禁忌を覗いた竜 (Kinki o Nozoita Ryuu)
(The Dragon Who Peeked at the Taboo/El Dragón que Miró al Tabú)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
鳥の羽を一つ 胸に隠して
いにしえの
満ちてゆく月は金色に
aoi mori ni mayoi nemuru shoujo
tori no hane o hitotsu mune ni kakushite
inishie no mizu no hotori
michiteyuku tsuki wa kin'iro ni
A girl sleeps, lost in the blue forest.
She hides a single feather from a bird in her chest.
On the shore of the ancient spring,
the waxing moon is golden.
Una chica duerme, perdida en el bosque azul.
Ella esconde una sola pluma de un pájaro en su pecho.
A la orilla del antiguo manantial,
la luna creciente es dorada.
輝く水面へと映りこむ
花の横顔に惹かれて
心を奪われた石の竜は
禁を破り人の声で語りかけた
kagayaku minamo e to utsurikomu
hana no yokogao ni hikarete
kokoro o ubawareta ishi no ryuu wa
kin o yaburi hito no koe de katarikaketa
Drawn by the profile of the flower
reflected in the shining water's surface,
the stone dragon whose heart was stolen
talks to her with the voice of someone who broke a taboo.
Atraído por el perfil de la flor
reflejado en la brillante superficie del agua,
el dragón de piedra cuyo corazón fue robado
le habla con la voz de alguien que rompió un tabú.
風の凪いだ夜に少女はまた
苔むした石の竜に近づけば
再び目覚めて
kaze no naida yoru ni shoujo wa mata
kare ni deau tame ni mori o samayou
kokemushita ishi no ryuu ni chikadzukeba futatabi mezamete
In the night the wind died down, the girl
got lost in the forest to see him once again,
the stone dragon covered in moss awakening
as soon as she got close to him.
En la noche en la que se calmó el viento, la chica
se perdió en el bosque para verlo una vez más,
el dragón de piedra cubierto de musgo despertando
tan pronto como ella se acercó a él.
ひらいた瞳から零れゆく
夏の空よりも綺麗な
涙を受け止めた白い羽は
遠い
君を守るだろう
hiraita hitomi kara koboreyuku
natsu no sori yori mo kireina
namida o uketometa shiroi hane wa
tooi asu no saki de
kimi o mamoru darou
The white feathers received
the tears spilling from his opened eyes,
which were more beautiful than the summer sky,
and would protect you
beyond even the distant tomorrow.
Las plumas blancas recibieron
las lágrimas que se derramaban de sus ojos abiertos,
las cuales eran mas hermosas que el cielo veraniego,
y que te protegerían
incluso más allá del distante mañana.
煌めく水底へ落ちてゆく
心を通わせたあの夜から
暗い咎に沈む
せめて幻に触れたいと囁いて
夢で交わされた約束
身体も失った竜は謳う
二度と逢えぬ君を
永久に忘れないと
kirameku minazoko e ochiteyuku
kare wa kotodama o nokoshite
kokoro o kayowaseta ano yoru kara
kurai toga ni shizumu
semete maboroshi ni furetai to sasayaite
yume de kawasareta yakusoku
karada mo ushinatta ryuu wa utau
nidoto aenu kimi o
towa ni wasurenai to
Sinking into the sparkling bottom of the water,
he left behind the power of his words,
sinking into dark sin
after that night in which their hearts connected,
and in a dream, between whispers, they exchanged the promise
"at least, I want to touch you within an illusion".
The dragon who lost even his body sings,
"Even if I can't ever meet you again,
I'll never forget you".
Hundiéndose en el resplandeciente fondo del agua,
dejó detrás de sí el poder de sus palabras,
hundiéndose en el oscuro pecado
después de esa noche en la que sus corazones se conectaron,
y en un sueño, entre susurros, se hicieron la promesa
"al menos, quiero tocarte dentro de una ilusión".
El dragón que perdió incluso su cuerpo canta,
"Aunque nunca pueda volver a verte,
jamás te olvidaré".
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario