Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 8 de diciembre de 2010

Letra - Nemuri no Hate no Aoi Hana

Y terminando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, aquí tenemos la última canción vocal, a pesar de que originalmente fue publicada en el tercer album compilación de Haruka, Michibiki no Harmony (que traduciré a su debido tiempo, no se preocupen).

眠りの果ての蒼い花 (Nemuri no Hate no Aoi Hana)
(The Blue Flower at the End of Sleep/La Flor Azul Al Final del Sueño)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

雨に揺れる水面の向こう 君の笑みが僅かに歪む
天空そらの島に咲く花は ただ月だけを探し
ame ni yureru minamo no mukou kimi no emi ga wazuka ni yugamu
sora no shima ni saku hana wa tada tsuki dake wo sagashi
The surface of the water that has started swaying under the rain slightly distorts your smile,
and the flower that blooms in the island of the sky just looks for the moon.

La superficie del agua que ha empezado a mecerse bajo la lluvia ligeramente distorsiona tu sonrisa,
y la flor que florece en la isla del cielo busca solo a la luna.

絡繰りが廻す二つの針の子 指で刻を弄る
金色の瞳が求めた 理想ゆめに逆らい
karakuri ga mawasu futatsu no hari no ko yubi de toki wo ijiru
konjiki no hitomi ga motometa yume ni sakarai
The mechanisms spin, the two needles continue touching the time with their fingers,
and these golden eyes oppose to the dream they sought.

Los mecanismos giran, las dos agujas continúan tocando el tiempo con sus dedos,
mientras esos ojos dorados se oponen al sueño que buscaron.

眠りに墮ちる君は 腕の中
耳元の言葉さえ 届かない暗がりの奥から
誰に手を伸ばす?
nemuri ni ochiru kimi wa ude no naka
mimimoto no kotoba sae todokanai kuragari no oku kara
dare ni te wo nobasu?
Within your arms, while you fall sleep,
from within the darkness that not even the words whispered in your ears can reach,
to who will you extend your hand?

Adentro de tus brazos, mientras caes en el sueño,
desde adentro de la oscuridad que ni siquiera las palabras susurradas a tu oído pueden alcanzar,
¿a quién le extenderás tu mano?

永遠の夜 蒼に染められた偽りの楽園で
壊れたこころを抱える 少女のように
eien no yoru ao ni somerareta itsuwari no rakuen de
kowareta kokoro wo kakaeru shoujo no youni
At the fake paradise of an eternal night colored in blue,
embracing your broken soul (heart), like the girl.

En el falso paraíso de una noche eterna colorado en azul,
abrazando tu alma (corazón) roto, como la chica.

Wisi o ar sinal thia?
(あなたの本当の願いは何ですか?)
(What is your true wish?)
(¿Cuál es tu verdadero deseo?)

"Sefil sec ir ar whit rin sef."
(「わたしに水と光をください」)
("Please, give me light and water")
("Por favor, dame luz y agua")

Larr lef sinal wia, rin teza sinal.
(飾る言葉は真実を守りながら、真実を汚すでしょう)
(While the ornamented words protect the truth, they will also stain it)
(Mientras las palabras adornadas protegen la verdad, también la mancharán)

闇を払う翼と出逢い 旅はやがて終わりを告げる
天空そらの島に咲く風の中 その捻子は錆びた
yami wo harau tsubasa to deai tabi wa yagate owari wo tsugeru
sora no shima ni saku kaze no naka sono neji wa sabita
Meeting with the wings that wipe off the darkness, that announced that my
journey would soon end,
And within the wind that blooms in the island of the sky, these helixes
have rusted away.

Encontrandome con las alas que barren la oscuridad, eso anunció que mi
viaje pronto terminaría,
Y adentro del viento que florece en la isla del cielo, esas espirales
se han oxidado.

Tu o sinal?
(本当にそれが真実なのでしょうか?)
(That is truly the truth?)
(¿Esa es realmente la verdad?)

Sefil kios i liss rin stir ar ass.
(目を閉じて耳を澄ましてみてください)
(Please, close your eyes, and try clearing your ears).
(Por favor, cierra los ojos; e intenta aclarar tus oídos).

Tu o Lag-Quara?
(本当にそれが世界の全てなのでしょうか?) (That is truly everything that exists in the world?)
(¿Eso es realmente todo lo que existe en el mundo?)

絡繰りが鳴らす記憶の旋律 何もかもを攫い
現実も未来あしたも失くした 理想ゆめの故郷
karakuri ga narasu kioku no senritsu nanimokamo wo sarai
genjitsu mo ashita mo nakushita yume no furusato
The mechanisms make resound the melody of memories that carries off everything,
the birthplace of the dreams that have lost even the reality and the future (tomorrow).

Los mecanismos hacen resonar la melodía de las memorias que se lleva todo,
el lugar de nacimiento de los sueños que han perdido incluso la realidad y el futuro (mañana).

迷い続ける僕は もう居ない
降り積もる君の嘘 斬り裂いて
目を醒ました場所は亡骸の住処
mayoi tsudzukeru boku wa mou inai
furitsumoru kimi no uso kirisaite
me wo samashita basho wa nakigara no sumika
The me that was lost doesn't exist anymore,
and destroying all of your accumulated lies,
the place where I awakened was the dwelling of the corpses.

El yo que se perdió ya no existe más,
y destruyendo todas tus acumuladas mentiras,
el lugar en el que desperté eran los aposentos de los cádaveres.

花は枯れても 女神に愛された
滅びゆく都市を出て 叫んだ約束
必ず迎えに行くと
hana wa karetemo kami ni aisareta
horobiyuku toshi wo dete sakenda yakusoku
kanarazu mukae ni iku to
Even if the flower withers away, it was once loved by the Goddess,
and leaving the ruined city, I screamed our promise:
"I will certainly go and meet with you."

Aún si la flor se marchita, alguna vez fue amada por la Diosa,
y dejando la ciudad arruinada, grité nuestra promesa:
"Ciertamente iré y me encontraré contigo."

Tu o ar whit.
(これはあなたが呼んだ雨) (This is the rain you called)
(Esta es la lluvia que has llamado)

Whit Sef Laq, rin Laq o nen zai.
(水は全てを清め、消し去るでしょう) (The rain will purify and erase everything).
(La lluvia purificará y borrará todo).

Rin zai tu hasra lei o sinal?
(ならば、最後に残ったものこそが真実なのでしょうか?) (If that happens, whatever remains on the end would be the truth?)
(Si eso ocurre, ¿lo que quede al final sería la verdad?)

Esiary, whit sef agatia, tu mir ol ar...
(それとも、大地を潤したその先に…) (Or after the land has been wet, then ...)
(O después de que la tierra haya sido humedecida, entonces...)

眠り続ける君の 手のひらに温もりが残るなら
幻に因われても いつか現実ここに帰り着く
nemuri tsudzukeru kimi no tenohira ni nukumori ga nokoru nara
maboroshi ni torawaretemo itsuka koko ni kaeritsuku
If the warmth still remains in your palms, while you continue sleeping,
no matter if I get trapped in illusions, someday I will manage to return to the reality (here).

Si el calor aún permanece en tus manos, mientras continúas durmiendo,
sin importat si quedo atrapado entre ilusiones, algún día regresaré a la realidad (aquí).

夜が明けても 月に憧れる君だけの楽園は
壊れたこころを抱えた 世界の果てに
yoru ga aketemo tsuki ni akogareru kimi dake no rakuen wa
kowareta kokoro wo kakaeta sekai no hate ni
Even if the night comes to its end, the paradise for you, who only yearns for the moon,
will be at the end of the world, where you embraced your broken soul (heart).

Aún si la noche llega a su fin, el paraíso para ti, quien solo desean la luna,
estará al fin del mundo, dónde abrazaste tu alma (corazón) roto.

No hay comentarios :