ピエリス
(Pieris/Piérides)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
鳥達は奏で
toritachi wa kanade saezuri
tsukurareta rakuen de warau
The birds chirp and sing,
while the fabricated (fake) paradise blooms (laughs).
Los pájaros pían y cantan,
mientras el paraíso fabricado (falso) florece (ríe).
かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
karisome no sai ni obore
unubore no hanakazari
itokenaki yumehiroge motomeru
Drowning in the transient years,
the conceited flower ornaments
seek to unfold their young dreams.
Ahogándose en los efímeros años,
los orgullosos ornamentos florales
buscan desdoblar sus jóvenes sueños.
語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
kataritsumuida uta wa
akogare ni tada furuete
osanai tsumi wo idaite
takaraka ni tooku hibikiwataru
The spoken and woven song
just trembles in yearning.
Embracing the young sins,
it continues resounding to the distance loudly.
La canción transmitida y tejida
sólo tiembla en añoranzas.
Abrozando los jóvenes pecados,
continúa resonando fuertemente hacia la distancia.
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akoio tis karakaxes na krazun
カササギノ ナクコエガ キコエマス
I can hear the cries of the magpies.
Puedo escuchar los llantos de las urracas.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero
トテモ カナシソウニ
They sound very sad.
Ellas suenan muy tristes.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno.
トテモ タノシソウニ
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplestia, ipe kapios.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "That is greed"
Alguien dijo "Eso es avaricia"
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "These are wishes"
Alguien dijo "Esos son deseos"
鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
toritachi wa kanade saezuri
tsumi no mukui wo uke nageku
The birds chirp and sing,
receiving the punishment for their sins, they grieve.
Los pájaros pían y cantan,
recibiendo el castigo por sus pecados, ellas se lamentan.
その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身に
sono hane wa kuro ni somari
utsukushiki sono oware
mi ni matou subete wo ubawaretemo
Their wings are colored in black
as they pursue the beautiful garden,
even if everything that covers their bodies is snatched away from them.
Sus alas están coloreadas de negro
mientras persiguen el hermoso jardín,
aún si todo lo que cubre sus cuerpos les es arrebatado.
謳え
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
utae kanashiki tori yo
ao ni saku sora no youni
kedakai sono shirabe dake ga
kanashiki negai no akashi
Sing, oh grievous (beloved) birds,
like the sky blooming in blue.
Only that sublime melody you sing
is the proof of your sad wishes.
Canten, oh tristes (amados) pájaros,
como el cielo que florece en azul.
Solo esa sublime melodía que cantan
es la prueba de sus tristes deseos.
Τα πουλιά πέταξαν.
Ta pulia petaxan.
鳥達は飛んで行きました
The birds have started flying.
Los pájaros han comenzado a volar.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Petaxan ta omorpha ruha tus.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
They have thrown off their showy plumage.
Ellos han desechado su hermoso plumaje.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
Apektisan phtera gia na petaxun,
空への翼を手に入れて
Receiving the wings for flying in the skies,
Recibiendo las alas para volar en los cielos,
εξαφανίστηκαν μακριά.
exaphanistikan makria.
彼方へ消えて行きました
they have gone and disappeared in the distance.
ellos se han ido y desaparecido en la distancia.
No hay comentarios :
Publicar un comentario