu no hitsugi wa izumi ni shizumu~. Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de octubre de 2023

Letra - Kawariyuku Mono

Y con esta canción, cerramos canoue V, ya que la pista final (剣の刻む記憶/Tsurugi no Kizamu Kioku/The Memories the Sword Engraves/Las Memorias que la Espada Grava), como de costumbre, es puramente instrumental.

変わりゆくもの (Kawariyuku Mono)
(Changing Things/Cosas Cambiantes)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

数多の花を手折って
弔う代わりに風と唄う
慰めるように微笑んで
また悲劇を求めているの
amata no hana o taotte
tomurau kawari ni kaze to utau
nagusameru youni hohoende
mata higeki o motometeiru no
Plucking many flowers,
I sing with the wind instead of grieving for them.
I smile as if to comfort myself,
am I seeking another tragedy?
Arrancando muchas flores,
canto con el viento en vez de llorar por ellas.
Sonrío que si fuese para recomfortarme a mí misma,
¿estoy buscando otra tragedia?


幼い日の無邪気な夢
どうして もう思い出せない?
小さな手が拾った羽
その行方さえも
osanai hi no mujakina yume
doushite mou omoidasenai?
chiisana te ga hirotta hane
sono yukue sae mo
Why can I no longer remember
the innocent dreams from my young days?
I don't even know where the feathers
picked up by the smalls hands head to.
¿Por qué no puedo ya recordar
los sueños innocentes de mi infancia?
Ni si quiera sé adónde se dirigirán
las plumas recogidas por las pequeñas manos.


私が願った終焉おわり
誰かに届くこともなく
神に護られた生まれたての王国から
片眼で覗いた硝子の
向こうの空はひび割れて
穢れのなき【辛い】明日は訪れない
月は滲む
watashi ga negatta owari wa
dareka ni todoku koto mo naku
kami ni mamorareta umaretate no oukoku kara
katame de nozoita garasu no
mukou no sora wa hibiwarete
kegare no naki [tsurai] asu wa otozurenai
tsuki wa nijimu
The demise I wished for
will never reach anybody.
The sky at the other side of the glass which
I peeked with one eye from the kingdom that was born under the
protection of God cracks.
The unsullied [painful] tomorrow will never come,
the moon blurs away.
La muerte que deseé
nunca le llegará a nadie.
El cielo al otro lado del vidrio
que miré con un ojo desde el reino que nació bajo la
protección de Dios se agrieta.
El mañana sin contaminar [doloroso] nunca llegará,
la luna se emborrona.


希望の極星ほしを隠して
痛みは慣れたと撫でる指が
息をするように嘘をつく
まだ心は自由になれる
kibou no hoshi o kakushite
itami wa nareta to naderu yubi ga
iki o suru youni uso o tsuku
mada kokoro wa jiyuu ni nareru
Hiding the pole star of hope,
the caressing fingers that have gotten used to pain
lie as if they were sighing,
the heart is still getting used to freedom.
Ocultando la estrella polar de la esperanza,
los dedos que acarician se han acostumbrado al dolor,
y miente como si estuviesen suspirando,
el corazón aún se está acostumbrando a la libertad.


長い夜が明けた朝も
遠い過去へ想いを馳せる
哀しみさえ 憎しみさえ
忘れた身体で
nagai yoru ga aketa asa mo
tooi kako e omoi o haseru
kanashimi sae nikushimi sae
wasureta karada de
Even in the morning that broke the long night
I let my feelings for the distant past run through,
even the sadness, even the hatred,
in this forgotten body.
Incluso en la mañana que terminó con la larga noche
dejo que mis sentimientos por el pasado distante corran libres,
incluso la tristeza, incluso el odio,
en este cuerpo olvidado.


あの時 愛した故郷が
確かにここにあるのなら
変わり果てたのは
私のほうなのでしょうか
すべてを受け入れ
涙に寄り添うふりを繰り返し
貴方に似た【優しい】ひとは
黙したまま去った
ano toki aishita kokyou ga
tashika ni koko ni aru no nara
kawarihateta no wa
watashi no hou nano deshou ka
subete o ukeire
namida ni yorisoufuri o kurikaeshi
anata ni nita [yasashii] hito wa
mokushita mama satta
If the hometown I loved back then
truly exists here,
then the one that was completely changed
was me after all?
Accepting everything,
I repeatedly act as if I were to snuggle with tears,
a person who resembled [was kind like] you
left me in silence.
Si el pueblo natal que amé entonces
realmente existe aquí,
¿entonces la que cambió por completo
fui yo al final?
Aceptando todo,
repetidamente actúo como si fuese a acurrucarme con las lágrimas,
una persona que se parecía a [era amable como] ti
me dejó en silencio.


私が願った終焉おわり
決して叶うこともなく
神の気まぐれで続いてゆく王国から
ふたりで覗いた硝子の
向こうの空に憧れた
貴方にもう【二度と】逢えないと呟き
今夜きょうも眠る
watashi ga negatta owari wa
keshite kanau koto mo naku
kami no kimagure de tsudzuiteyuku oukoku kara
futari de nozoita garasu no
mukou no sora ni akogareta
anata ni mou [nidoto] aenai to tsubuyaki
kyou mo nemuru
The demise I wished for
will never become a reality.
I admired the sky at the other side
of the glass which us two looked at
from the kingdom that continues thanks to the whims of God.
Whispering that I'll [never] see you again,
tonight I'll also sleep.
La muerte que deseé
nunca se volverá realidad.
Admiré el cielo al otro lado
del vidrio que nosotros mirabámos
desde el reino que continúa gracias a los caprichos de Dios.
Susurrando que [nunca] te volveré a ver,
esta noche también dormiré.

Y próximamente, comenzaré con canoue VI.

jueves, 26 de octubre de 2023

Letra - Itsuka Kimi ni Todoku Tegami

Ya casi terminamos con canoue V. En este caso, me terminé saltando la pista previa, 観測者 (Kansokusha/Observer/Observador) debido a que es instrumental, así que pasamos a la penúltima canción vocal del álbum.

いつか君に届く手紙 (Itsuka Kimi ni Todoku Tegami)
(The Letter that Someday Will Reach You/La Carta que Algún Día te Llegará)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

朝陽に光る青葉 風に薫る花びら
君に見せてあげたい風景を
羊皮紙に写し取り何度もき直した
言葉のない手紙ならば届くだろうか
asahi ni hikaru aoba kaze ni kaoru hanabira
kimi ni miseteagetai fuukei o
youhishi ni utsushitori nandomo kakinaoshita
kotoba no nai tegami naraba todoku darou ka
Fresh leaves shining in the morning sun, flower petals fragrant in the wind,
these sights I want to show you
I have tried many times to reproduce and rewrite in parchment.
As it's a letter without words, will it ever reach you?
Hojas frescas brillando en el sol matutino, pétalos de flores fragantes en el viento,
esas vistas que quiero mostrarte
muchas veces he tratado de reproducirlas y reescribirlas en pergamino.
Como es una carta sin palabras, ¿alguna vez te llegará?


なだらかな山を越え 杖を頼りに歩いた
どこまでも続く道はない
やがて誰もが躓く
遊ぶ鳥たちの影に誘われて
昔のことを想った
君に出逢うまで僕がいた場所は
山脈隔てた異国より遠く
nadarakana yama o koe tsue o tayori ni aruita
doko made mo tsudzuku michi wa nai
yagate dare mo ga tsumazuku
asobu toritachi no kage ni sasowarete
mukashi no koto o omotta
kimi ni deau made boku ga ita basho wa
sanmyaku hedateta ikoku yori tooku
I crossed gentle mountains, walking while supporting myself with a cane,
there are no roads that lead to everywhere,
and sooner or later, anyone would trip over.
Invited by the shadows of the playing birds,
I thought back on things that happened long ago.
Until I met you, the place I was in
was farther than another country separated from others by a mountain range.
Crucé montañas suaves, caminando mientras me apoyaba con un bastón,
no hay caminos que lleven a todas partes,
y tarde o temprano, cualquiera se tropezaría.
Invitado por las sombras de los pájaros que juegan,
recordé las cosas que pasaron hace mucho tiempo.
Hasta que te conocí, el lugar en el que estaba
estaba más lejos que otro país separado de otros por una cordillera montañosa.


君と駆け抜けていた
たった一度の季節
幸せが何かなど考えず
いつも明るい君に 泣き虫だった僕は
強くなると約束した
指を絡めて 茜色の夕焼けを
ずっとふたりで眺めた
太陽が沈むまで
kimi to kakenuketeita
tatta ichido no kisetsu
shiawase ga nani ka nado kangaezu
itsumo akarui kimi ni nakimushi datta boku wa
tsuyoku naru to yakusoku shita
yubi o karamete akaneiro no yuuyake o
zutto futari de nagameta
taiyou ga shizumu made
I ran along with you
in a single season
where I didn't even think about what happiness was.
I was a crybaby, and I made to you, who was
always so cheerful, a promise to become stronger.
We entwined our fingers and always kept
watching at the crimson evening glow,
just the two of us, until the sun sank down.
Corrí contigo
en una sola estación
en la que ni siquiera pensé que era la felicidad.
Era un llorón, y te hice a ti, que eras
siempre tan alegre, una promesa de volverme más fuerte.
Entrelazabámos nuestros dedos y siempre
nos quedabámos mirando el brillo carmesí del atardecer,
sólo nosotros dos, hasta que el sol se hundiese.


優しさに包まれた世界の果てを見上げて
寂しさを埋めてくれていた
白い小鳥が羽ばたく
どこへ飛ぶのかと すぐに追いかけた
空を探しにゆくように
君がいなければ僕は消えていた
剣を投げ捨て何も知らぬまま
yasashisa ni tsutsumareta sekai no hate o miagete
sabishisa o umetekureteita
shiroi kotori ga habataku
doko e tobu no ka to sugu ni oikaketa
sora o sagashi ni yuku youni
kimi ga inakereba boku wa kieteita
tsurugi o nagesute nani mo shiranu mama
Looking up at the end of the world enshrouded in kindness
buried the loneliness for me.
The white birds flapped their wings,
and wondering where they'd go, I followed after them right away,
as if were to start searching in the sky.
Once you were no longer around, I disappeared,
and I threw my sword away, not knowing anything anymore.
Mirando hacia arriba, al final del mundo envuelto en bondad,
enterró la soledad para mí.
Los pájaros blancos batieron sus alas,
y preguntándome adónde irían, los seguí de inmediato,
como si empezase a buscar en el cielo.
En cuanto ya no estuviste más aquí, yo desaparecí,
y tiré mi espada, sin saber ya nada más.


今は逢えないけれど君に羽を贈ろう
幸せを誰よりも願うから
いつも心の奥で あの日のままの君が
笑うように生きていくよ
離れていても
ima wa aenai keredo kimi ni hane o okurou
shiawase o dare yori mo negau kara
itsumo kokoro no oku de ano hi no mama no kimi ga
warau youni ikiteiku yo
hanarete itemo
Even if we can't meet now, I'll gift you wings
because I wish for your happiness more than anyone.
From the bottom of my heart, may the you from that
day always continue live smiling,
even if we're far apart.
Aunque no podamos vernos ahora, te regalaré alas
porque deseo tu felicidad más que nadie.
Desde el fondo de mi corazón, que la tú de ese
día siempre continúe viviendo con una sonrisa
aunque nos separe una gran distancia.


泉に溶ける魔法 希望ほしが生まれた奇跡
君に教えたかった宝物
全部歌に残して いつか世界を廻る
形のない旋律なら何処でも往ける
森を越えて空を越え
今は独りで眺める太陽が沈んでも
愛しい君が住む城へ風が吹くように
この聲が届くように
izumi ni tokeru mahou hoshi ga umareta kiseki
kimi ni oshietekatta takaramono
zenbu uta ni nokoshite itsuka sekai o mawaru
katachi no nai senritsu nara doko demo ikeru
mori o koete sora o koe
ima wa hitori de nagameru taiyou ga shizundemo
itoshii kimi ga sumu shiro e kaze ga fuku youni
kono koe ga todoku youni
The magic that melts in the spring is a miracle that gives birth to a star (hope).
The treasures you wanted showed me
have all been left behind as songs that someday will go around the world,
as if they're shapeless melodies, they can go anywhere,
and cross the forests and skies.
Even if I'm watching the sun sink all by myself now,
may the wind blow to the castle where you, my beloved, lives,
and may my voice reach you.
La magia que se funde en el manantial es un milagro que le da vida a una estrella (esperanza).
Los tesoros que me mostraste
han quedados todos atrás como canciones que algún día le darán la vuelta al mundo,
ya que si son melodías sin forma, podrán ir a cualquier parte
y cruzarán los bosques y los cielos.
Aunque esté observando al sol hundirse completamente solo ahora,
que el viento sople hasta el castillo donde tú, mi amada, vives,
y que mi voz llegue hasta ti.

miércoles, 25 de octubre de 2023

Letra - Aru Henkyou no Monogatari

或る辺境の物語 (Aru Henkyou no Monogatari)
(A Certain Frontier's Story/La Historia de una Cierta Frontera)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

破れたボロを着て働きに出た息子
父の形見は革の金袋かねぶくろ
コインを数えては足りないと嘆息する
母の病のために金が要る
yabureta boro o kite hataraki ni deta musuko
chichi no katami wa kawa no kanebukuro
koin o kazoete wa tarinai to tansokusuru
haha no yamai no tame ni kane ga iru
The son left to go work while wearing worn-out rags,
the memento his father left him being a leather coin purse,
he sighs upon counting the coins and seeing he didn't have enough,
as he needed money for his mother's illness.
El hijo salió para irse a trabajar mientras vestía harapos,
el recuerdo que su padre le dejó siendo un monedero de cuero,
el suspira al contar las monedas y ver que no tenía suficientes,
ya que necesitaba dinero para la enfermedad de su madre.


いつも稼ぐため どんな仕事も受けた
墓を掘ることも 両手汚すことでも
itsumo kasegu tame donna shigoto mo uketa
haka o horu koto mo ryoute yogosu koto demo
To make money, he was always accepting all kinds of jobs,
even digging up graves, even getting his hands dirty.
Para ganar dinero, siempre estaba aceptando toda clase de trabajos,
incluso cavar tumbas, incluso ensuciarse las manos.


この地の果てに石の姿の竜の神がいて
金の重さを寿命に換える秘宝を持つという
噂を聞いて家を飛び出し
山を下る息子を
止められぬ母の胸の痛みは
なお増してゆく
kono chi no hate ni ishi no sugata no ryuu no kami ga ite
kane no omosa o jumyou ni kaeru hihou o motsu to iu
uwasa o kitte ie o tobidashi
yama wo kudaru musuko o
tomerarenu haha no mune no itami wa
nao mashiteyuku
It was said that there was a dragon god in statue form at this land's end
that had a treasure that could exchange the weight of money for life span.
Upon hearing that rumor, the son flew out from the house
and climbed down the mountain,
his mother having an increasingly stronger
pain in the chest from being unable to stop him.
Se decía que había un dios dragón en forma de estatua en los confines de esta tierra
que tenía un tesoro que podía intercambiar el peso del dinero por tiempo de vida.
Al oír ese rumor, el hijo salió volando de la casa
y bajó la montaña,
su madre teniendo un dolor en el pecho cada vez más
fuerte por haber sido incapaz de detenerlo.


険しい道を越え無茶をした彼は
遂に知らぬ娘の前で行き倒れ
kewashii michi o koe mucha o shita kare wa
tsui ni shiranu musume no mae de ikitaore
Crossing dangerous paths, and having acted recklessly,
he finally collapsed in the street before a girl he didn't know.
Cruzando caminos peligrosos y habiendo actuado imprudentemente,
él finalmente colapsó en la calle frente una chica que no conocía.

金を貯める理由わけ聞いて彼女は云った
飲まず食わずでは君も死んでしまうと
kane o tameru wake kiite kanojo wa itta
nomazu kuwazu de wa kimi mo shindeshimau to
After hearing the reason why he was saving money,
she told him he'd die too if he kept going without eating or drinking.
Luego de oír la razón por la que estaba ahorrando dinero,
ella le dijo que él también moriría si continuaba sin comer o beber.


噂の竜は今は壊れて泉に沈んだ
永久とわの命も竜の秘宝も伝説にすぎない
話を聞いて落ち込む彼は
娘に手を引かれて
気休めの薬を背故郷ふるさとへ歩き出す…
uwasa no ryuu wa ima wa kowarete izumi ni shizunda
towa no inochi mo ryuu no hihou mo densetsu ni suginai
hanashi o kiite ochikomu kare wa
musume ni te o hikarete
kiyasume no kusuri o sei furusato e arukidasu...
The dragon from the rumors had crumbled away and sunk into the spring,
eternal life and the dragon's treasure were no more than legends.
Being in low spirits upon hearing that story,
he led the girl by the hand,
and carrying a consolation medicine on his back, they walked back to his hometown...
El dragón de los rumores se había desmoronado y hundido en el manantial,
la vida eterna y el tesoro del dragón no eran más que leyendas.
Deprimido luego de escuchar esa historia,
él llevó a la chica de la mano,
y cargando una medicina de consuelo en su espalda, ellos caminaron de vuelta a su pueblo natal...


娘を連れて帰った息子 母は喜んだ
もしや彼女が嫁にくるのか
誤解は真実に
いつしか家に居着いた娘
元気になった母と
貯め込んだ金とともに
幸せに暮らしてる
musume o tsurete kaetta musuko haha wa yorokonda
moshi ya kanojo ga yome ni kuru no ka
gokai wa shinjitsu ni
itsushika ie ni itsuita musume
genki ni natta haha to
tamekonda kane to tomo ni
shiawase ni kurashiteru
The mother was overjoyed to see her son returning with a girl in tow,
thinking he may be thinking to make her his wife.
The misunderstanding changed into truth,
and at one point, the girl settled down into the house.
The mother regained her health,
and with the money they had saved,
they lived happily ever after.
La madre estaba contenta de ver a su hijo regresando con una chica,
pensando que él podría estar pensando en volverla su esposa.
El malentendido se volvió verdad,
y llegado el momento, la chica se quedó a vivir en la casa.
La madre recuperó su salud,
y con el dinero que habían ahorrado,
vivieron felices por siempre.

martes, 24 de octubre de 2023

Letra - Kinki o Nozoita Ryuu

禁忌を覗いた竜 (Kinki o Nozoita Ryuu)
(The Dragon Who Peeked at the Taboo/El Dragón que Miró al Tabú)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

あおい森に迷い 眠る少女
鳥の羽を一つ 胸に隠して
いにしえのみずほとり
満ちてゆく月は金色に
aoi mori ni mayoi nemuru shoujo
tori no hane o hitotsu mune ni kakushite
inishie no mizu no hotori
michiteyuku tsuki wa kin'iro ni
A girl sleeps, lost in the blue forest.
She hides a single feather from a bird in her chest.
On the shore of the ancient spring,
the waxing moon is golden.
Una chica duerme, perdida en el bosque azul.
Ella esconde una sola pluma de un pájaro en su pecho.
A la orilla del antiguo manantial,
la luna creciente es dorada.


輝く水面へと映りこむ
花の横顔に惹かれて
心を奪われた石の竜は
禁を破り人の声で語りかけた
kagayaku minamo e to utsurikomu
hana no yokogao ni hikarete
kokoro o ubawareta ishi no ryuu wa
kin o yaburi hito no koe de katarikaketa
Drawn by the profile of the flower
reflected in the shining water's surface,
the stone dragon whose heart was stolen
talks to her with the voice of someone who broke a taboo.
Atraído por el perfil de la flor
reflejado en la brillante superficie del agua,
el dragón de piedra cuyo corazón fue robado
le habla con la voz de alguien que rompió un tabú.


風の凪いだ夜に少女はまた
かれに出逢うために 森を彷徨う
苔むした石の竜に近づけば
再び目覚めて
kaze no naida yoru ni shoujo wa mata
kare ni deau tame ni mori o samayou
kokemushita ishi no ryuu ni chikadzukeba futatabi mezamete
In the night the wind died down, the girl
got lost in the forest to see him once again,
the stone dragon covered in moss awakening
as soon as she got close to him.
En la noche en la que se calmó el viento, la chica
se perdió en el bosque para verlo una vez más,
el dragón de piedra cubierto de musgo despertando
tan pronto como ella se acercó a él.


ひらいた瞳から零れゆく
夏の空よりも綺麗な
涙を受け止めた白い羽は
遠い明日あすの先で
君を守るだろう
hiraita hitomi kara koboreyuku
natsu no sori yori mo kireina
namida o uketometa shiroi hane wa
tooi asu no saki de
kimi o mamoru darou
The white feathers received
the tears spilling from his opened eyes,
which were more beautiful than the summer sky,
and would protect you
beyond even the distant tomorrow.
Las plumas blancas recibieron
las lágrimas que se derramaban de sus ojos abiertos,
las cuales eran mas hermosas que el cielo veraniego,
y que te protegerían
incluso más allá del distante mañana.


煌めく水底へ落ちてゆく
かれは言霊を残して
心を通わせたあの夜から
暗い咎に沈む
せめて幻に触れたいと囁いて
夢で交わされた約束
身体も失った竜は謳う
二度と逢えぬ君を
永久に忘れないと
kirameku minazoko e ochiteyuku
kare wa kotodama o nokoshite
kokoro o kayowaseta ano yoru kara
kurai toga ni shizumu
semete maboroshi ni furetai to sasayaite
yume de kawasareta yakusoku
karada mo ushinatta ryuu wa utau
nidoto aenu kimi o
towa ni wasurenai to
Sinking into the sparkling bottom of the water,
he left behind the power of his words,
sinking into dark sin
after that night in which their hearts connected,
and in a dream, between whispers, they exchanged the promise
"at least, I want to touch you within an illusion".
The dragon who lost even his body sings,
"Even if I can't ever meet you again,
I'll never forget you".
Hundiéndose en el resplandeciente fondo del agua,
dejó detrás de sí el poder de sus palabras,
hundiéndose en el oscuro pecado
después de esa noche en la que sus corazones se conectaron,
y en un sueño, entre susurros, se hicieron la promesa
"al menos, quiero tocarte dentro de una ilusión".
El dragón que perdió incluso su cuerpo canta,
"Aunque nunca pueda volver a verte,
jamás te olvidaré".

lunes, 23 de octubre de 2023

Letra - Leto ~Joou no Kuchibiru wa Kataru~

レト~女王の唇は語る~ (Leto ~Haha no Kuchibiru wa Kataru~)
(Leto -The Queen's (Mother's) Lips Speak~/Leto ~Hablan los Labios de la Reina (Madre)~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shumotsuki

小さな薔薇の庭園で幼き姫君が踊る
愛する女王ははの唇が歴史を語る物語
chiisana bara no teien de osanaki himegimi ga odoru
aisuru haha no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the small rose garden, a young princess dances,
the story told by the lips of the queen whom she loves.
En el pequeño jardín de rosas, una joven princesa danza,
la historia contada por los labios de la reina (madre) que ella ama.


悲劇に囚われた王女
育った王国くにさえ奪われ
光も射さぬ牢獄で
待つのは明日あすか終焉か
higeki ni torawareta oujo
sodatta kuni sae ubaware
hikari mo sasanu rougoku de
matsu no wa asu ka shuuen ka
The princess that was captured in a tragedy
got robbed of even the kingdom who raised her,
and within a prison where not even light shined in,
what awaited her? A tomorrow, or her demise?
La princesa que fue capturada en una tragedia
fue despojada incluso del reino que la había críado,
y dentro de una prisión en la que ni siquiera la luz llegaba,
¿que le esperaba? ¿Un mañana, o su muerte?


一夜で奪われた城を
記憶にだけは護るため
両眼に映るにくしみ
婚儀ちかい接吻くちづけを捧ぐ
ichiya de ubawareta shiro o
kioku ni dake wa mamoru tame
ryoume ni utsuru nikushimi ni
chikai no kuchizuke o sasagu
In order to protect the castle she was
robbed of in a single night, even if it was just in her memories,
she offered the marriage kiss
to the enemy reflected in both of her eyes.
Para proteger el castillo
del que fue despojada en una sola noche, así fuese sólo en sus recuerdos,
le ofreció el beso matrimonial
al enemigo reflejado en sus dos ojos.


父王ちちを殺めて巣食った蟲たちを
狂わせるくどくになろうと————』
"chichi o ayamete sukutta mushitachi o
kuruwaseru doku ni narou to--"
"I'll kill the king and become the nectar
that drives the bugs haunting the place mad"
"Mataré al rey y me volveré el néctar
que enloquece a los insectos rondando por el lugar"


神をも蠱惑する聲に
溺れた者は数知れず
やがては魔物に魅入られ
本当の毒を手に入れた
kami o mo kowakusuru koe ni
oboreta mono wa kazushirezu
yagate wa mamono ni miirare
hontou no doku o te ni ireta
Countless people drowned in her voice
that charmed even the Gods,
and soon, she had acquired the true poison
that charmed even monsters.
Incontables personas se ahogaron en su voz
que encantaba incluso a los Dioses,
y pronto, había adquirido el verdadero veneno
que encantaba incluso a los monstruos.


苦痛と背徳の日々も
全てはこの刻のために
優しく夫をいざな
呪いで杯を満たす……
kutsuu to haitoku no hibi mo
subete wa kono toki no tame ni
yasashiku otto o izanai
noroi de sakazuki o mitasu...
Even the days of suffering and corruption
had all been for this moment.
She gently invited her husband
as she filled his cup with curses...
Incluso los días de sufrimiento y corrupción
habían sido todos para este momento.
Ella gentilmente invitó a su esposo
mientras le llenaba la copa de maldiciones...


玉座へ導く蟲の
甘美な幻影ゆめと引き替えに
新たな国の王冠かんむり
戴く女王が生まれた
gyokuza e michibiku mushi no ne
kanbina yume to hikikae ni
aratana kuni no kanmuri o
itadaku joou ga umareta
The sounds of the insects led her to the throne,
and in exchange for a sweet illusion,
a queen accepting the crown
of a new country was born.
Los sonidos de los insectos la llevaron al trono,
y a cambio de una dulce ilusión,
una reina aceptando la corona
de un nuevo país nació.


かつての薔薇の庭園で彼女の肖像が微笑う
冷たい石の唇が歴史を騙る物語
katsute no bara no teien de kanojo no shouzou ga warau
tsumetai ishi no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the rose garden from long ago, her statue still smiles,
the story of her cold stone lips falsifying history.
En el jardín de rosas de hace tanto tiempo, su estatua aún sonríe,
la historia de sus fríos labios de piedra falsificando la historia.

sábado, 21 de octubre de 2023

Letra - Horobi ni Fuku Kaze

Y ahora comenzamos con canoue V ~竜の棺は泉に沈む~ (Ryuu no Hitsugi wa Izumi ni Shizumu/The Dragon's Coffin Sinks into the Spring/El Ataúd del Dragón se Hunde en el Manantial). Como de costumbre, la primera pista del álbum, 剣の記憶 (Tsurugi no Kioku/The Sword's Memories/Las Memorias de la Espada) es instrumental y por ello voy a omitirla.

滅びに吹く風 (Horobi ni Fuku Kaze)
(The Wind that Blows in Destruction/El Viento que Sopla en la Destrucción)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

戦場に遺る煙が焦がした
名もなき墓標の下
彼は独り立ち尽くす
senjou ni nokoru kemuri ga kogashita
namonaki bohyou no shita
kare wa hitori tachitsukusu
Under the nameless gravestones
that were burned by the smoke remaining in the battlefield,
he stands still alone.
Bajo las lápidas sin nombre
que fueron quemadas por el humo que queda en el campo de batalla,
él está de pie solo.


逃げ伸びた罪と
生かされた意味の
重さを剣に宿して
nigenobita tsumi to
ikasareta imi no
omosa o tsurugi ni yadoshite
The sins that escaped to a safe place
and the meaning for being given life,
their weight lies in the sword.
Los pecados que escaparon a un lugar seguro
y el significado de haber recibido la vida,
su peso yace en la espada.


奪われた故郷
君の居た記憶かこの瓦礫
幾千の赤い血を
せめて胸に刻んで旅立つ
ubawareta kokyou
kimi no ita kako no gareki
ikusen no akai chi o
semete mune ni kizande tabidatsu
The hometown that was stolen from you
is the rubble in the memories where you were,
at least I'll engrave these
thousands of red blood in my heart and set off.
El pueblo natal que te fue robado
son los escombros en los recuerdos donde estabas,
al menos gravaré esos
miles de sangre roja en mi corazón y partiré.


牙を剥いた歴史から消えてしまっても
定められた運命だと諦めはしない
憎しみから燃え尽きた灯火集めて
あの誓いを果たそう
最期に鳴る鐘に逆らい
kiba o muita rekishi kara kieteshimatte mo
sadamerareta unmei da to akirame wa shinai
nikushimi kara moetsukita hikari atsumete
ano chikai o hatasou
saigo ni naru kane ni sakarai
Even if it vanishes from the history that bared its fangs to us,
I won't give up while saying that it's what fate ordained.
Gathering the lamplights that burned out from hatred,
I'll fulfill that vow
and oppose the bell that rings at the last moment.
Aunque se desvanezca de la historia que nos mostró sus colmillos,
no me rendiré diciendo que es lo que el destino ha ordenado.
Reuniendo las lámparas que se quemaron por el odio,
cumpliré ese juramento
y me opondré a la campana que suena en el último momento.


誰かの想いが尽きた傷の跡
潰れる蟲の断末魔こえが彼の耳に蘇る
dareka no omoi ga tsukita kizu no ato
tsubureru mushi no koe ga kare no mimi ni yomigaeru
Scars that consumed someone's feelings,
death throes of the crushed bugs, they return to his ears.
Cicatrices que consumieron los sentimientos de alguien,
estertores de muerte de los insectos aplastados, ellos regresan a sus oídos.


失う痛みと
知らない恐怖と
どちらを選べば正しい?
ushinau itami to
shiranai kyoufu to
dochira o erabeba tadashii?
Losing the pain
or remaining ignorant to terror,
which one's the right choice?
Perder el dolor
o permanecer ignorante del terror,
¿cuál es la decisión correcta?


愛すべき故郷
変わらない星を見れば
懐かしい歌声が
涸れた道を優しく照らした
aisubeki kokyou
kawaranai hoshi o mireba
natsukashii utagoe ga
kareta michi o yasashiku terashita
The hometown I should love,
when it looked at the stars that haven't changed,
a nostalgic singing voice
gently illuminated the dried path.
El pueblo natal que debo amar,
cuando miraba a la estrellas que no han cambiando,
una nostálgica voz cantante
gentilmente iluminó el camino seco.


人はいつも過ちを悔やむことでしか
赦されない涙を弔う術がないと
信じながら暗闇に咲いた希望を
まだ心に隠して
hito wa itsumo ayamachi o kuyamu koto deshika
yurusarenai namida o tomurau sube ga nai to
shinji nagara kurayami ni saita kibou o
mada kokoro ni kakushite
People always regret their mistakes,
and if there is no way to mourn these unforgivable tears,
I'll hide in my heart the hope that bloomed in the darkness
while believing in it.
La gente siempre se arrepiente de sus errores,
y si no hay modo de lamentar esas imperdonables lágrimas,
esconderé en mi corazón la esperanza que floreció en la oscuridad
mientras creo en ella.


逆巻けない歴史から消えてしまっても
嘲笑った女神の手を振り払えるまで
絶望から漏れ出した灯火ひかり掲げて
あの茜の彼方へ走り出せるなら
世界などいつか終わろうと
檻の中の運命だと眼を閉じはしない
絶望から始まった灯火ひかり集めて
また明日を願った
滅びに吹く風に抗い
sakamakenai rekishi kara kieteshimatte mo
azawaratta megami no te o furiharau made
zetsubou kara moredashita hikari kakagete
ano akane no kanata e hashiridaseru nara
sekai nado itsuka owarou to
ori no naka no unmei da to me o toji wa shinai
zetsubou kara hajimatta hikari atsumete
mata ashita o negatta
horobi ni fuku kaze ni aragai
Even if I fade away from the history that doesn't surge,
and until I shake off the hands of the Goddess ridiculing me,
I'll hold aloft the lamplights that leaked out from despair.
If you'll run beyond the crimson
and say the world will end someday,
I won't close my eyes while saying this is the fate for the ones living inside the cage.
Gathering the lamplights that lit up in the darkness,
and having wished again for a tomorrow,
I'll fight against the wind that blows in destruction.
Aunque me desvanezca de la historia que no brota,
y hasta que me quite de encima las manos de la Diosa que se burla de mí,
sostendré en alto las luces de las lámparas que se fugaron de la desesperación.
Sí correras hacia más del carmesí
y dices que el mundo terminará algún día,
no cerraré los ojos mientras digo que este es el destino para aquellos que viven dentro de la jaula.
Reuniendo las luces de las lámparas que se encendieron en la oscuridad,
y habiendo deseado de nuevo por un mañana,
me lucharé contra el viento que sopla en la destrucción.