Y con esta canción, cerramos canoue V, ya que la pista final (剣の刻む記憶/Tsurugi no Kizamu Kioku/The Memories the Sword Engraves/Las Memorias que la Espada Grava), como de costumbre, es puramente instrumental.
変わりゆくもの (Kawariyuku Mono)
(Changing Things/Cosas Cambiantes)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
数多の花を手折って
弔う代わりに風と唄う
慰めるように微笑んで
また悲劇を求めているの
amata no hana o taotte
tomurau kawari ni kaze to utau
nagusameru youni hohoende
mata higeki o motometeiru no
Plucking many flowers,
I sing with the wind instead of grieving for them.
I smile as if to comfort myself,
am I seeking another tragedy?
Arrancando muchas flores,
canto con el viento en vez de llorar por ellas.
Sonrío que si fuese para recomfortarme a mí misma,
¿estoy buscando otra tragedia?
幼い日の無邪気な夢
どうして もう思い出せない?
小さな手が拾った羽
その行方さえも
osanai hi no mujakina yume
doushite mou omoidasenai?
chiisana te ga hirotta hane
sono yukue sae mo
Why can I no longer remember
the innocent dreams from my young days?
I don't even know where the feathers
picked up by the smalls hands head to.
¿Por qué no puedo ya recordar
los sueños innocentes de mi infancia?
Ni si quiera sé adónde se dirigirán
las plumas recogidas por las pequeñas manos.
私が願った
誰かに届くこともなく
神に護られた生まれたての王国から
片眼で覗いた硝子の
向こうの空はひび割れて
穢れのなき【辛い】明日は訪れない
月は滲む
watashi ga negatta owari wa
dareka ni todoku koto mo naku
kami ni mamorareta umaretate no oukoku kara
katame de nozoita garasu no
mukou no sora wa hibiwarete
kegare no naki [tsurai] asu wa otozurenai
tsuki wa nijimu
The demise I wished for
will never reach anybody.
The sky at the other side of the glass which
I peeked with one eye from the kingdom that was born under the
protection of God cracks.
The unsullied [painful] tomorrow will never come,
the moon blurs away.
La muerte que deseé
nunca le llegará a nadie.
El cielo al otro lado del vidrio
que miré con un ojo desde el reino que nació bajo la
protección de Dios se agrieta.
El mañana sin contaminar [doloroso] nunca llegará,
la luna se emborrona.
希望の
痛みは慣れたと撫でる指が
息をするように嘘をつく
まだ心は自由になれる
kibou no hoshi o kakushite
itami wa nareta to naderu yubi ga
iki o suru youni uso o tsuku
mada kokoro wa jiyuu ni nareru
Hiding the pole star of hope,
the caressing fingers that have gotten used to pain
lie as if they were sighing,
the heart is still getting used to freedom.
Ocultando la estrella polar de la esperanza,
los dedos que acarician se han acostumbrado al dolor,
y miente como si estuviesen suspirando,
el corazón aún se está acostumbrando a la libertad.
長い夜が明けた朝も
遠い過去へ想いを馳せる
哀しみさえ 憎しみさえ
忘れた身体で
nagai yoru ga aketa asa mo
tooi kako e omoi o haseru
kanashimi sae nikushimi sae
wasureta karada de
Even in the morning that broke the long night
I let my feelings for the distant past run through,
even the sadness, even the hatred,
in this forgotten body.
Incluso en la mañana que terminó con la larga noche
dejo que mis sentimientos por el pasado distante corran libres,
incluso la tristeza, incluso el odio,
en este cuerpo olvidado.
あの時 愛した故郷が
確かにここにあるのなら
変わり果てたのは
私のほうなのでしょうか
すべてを受け入れ
涙に寄り添うふりを繰り返し
貴方に似た【優しい】ひとは
黙したまま去った
ano toki aishita kokyou ga
tashika ni koko ni aru no nara
kawarihateta no wa
watashi no hou nano deshou ka
subete o ukeire
namida ni yorisoufuri o kurikaeshi
anata ni nita [yasashii] hito wa
mokushita mama satta
If the hometown I loved back then
truly exists here,
then the one that was completely changed
was me after all?
Accepting everything,
I repeatedly act as if I were to snuggle with tears,
a person who resembled [was kind like] you
left me in silence.
Si el pueblo natal que amé entonces
realmente existe aquí,
¿entonces la que cambió por completo
fui yo al final?
Aceptando todo,
repetidamente actúo como si fuese a acurrucarme con las lágrimas,
una persona que se parecía a [era amable como] ti
me dejó en silencio.
私が願った
決して叶うこともなく
神の気まぐれで続いてゆく王国から
ふたりで覗いた硝子の
向こうの空に憧れた
貴方にもう【二度と】逢えないと呟き
watashi ga negatta owari wa
keshite kanau koto mo naku
kami no kimagure de tsudzuiteyuku oukoku kara
futari de nozoita garasu no
mukou no sora ni akogareta
anata ni mou [nidoto] aenai to tsubuyaki
kyou mo nemuru
The demise I wished for
will never become a reality.
I admired the sky at the other side
of the glass which us two looked at
from the kingdom that continues thanks to the whims of God.
Whispering that I'll [never] see you again,
tonight I'll also sleep.
La muerte que deseé
nunca se volverá realidad.
Admiré el cielo al otro lado
del vidrio que nosotros mirabámos
desde el reino que continúa gracias a los caprichos de Dios.
Susurrando que [nunca] te volveré a ver,
esta noche también dormiré.
Y próximamente, comenzaré con canoue VI.