Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 21 de diciembre de 2009

Letra - Sono Te ga Katadoru Sekai

Bueno, dije que en la entrada anterior cerraba Tsukioi no Toshi, pero eso no significa que haya terminado la historia de Lag-Quara. Las tres traducciones siguientes son para los mini-releases que hizo tieLeaf respecto a este interesante mundo (y luego continuaré con los albumes de Akiko Shikata). En esa ocasión, tenemos la traducción para la primera de las dos canciones del single de Lip-Aura ~ Sono Te ga Katadoru Sekai.

その手が象る世界 (Sono Te ga Katadoru Sekai)
(The World That Those Hands Symbolize/El Mundo Que Simbolizan Esas Manos)Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

蒼色に染まる空と風の跡
aoiro ni somaru sora to kaze no ato
The traces of the wind and the sky dyed in blue
Los rastros del viento y el cielo teñidos de azul
絵に描かれた落日を塗り直す筆に
e ni kakareta rakujitsu wo nurinaosu fude ni
are on the brush that repaints the setting sun drawn upon a painting.
están en el pincel que repinta el sol poniente dibujado sobre una pintura.
何を求めて 僕たちは現実に迷うのだろう
nani wo motomete bokutachi wa koko ni mayou no darou
We're surely wandering in this reality (here) as we search for something,
Seguramente estamos vagando por esta realidad (aqui) mientras buscamos algo,
散りゆく花片に弄られた心は巡る
chiriyuku kahen ni ijirareta kokoro wa meguru
the hearts touched by the scattered flower petals revolve.
los corazones tocados por los pétalos de flores esparcidos giran.

目指す場所もなく ただ君の眼は隠れた月に背いたまま
mezasu basho mo naku tada kimi no me wa kakureta tsuki ni somuita mama
With no place to go to, as if your eyes just turned against the hidden moon,
Sin lugar al que ir, como si tus ojos solo se hubiesen vuelto en contra de la luna oculta,
偽りの虚空へと両の腕を掲げる
itsuwari no kokuu eto ryou no ude wo kakageru
you raise both arms to the false emptiness.
alzas ambos brazos hacia el falso vacío.
不確かなものに紛れて 真実を謳う術もない
futashikana mono ni magirete shinjitsu wo utau sube mo nai
Lost among uncertain things, unable to even sing out the truth,
Perdida entre cosas inciertas, incapaz de siquiera cantar la verdad,
それは痛みを棄てた 君だけが微笑む世界
sore wa itami wo suteta kimi dake ga hohoemu sekai
that is the world where only the you that threw pain away smiles.
ese es el mundo donde sólo la tú que se deshizo del dolor sonríe.

金色が灯る湖と雨の跡
konjiki ga tomoru umi to ame no ato
The traces of the rain and the lake illuminated in golden
Los rastros de la lluvia y el lago iluminado de dorado
絵に描かれた楽園へ漕ぎ出す方舟で
e ni kakareta rakuen e kogidasu fune de
are on the ark that started rowing toward the paradise drawn in a painting.
están en el arca que comenzó a remar hacia el paraíso dibujado en una pintura.
何を為すため 僕たちは現実に戻るのだろう
nani wo nasu tame bokutachi wa koko ni modoru no darou
We will surely came back to this reality (here) to do something,
De seguro regresaremos a esta realidad (aquí) para hacer algo,
滴る雫に探られた躯は竦む
shitataru shizuku ni sagurareta karada wa sukumu
our bodies probed by the dripping drops freezing.
nuestras cuerpos penetrados por las filtradas gotas congelándose.

祈る場所もなく ただ君の眼は凍てつく刻を留めたまま
inoru basho mo naku tada kimi no me wa itetsuku toki wo todometa mama
With no place to pray at, as if your eyes had just stopped the freezing time,
Sin un lugar en el cual rezar, como si tus ojos sólo hubiesen parado el congelante tiempo,
偽りの時計から漏れる音に呑まれる
itsuwari no tokei kara moreru oto ni nomareru
you are being swallowed by the sounds leaking out from the false clock.
estás siendo envuelta por los sonidos que se filtran desde el falso reloj.

不確かな夢に侵され 真実が狂い続けても
futashikana yume ni okasare shinjitsu ga kurui tsudzuketemo
Overtaken by uncertain dreams, even if the truth continues going crazy,
Abrumada por sueños inciertos, aún si la verdad continúa enloqueciendo,
深い眠りの底で 誰もが還り着くリプアラ
fukai nemuri no soko de dare mo ga kaeritsuku hana
everybody will return to the Lip-Aura (flower) at the depths of sleep.
todos regresarán a la Lip-Aura (flor) en las profundidades del sueño.

指先に淀むのは 熱のない君の姿
yubisaki ni yodomu no wa netsu no nai maboroshi
My fingertip hesitates before your cold figure (illusion)
La punta de mi dedo titubea ante tu fría figura (ilusión)
逆廻る景色に 幾重にも色を乗せよう…
sakamawaru keshiki ni ikue ni mo iro wo noseyou...
and it'll ride multiple times on the colors painted over the scenery that revolves in reverse...
y montará múltiples veces en los colores pintados sobre el escenario que gira en reversa...
限りなく ただ僕たちは己の影を演じるため
kagirinaku tada bokutachi wa onore no kage wo enjiru tame
Endlessly, in order to just play the part of our own shadows,
Interminablemente, para que sólo podamos interpretar el papel de nuestras propias sombras,
偽りの大地だと知りながらも目覚める
itsuwari no daichi dato shirinagara mo mezameru
we'll awaken while realizing this is the false land.
despertaremos mientras notamos que esta es la tierra falsa.

不確かなものに汚れて 真実を胸に抱けばいい
futashikana mono ni yogorete shinjitsu wo mune ni dakeba ii
Stained by uncertain things, we should hold the truth tightly over our chests,
Contaminados por cosas inciertas, deberíamos abrazar la verdad con fuerza sobre nuestros pechos,
これは言葉を棄てた 僕の手が象る世界
kore wa kotoba wo suteta boku no te ga katadoru sekai
this is the world symbolized by my hands which threw the words away.
este es el mundo simbolizado por mis manos que se deshicieron las palabras.

No hay comentarios :