異界の底に棲むモノは (Ikai no Soko ni Sumu MONO Wa)
(What Lives at the Bottom of the Other World/Aquello que Vive al Fondo del Otro Mundo)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
宵告げ小鳥の唄が高く響けば
紅色睡晶の
yoidzuge kotori no uta ga takaku hibikeba
beniiro suishou no akari wo hitotsu tomoshite
Once the song of the small birds that announce the coming of night echoes loudly enough,
the light of the red sleep crystal will light up at once.
Cuando la canción de los pajarillos que anuncian el llegar de la noche resuene con suficiente fuerza,
la luz del rojo cristal del sueño se iluminará de inmediato.
街は夜纏いて 今宵も
鮮やかに飾り立てた 異界になる
machi wa yoru matoite koyoi mo hitoyo
azayaka ni kazaritatteta ikai ni naru
Once the town has been enshrouded by the night, during all of it,
it will become another vividly adorned world.
Cuando el pueblo haya sido envuelto por la noche, por toda ella,
se convertirá en otro mundo, vivamente adornado.
恋数え鳥の唄が月に響けば
瑠璃色玻璃の
koikazoe tori no uta ga tsuki ni hibikeba
ruriiro kaatsu no sakazuki hitotsu kasanete
Once the song of the lovebirds echoes to the moon,
the lapislazuli-colored quartz cups will be put together.
Cuando la canción de los tortolos resuene hasta la luna,
las copas de cuarzo del color del lápislazuli serán puestas juntas.
行き交う紅い裾 白い足首
羽捥がれた鳥たちは 唄い踊る
yukikau akai suso shiroi ashikubi
hane mogareta tori tachi wa utaiodoru
Coming and going, the red feet, the white ankles,
the birds whose wings were snatched sing and dance.
Yendo y viniendo, los pies rojos, los tobillos blancos,
las aves cuyas alas fueron robadas, cantan y danzan.
さあ 夢をみせてあげる
地獄の底も棲めば都と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
jigoku no soko mo sumeba miyako to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh, even if you were living in a city at the bottom of hell.
Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de una noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríe, aún si estuvieses viviendo en una ciudad al fondo del infierno.
アイシテイルわと 囁いてあげるよ
嘘も千重ねたら
AISHITEIRU WA to sasayaite ageru yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.
Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiese mil veces, se volvería verdad.
三千世界の鴉を殺したなら
愛しあのひとと口吻けもうひとつ 交わして
sanzensekai no karasu wo koroshita nara
itoshi ano hito to kuchidzuke mou hitotsu kawashite
If I killed all the crows in the entire world,
I would be able to exchange a kiss with my beloved once more.
Si matase a todos los cuervos en el mundo entero,
podría intercambiar un beso con mi amada una vez más.
異界のをんななら 花にも
蝶にでも天女にでも
ikai no wonna nara hana ni mo kawaro
chou ni demo tennyo ni demo ayakashi ni mo
If you're a woman from the other world, then turn into a flower,
a butterfly, a celestial maiden, or even into a demon.
Si eres una mujer del otro mundo, entonces conviértete en una flor,
una mariposa, una doncella celestial, o incluso en un demonio.
さあ 夢をみせてあげる
泥土の底も棲めば 楽土と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
deido no soko mo sumeba rakudo to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh at the paradise, even if you were living at the bottom of a mud well.
Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de la noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríete del paraíso, aún si vivieses al fondo de un pozo de lodo.
アイシテルよと 囁いてお呉れよ
嘘も千重ねたら
AISHITEIRU WA to sasayaite agere yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.
Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiera mil veces, se volvería verdad.
No hay comentarios :
Publicar un comentario