Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 26 de agosto de 2008

Letra - EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Bueno; y ahora otra traducción, esta vez para uno de los endings más magnificos que se hayan hecho: Phantasmagoria, el ending de Ar tonelico. Espero que los disfruten mucho, ya que la canción tiene un significado muy hermoso.

EXEC_PHANTASMAGORIA/.
EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Lyrics: Junko Kudou
Music & Arrangement: Akira Tsuchiya
Vocals: Akiko Shikata, Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
People of the World: Mami Ashihara, Yuuko Ishibashi, Takashige Inagaki, Yukina Nagafune, KakuteruChoukan, Kazumaga Kameto, Atsunari Kawashi, Shunsuke Shibashi, Junko Kudou, Kanashi Kubo, Minako Kurihara, Miwako Sakai, Jessy, Strong★Sankon, Tinami Takama, Chirorin, Masatomo Nakazawa, Miki Nitta, Niwakamaru, Kanae Nozawa, Miya Hanaki, Kazuko Hino, Faye, Hayato Fumura, Megumi Matsumoto, Eiji Miyashita, Noriko Mitose, Tsuyashi Tamane, YUS, Fuya Yoshikawa, ROCKSKATER, Ea, Yuki Pochomukin Konno

(*A)草は (*B)光り (*C)水は (*A)跳ねる
(*A)kusa wa (*B)hikari (*C)mizu wa (*A)haneru
(*A)The grass (*B)shines (*C)the water (*A)leaps
(*A)La hierba (*b)brilla (*C)el agua (*A)salta

(*A)虫は (*B)歌い (*C)樹々は (*A)踊る
(*A)mushi wa (*B)utai (*C)kigi wa (*A)odoru
(*A)The bugs (*B)sing (*C)The trees (*A)dance
(*A)Los insectos (*B)cantan (*C)Los árboles (*A)bailan

Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
空に願いを 大地に願いを
I happily give this wish to the sky, I happily give this wish to the land
Felizmente le doy este deseo al cielo, Felizmente le doy este deseo a la tierra

Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
世界に願いを いのちに希望を
I happily give this wish to the world. In this infinite happiness, I give hope to life.
Felizmente le doy este deseo al mundo. En esta infinita felicidad, le doy esperanza a la vida

(*A)朝は すべての 上に 訪れ 昨日の涙 空へ還る
(*A)asa wa subete no ue ni otozore kinou no namida sora e kaeru
(*A)The morning dawns upon everyone, and returns all the tears of yesterday to the heavens
(*A)La mañana amanece encima de todos; y regresa las lágrimas del ayer a los cielos

(*A)Ah 傷跡 残る 大地で まだ眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*A)Ah kizuato nokoru daichi de mada nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*A)Ah, turn into the rain of blessing, that will awaken the sleeping sprouts that still sleep in the scars that remain on the land.
(*A)Ah, conviertete en la lluvia de la bendición que despertara a los retoños que aún duermen en la cicatrices que quedan en la tierra.

(*B)慈しみの雨になれ
(*B)itsukushimi no ame ni nare
(*B)Turn into the rain of love
(*B)Conviertete en la lluvia del amor

(*C)いつか 終わらぬ 夢に 閉ざされたまま 眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*C)itsuka owaranu yume ni tozasareta mama nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*C)Turn into the rain of blessing that will someday awaken the sleeping sprouts that still have their eyes closed in a endless dream
(*C)Conviertete en la lluvia de la bendición que algún día despertara a los retoños durmientes que aún tienen sus ojos cerrados en un sueño sin fin

Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
想いを込めて、今こそこの世界再生の時。大地よ潤え...空よ輝け...
Add your feelings to this song, now is the time for the rebirth of this world. Oh, land, moisten... Oh, sky, shine...
Añade tus sentimientos a esta canción, ahora es momento de que este mundo renazca. Oh, tierra, húmedecete... Oh, cielo, brilla...

(Chorus)
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
Let's send our feelings, let's send our feelings, and make them run through the world!
Enviémos nuestros sentimientos, enviémos nuestros sentmientos; ¡y hagámoslos correr por el mundo!

(*A)重なる波動
(*A)kasanaru hadou
(*A)Overlapping waves
(*A)Ondas que se apilan

(*B)幾つもの違うメロディー それぞれの言葉
(*B)ikutsumo no chigau melody sorezore no kotoba
(*B)So many different melodies, and the words of each one
(*B)Tantas melodías distintas; y las palabras de cada una

(*C)少しずつ一歩ずつ 近づき合える
(*C)sukoshizutsu ippozutsu chikazukiaeru
(*C)Little by little, one step by one, we can get closer to each other
(*C)Poco a poco, un paso a la vez, podemos acercarnos los unos a los otros

(*A)幾つもの違う想いで 幾つもの声で
(*A)ikutsumo no chigau omoi de ikutsumo no koe de
(*A)With so many different feelings, and with so many voices
(*A)Con tantos sentimientos distintos; y con tantas voces

(*B)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*B)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*B)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*B)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*C)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*C)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*C)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*C)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*A)Ah 永く 頑な歴史の上 愛の水が降りる 限り無い未来を託して
(*A)Ah nagaku katakuna rekishi no ue ai no mizu ga oriru kagiri nai mirai wo takushite
(*A)Ah, over that long and foolish story, the water of love falls, entrusting to us the endless future
(*A)Ah, sobre esa larga y tonta historia, el agua del amor cae, confiándonos el infinito futuro.

(*B)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*B)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*B)The water is quenching the thirsty years
(*B)El agua está saciando los años de sed

(*C)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*C)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*C)The water is quenching the thirsty years
(*C)El agua está saciando los años de sed

(*A)憎しみは 一面に枯れ果て今 赦しの花が咲く 生きとし生けるもの すべての胸に
(*A)nikushimi wa ichimen ni karehate ima yurushi no hana ga saku ikitoshi ikerumono subete no mune ni
(*A)The hatred will be dried to the ends of the earth now, and the flowers of pardon will bloom in the hearts of each and every living creature
(*A)El odio se secará ahora hasta los confines de la tierra; y las flores del perdón florecerán en los corazones de todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)花は生きるもののすべての胸に
(*B)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*B)The flowers are in the hearts of everyone
(*B)Las flores están en los corazones de todos

(*C)花は生きるもののすべての胸に
(*C)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*C)The flowers are in the hearts of everyone
(*C)Las flores están en los corazones de todos

(*A)あの日 優しい 歌を 忘れて 羽根を畳んだ 小鳥達よ
(*A)ano hi yasashii uta wo wasurete hane wo tatanda kotoritachi yo
(*A)Oh, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*A)Oh, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*B)遠い遙かな風を待ちながら羽を畳んだ小鳥達よ
(*B)tooi harukana kaze wo machi nagara hane wo tatanda kotoritachi yo
(*B)Oh, the little birds, that folded their wings while waiting for a distant, faraway wind
(*B)Oh, los pajarillos que cerraron sus alas mientras esperaban un lejano, distante viento

(*C)あの日 優しい あの歌を 忘れて 羽根を畳んだ Ah 小鳥達よ
(*C)ano hi yasashii ano uta wo wasurete hane wo tatanda Ah kotoritachi yo
(*C)Ah, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*C)Ah, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*A)Ah 翔けゆく 風に 抱かれて また舞い上がれ 高い空へ
(*A)Ah kakeyuku kaze ni dakarete mata maiagare takai sora e
(*A)Ah, the soaring wind will embrace them, and they will fly again to the high skies
(*A)Ah, el viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo hacia los altos cielos

(*B)愛の 歓び 歌い どこまでも 届けておくれ 高い空へ
(*B)ai no yorokobi utai doko made mo todokete okure takai sora e
(*B)They will sing about the joy of love and convey it to wherever they can, to the high skies
(*B)Ellos cantarán sobre la felicidad del amor y lo transmitirán hasta donde puedan, hacia los altos cielos

(*C)Ah 翔けゆく この風に 抱かれ また舞い上がれ~ 高い空へ
(*C)Ah kakeyuku kono kaze ni dakarete mata maiagare~ takai sora e
(*C)Ah, this soaring wind will embrace them, and they will fly again~ to the high skies
(*C)Ah, este viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo~ hacia los altos cielos

(*A)生まれた命
(*A)umareta inochi
(*A)A newborn life
(*A)Una vida recién nacida

(*B)幾つもの違う形で 混ざらない色で
(*B)ikutsumo no chigau katachi de mazaranai iro de
(*B)With so many different figures, with their unmixed colors
(*B)Con tantas figuras distintas, con sus colores sin mezclar

(*C)一人ずつ一つずつ かけがえの無い
(*C)hitorizutsu hitotsuzutsu kakegae no nai
(*C)Each person, each one, is irreplaceable
(*C)Cada persona, cada una, es irremplazable

(*A)幾つもの違う食卓 幾つもの窓辺
(*A)ikutsumo no chigau shokutaku ikutsumo no madobe
(*A)So many different dinning tables, at the side of so many windows
(*A)Tantos comedores distintos, al lado de tantas ventanas

(*B)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*B)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*B)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*B)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*C)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*C)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*C)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*C)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*A)Ah やがて 錆びた剣を囲んで 緑の蔓が這う 悲しみの記憶を包んで
(*A)Ah yagate sabita tsurugi wo kakonde midori no tsuru ga hau kanashimi no kioku wo tsutsunde
(*A)Ah, soon the rusted swords will be surrounded, with the green vines crawling over them, concealing the memories of sadness
(*A)Ah, pronto las espadas oxidadas serán rodeadas con las verdes hiedras que crecen sobre ellas, ocultando los recuerdos tristes

(*B)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*B)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*B)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*B)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*C)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*C)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*C)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*C)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*A)輝きは名も知らぬ誰かの上愛する人の上生きとし生けるものすべての上に
(*A)kagayaki wa na mo shiranu dareka no ue aisuru hito no ue ikitoshi ikeru mono subete no ue ni
(*A)The radiance shines over the people I don't know, the people I love, and over all the living creatures, over all.
(*A)La luz brilla sobre la gente que no conozco, la gente que amo; y sobre todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)愛は生きるもののすべての上に
(*B)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*B)The love is above of every living creature
(*B)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*C)愛は生きるもののすべての上に
(*C)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*C)The love is above of every living creature
(*C)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*A)いつも 愛を  優しい この日々を  この 歌を  輝く明日へ
(*A)itsumo ai wo yasashii kono hibi wo kono uta wo kagayaku ashita e
(*A)The kindness of love, always, these days, and this song, will go on to the shining tomorrow
(*A)La bondad del amor, por siempre, esos días; y esta canción, continuarán hacia el brillante mañana

(*B)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*B)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*B)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*B)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*C)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*C)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*C)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*C)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*A)La La La La La La ......
(*B)La La La La La La La La ......
(*C)La La La La La La La La ......

(*A) Noriko Mitose (*B) Akiko Shikata (*C) Haruka Shimotsuki

No hay comentarios :