Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 16 de noviembre de 2016

Letra - Utsurogi no Togabito

Y retomando las canciones de Chou no Arika, he aquí la primera que pertenece a su siguiente subarco, la cual también es la canción homónima del mini-album en el que salió: Utsurogi no Togabito. Como podrán ver se trata de una canción oscura en su contenido, además de en su sonido.

虚木ノ咎人 Utsurogi no Togabito
(The Sinner of the Hollowed Trunks/El Pecador de los Troncos Huecos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: HaRuhiCo & Haruka Shimotsuki

刻は満ちてつきは陰る 夜のそらとざす蜘蛛の
掛かる蝶の羽は甘く 鮮血の混ざるなみだの如し
toki wa michite tsuki wa kageru yoru no sora tozasu kumo no su
kakaru chou no hane wa amaku chi no mazaru namida no gotoshi
Time is a spider's web, a trap that closes off the night sky and clouds the full moon
The fluttering buttefly wings are like tears mingled with sweet fresh blood
El tiempo es una telaraña, una trampa que cierra el cielo nocturno y nubla la luna llena
Las revoloteantes alas de mariposa son como lágrimas mezcladas con dulce sangre fresca

彼岸を映すまなこ 逃れた御魂を
封じたかごの中 君に届く慟哭
higan wo utsusu manako nogareta mitama wo
fuujita kago no naka kimi ni todoku doukoku
The eyes that have the Nirvana reflected on them, the souls that run away
Are laments reaching you from within a sealed cage
Los ojos que tienen el Nirvana reflejado en ellos, las almas que huyen
Son lamentos que te alcanzan desde el interior de una jaula sellada

虚ろなからだまま 誰かと変わる ゆめ
絡めた指と指で 孤独をめる うつつ咎人とがびと
utsurona karada no mama dareka to majiwaru yume
karameta yubi to yubi de kodoku wo umeru utsutsu no togabito
A dream that mixes with someone that seems to have an empty body
That who buries his loneliness by entwining his fingers with those of other person is a transient sinner
Un sueño que se mezcla con alguien que parece tener un cuerpo vacío
Ese que oculta su soledad entrelazando sus dedos con los de otra persona es un pecador efímero

風をふさぐ塚に宿り 虚実にせ日々ひびを逝き続けても
光る蝶の羽は脆く いにしえむくろの如し
kaze wo fusagu tsuka ni yadori nise no hibi wo ikitsudzuketemo
hikaru chou no hane wa moroku inishie no mukuro no gotoshi
Even if the false days lodged within the mound that blocks the wind continued going by,
the shining butterfly wings would be as brittle as the ancient corpses
Aún si los días falsos guardados en el montículo que bloquea el viento continuasen pasando,
las brillantes alas de mariposa serían tan frágiles como los antiguos cádaveres

さむした喉元へと刃を突き立て
苦痛にゆがむのは 嗚呼 生命いのち慟哭どうこく
samushita nodomoto e to yaiba wo tsukitate
kutsuu ni yugamu no wa aa inochi no doukoku
Stabbing a exposed throat with a blade,
the laments of life, ah, warping in suffering
Apuñalando una garganta expuesta con una espada,
los lamentos de la vida, ah, distorsionándose en el sufrimiento

虚ろに燃えるほむら 偽りばかりの熱
影亡きかたちなれど 空木うつぎを焦がすかなしき抜け殻
utsuro ni moeru homura itsuwari bakari no netsu
kagenaki katachi naredo utsugi wo kogasu kanashiki nukegara
The flame that burns in the void is a warmth filled only with lies,
a shadowless shape, but one like a sorrowful shed skin that burns the deutzias.
La flama que arde en el vacío es una calidez llena solo de mentiras,
un forma sin sombra, pero que es como una triste piel mudada que quema las deutzias.

未練を嘆くだけの 愚かな蝶たち
欺く現世うつしよは 赦しを請う慟哭どうこく
miren wo nageku dake no orokana choutachi
azamuku utsushiyo wa yurushi wo kou doukoku
Foolish butterflies who just grieve over their regrets,
your laments for forgiveness are the deceitful transient world.
Tontas mariposas que sólo lamentan sus arrepentimientos,
sus lamentos por el perdón son el engañoso mundo efímero.

虚ろな地平の果て 死人しびとが彷徨うそら
陽炎かげろう 辿りながら 孤独なこころ 集める旅人
utsurona chihei no hate shibito ga samayou sora
kagerou tadori nagara kodoku na kokoro atsumeru tabibito
The end of the empty horizon, the sky where the dead roam about,
a traveler who gathers the lonely souls while following the heat haze.
El final del vacío horizonte, el cielo por el que vagan los muertos
un viajero que reúne las almas solitarias mientras sigue la niebla de calor.

虚ろな姿のまま 誰かを求める ゆめ
こじれたえにしの袖 素肌に触れるうつつ咎人とがびと
utsurona sugata no mama dareka wo motomeru yume
kojireta enishi no sode suhada ni fureru utsutsu no togabito
A dream sought by someone who seems to have an empty visage,
The bare skin touched by the sleeves of the twisted destiny is of a transient sinner.
Un sueño buscado por alguien que parece tener una cara vacía,
La piel expuesta tocada por las mangas del retorcido destino es de un pecador efímero.

No hay comentarios :