Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 19 de octubre de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Ketsu~

 Y terminando (¡finalmente!) con Ayashi, aquí tenemos la última canción, la cual es un compendio de canciones infantiles japonesas y que hace de contraparte a la primera canción. Debido a que es en realidad cuatro canciones distintas en una sola, voy a ponerlas cada una por separado en esta entrada. Así mismo, tomen en cuenta que estas traducciones son después de todo interpretaciones, ya que ni los mismos japoneses están seguros de cuales son los significados de algunas de ellas.

童謡綺譚~結~ 通りゃんせ ほたるこい ずいずいずっころばし かごめかごめ (Douyou Kitan ~Ketsu~ Tooryanse Hotarukoi Zuizuizukkorobashi Kagome Kagome)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Finale~ You May Cross; Come, Fireflies; Smash like Always; Kagome, Kagome/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Final~ Puedes Cruzar; Vengan, Luciérnagas; Aplasta como Siempre; Kagome, Kagome)


Lyrics and Composition/Letra y Composicion: Unknown/Desconocido
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

通りゃんせ Tooryanse
(You May Cross/Puedes Cruzar)

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの細道じゃ
天神様の細道じゃ
ちょっと通してくだしゃんせ
御用のないもの通しゃせぬ
この子の七つのお祝いに
おふだをおさめにまいります
いきはよいよい帰りはこわい
こわいながらも通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse
koko wa doko no hosomichi ja
tenjinsama no hosomichi ja
chotto tooshite kudashanse
goyou no nai mono tooshasenu
kono ko no nanatsu no oiwai ni
ofuda wo osame ni mairimasu
iki wa yoiyoi kaeri wa kowai
kowai nagara mo tooryanse tooryanse
You may cross, you may cross
This is a thin path somewhere
This is the Gods' thin path
You may cross it for a short time
Those who have no business may not cross it
Let's go dedicate the ofudas
In celebration of this child's seventh year
Going is okay, but going back is scary
Even if it's scary, you may cross, you may cross.
Puedes cruzar, puedes cruzar
Este es un camino estrecho en algún lugar
Este es el camino estrecho de los Dioses
Puedes cruzarlo por un corto tiempo
Aquellos que no tienen asuntos no pueden cruzarlo
Vayamos a dedicar las ofudas
en celebración del séptimo año de este niño
Ir está bien, pero volver es aterrador
Aunque sea aterrador, puedes cruzar, puedes cruzar


ほたるこい Hotaru Koi
(Come, Fireflies/Vengan, Luciérnagas)


ほ ほ ほたるこい
あっちのみずは にがいぞ
こっちのみずは あまいぞ
ほ ほ ほたるこい
ho ho hotaru koi
acchi no mizu wa nigai zo
kocchi no mizu wa amai zo
ho ho hotaru koi
Co co come, fireflies
The water over there is bitter.
The water over here is sweet.
Co co come, fireflies
Ve ve vengan, luciérnagas
El agua allá es amarga.
El agua aquí es dulce.
Ve ve vengan, luciérnagas



ずいずいずっころばし Zuizuizukkorobashi
(Smash like Always/Aplasta como Siempre)


ずいずいずっころばし ごまみぞずい
茶壷に追われて とっぴんしゃん
抜けたらどんどこしょ
かわらのねずみが米食ってちゅう
ちゅうちゅうちゅう
おっとさんがよんでも
おっかさんがよんでも
行きっこなしよ
井戸のまわりで
お茶碗欠いたのだぁれ
zuizuizukkorobashi gomamizozui
chatsubo ni oowarete toppinshan
nuketara dondokosho
kawara no nezumi ga beishokuttechuu
chuuchuuchuu
ottosan ga yondemo
okkasan ga yondemo
ikikkonashiyo
ido no mawari de
ochawan kaita no daare
Smash mash like always, mash the miso paste.
Go into the house and smash! Close it up.
Once there, take a rest.
The mouse in the straw bag squeaks as it eats rice
Squeak squeak squeak
Even if daddy calls,
Even if mommy calls,
No child will go.
Who broke the tea cup
around the water well?
Aplasta asta como siempre, aplasta la pasta de miso.
Entra en la casa y ¡aplasta! Cierra la puerta.
Una vez dentro, descansa.
El ratón en la bolsa de paja chilla mientras come arroz.
Chilla chilla chilla
Aunque papi llame,
Aunque mami llame,
Ningún niño irá.
¿Quién rompió la taza de té
cerca del pozo?



かごめかごめ (Kagome Kagome)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)

かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀とすべった
後ろの正面だあれ?
kagome kagome
kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru
yoake no ban ni
tsuru to kame to subetta
ushiro no shoumei daare?
The bird in the cage, the bird in the cage
When will the bird inside
the cage be allowed to go out?
The crane and the turtle slipped
in the evening of dawn.
Who is the one behind you?
El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula.
¿Cuando podrá salir el pájaro
de dentro de la jaula?
La grulla y la tortuga resbalaron
en la noche del amanacer.
¿Quién está detrás de ti?


Próximamente, veré que puedo traducir de caTra, ya que la información de su letra y conlang aún sigue siendo escasa.

No hay comentarios :