Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta azumi inoue. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta azumi inoue. Mostrar todas las entradas

jueves, 18 de febrero de 2010

Letra - Symbol of the Wind

Y empezando de nuevo con las partes buenas de los Hymmnos, he aquí la primera canción vocal del Hymmnos Concert rojo (aunque obviamente decidí traducir Cutypump primero para quitarmela de encima). Es bastante hermosa, aunque solo se escucha en un evento breve durante el juego.

風標 (Kazeshirube)
(Symbol of the Wind/Símbolo del Viento)

Lyrics/Letra: Himi Izutsu
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kenji Ito
Vocals/Vocales: Azumi Inoue
Chorus/Coros: Noriko Fujimoto

星、天【あま】伝ふ
さや、日々並【かがな】べて
hoshi amatsutau
saya, kaganabete
The planet conveys to the heavens
The normal, clear days.
El planeta le transmite a los cielos
los normales, claros días.

大地は揺りかご 目醒める東雲【しののめ】の
空へ 朝陽 生まれる
daichi wa yurikago mezameru shinonome no
sora e asahi umareru
The land is a cradle, from which the awakening dawn raises
To the skies and gives birth to the morning sun
La tierra es una cuna, de la cual se alza el alba al despuntar
hacia los cielos y le da vida al sol matutino

命の絆は 救いの手をかざし
久遠【くおん】へと 根を張る樹海を知る
inochi no kizuna wa sukui no te wo kazashi
kuon e to ne o haru jukai wo shiru
The bonds of the lives extend their hands of salvation
Knowing they are the roots of the sea of trees that will extend eternally
Los lazos de las vidas extienden sus manos de salvación
A sabiendas de que son las raíces del mar de árboles que se extenderán eternamente

滅びゆく兆【きざ】しとて 泡沫【うたかた】を
願ふ力が 奇跡呼び覚ます
しるべなき 風の詩よ
駆け渡れ 未来【あす】へ
horobiyuku kizashi tote utakata o
negau chikara ga kiseki yobisamasu
shirubenaki kaze no uta yo
kakewatare asu e
Even the symbols and omens of destruction are ephemeral
As the power of wishes will call and awaken miracles
Oh, unguided Song of the wind
Continue running towards the morning of the future
Incluso los símbolos y presagios de destrucción son efímeros
Ya que el poder de los deseos llamará y despertará milagros
Oh, Canción del viento sin guía
Continúa corriendo hacia la mañana del futuro

母の懐 抱かれていた 無垢な種子【たね】 宿す
眼【まなこ】誓ひを奏でて
人は愛を語らひ集【つど】ふ
陸【おか】の上を往【ゆ】く銀河 きららかに
haha no futokoro idakareteita mukuna tane yadosu
manako chikai o kanadete
hito wa ai o katarai tsudou
oka no ue o yuku ginka kiraraka ni
Lodge the innocent seeds embraced in Mother's bosom
Sing the vows of everything reflected in your eyes
The words of love spoken by the people will gather
And beautifully ascend to the galaxy high above the hills
Aloja las inocentes semilla abrazadas en el pecho de Madre
Canta los juramentos de todo aquello que se refleja en tus ojos
Las palabras de amor dichas por la gente se reunirán
Y hermosamente ascenderán hacia la galaxia muy por encima de las colinas

玉の緒つなひで
tama no o tsunaide
Joining the threads of life.
Uniendo los hilos de la vida.

さやけきせせらぎ 宿世【すくせ】の争ひも
澄ます かの波枕
sayakeki seseragi sukuse no arasoi mo
sumasu kano namimakura
The clear brooklets purify even the conflicts from previous lives
By putting them to sleep with the waves' sound
Los claros arroyuelos purifican incluso los conflictos de vidas pasadas
Al ponerlos a dormir con los sonidos de las olas

現世【うつしよ】たゆたう 心は誇らしく
魂響【たまゆら】の縁【えにし】も 枝を伸ばせ
utsushiyo tayutau kokoro wa hokorashiku
tamayura no enishi mo eda o nobase
The proud hearts flicker in the transient world
While the ties of the echo of souls extend their branches
Los orgullosos corazones titilan en el pasajero mundo
Mientras las ataduras del eco de las almas extienden sus ramas

涙越ゆ ぬばたまの闇に映【は】ゆ
幸【さち】を象【かたど】る光 さんざめく
まほらまの 子守詩が
大地を 流るる
namida koyu nubatama no yami ni hayu
sachi o katadoru hikai sanzameku
mahorama no komoriuta ga
daichi o nagaruru
The reflection of the black darkness surpasses even the tears
And the light that symbolizes happiness is boisterously noisy
The lullaby of the ideal world will continue
Flowing throughout the land
El reflejo de la negra oscuridad sobrepasa incluso a las lágrimas
Y la luz que simboliza la felicidad es alborotadamente ruidosa
La nana del mundo ideal continuará
Fluyendo a través de la tierra

母の柔らかな 腕の中 木霊【こだま】す調べは
天【あま】つ 機望【きぼう】を満たして
人は愛を語らひ集【つど】ふ
陸【おか】の上を往【ゆ】く銀河 うららかに
haha no yawarakana ude no naka kodamasu shirabe wa
amatsu kibou wo mitashite
hito wa ai o katarai tsudou
oka no ue o yuku ginka uraraka ni
The melody echoing from within Mother's soft embrace
Reaches the heavens, filling them with hope and possibilities
The words of love spoken by the people will gather,
and brightly ascend to the galaxy high above the hills
La melodía que resuena desde el interior del suave abrazo de Madre
Llega a los cielos, llenándolos de esperanza y posibilidades
Las palabras de amor dichas por la gente se reunirán
Y brillantemente ascenderán hacia la galaxia muy por encima de las colinas

母の懐 抱かれていた 無垢な種子【たね】 宿す
眼【まなこ】誓ひを奏でて
人は愛を語らひ集【つど】ふ
陸【おか】の上を往【ゆ】く銀河 きららかに
haha no futokoro idakareteita mukuna tane yadosu
manako chikai o kanadete
hito wa ai o katarai tsudou
oka no ue o yuku ginka kiraraka ni
Lodge the innocent seeds embraced in Mother's bosom,
Sing the vows of everything reflected in your eyes
The words of love spoken by the people will gather,
And beautifully ascend to the galaxy high above the hills
Aloja las inocentes semilla abrazadas en el pecho de Madre
Canta los juramentos de todo aquello que se refleja en tus ojos
Las palabras de amor dichas por la gente se reunirán
Y hermosamente ascenderán hacia la galaxia muy por encima de las colinas

玉の緒つなひで
tama no o tsunaide
Joining the threads of life
Uniendo los hilos de la vida.

星、天【あま】伝ふ
さや、日々並【かがな】べて
hoshi amatsutau
saya, kaganabete
The planet conveys to the heavens
The normal, clear days
El planeta le transmite a los cielos
los normales, claros días.

星、天【あま】伝ふ
さや、日々並【かがな】べて
hoshi amatsutau
saya, kaganabete
The planet conveys to the heavens
The normal, clear days.
El planeta le transmite a los cielos
los normales, claros días.

星、天【あま】伝ふ
さや...
hoshi amatsutau
saya...
The planet conveys to the heavens
The normal...
El planeta le transmite a los cielos
los normales...

Note: The title can also be translated as "weathervane".
Nota: El título también puede traducirse como "veleta de viento".