Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 10 de julio de 2023

Letra - Seisou ~Setsugekka~

 Y finalizando con Touken Ranbu, aquí tenemos la segunda de las piezas vocales que Shikata hizo para el juego.

星霜~雪月花~ (Seisou ~Setsugekka~)
(Years ~Beauty of the Four Seasons~/Años ~Belleza de las Cuatro Estaciones~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風花 刃先に 揺れ
月も 音も 凍る 睦月
kazahana hasaki ni yure
tsuki mo oto mo kooru mutsuki
The winter wind carrying snowflakes shivers upon my blade's tip,
January freezing the moon and the sounds.
El viento invernal que carga los copos de nieve tiempla sobre la punta de mi espada,
Enero congelando la luna y los sonidos.


ココロザシの 形見を
あわく 真白に 染めあげて
kokorozashi no katami o
awaku mashiro ni someagete
The memento of a deceased's will
is colored by faint pure white.
El recuerdo de la voluntad de un difunto
se colorea de un tenue y puro blanco.


如月 冴ゆる 木立
つぼみ さがす 春告げ鳥
kisaragi sayuru kodachi
tsubomi sagasu harutsuge tori
February freezes the grove,
the bird that announces spring seeking the flower buds.
Febrero congela el claro,
el pájaro que anuncia la primavera busca los botones de las flores.


弥生に そよぐ 薄紅
出逢い 別れを 織りなして
yayoi ni soyogu usubeni
deai wakare o orinashite
The light crimson that rustles in March
weaves the partings for the encounters.
El carmesí claro que se mece en Marzo
hila las despedidas para los encuentros.


時をこえて 歴史をこえて
人のワダチを 守り 貫く
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tsuranuku
Cross over time, cross over history,
protect, go through the wheel tracks of people.
Cruza el tiempo, cruza la historia,
protege, ve a través de los rastros de las ruedas de la gente.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!


卯月の霞を 切り裂きて
udzugi no kasumi o kirisakite
Tear away the mists of April.
Destroza las nieblas de Abril.


一騎当千
皐月の青野に 揃い踏み
ikkitousen
satsuki no aono ni soroibumi
Be mighty warriors,
line up before the fresh crops from May.
Sean guerreros poderosos,
alinéense frente a las cosechas frescas de Mayo.


止まずの 雨に濡れて
しんと 立ち尽くす 水無月
tomazu no ame ni nurete
shinto tachitsukusu minadzuki
Soak in the unending rains
of the still and silent June.
Empápense en las interminables lluvias
del quieto y silencioso Junio.


帰らぬ 人はいずこ
嘆く 空に 問わず語り
kaeranu hito wa izuko
nageku sora ni towazukatari
The people who don't return
make umprompted remarks somewhere in the grieving sky.
La gente que no regresa
hace comentarios no solicitados en algún lugar del doliente cielo.


鳴神 うつす刃
砕く覚悟の 文月夜
narukami utsusu yaiba
kudaku kakugo no fumidzuki yo
The blades reflect thunder
in the nights of July where resolution is smashed.
Las espadas reflejan truenos
en las noche de Julio en las que la decisión es destruida.


葉月の 熱をおびて
誰を弔い 舞う 蛍
hadzuki no netsu o obite
dare o tamurai mau hotaru
Bathe in the heat of August,
fireflies that dance while mourning for someone.
Bañénse en el calor de Agosto,
luciérnagas que danzan mientras lloran a alguien.


時をこえて 歴史をこえて
人の轍を 守り 戦う
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tatakau
Cross over time, cross over history,
fight and protect the wheel tracks of people.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
lucha y protege los rastros de las ruedas de la gente.


いざや いざや
iza ya iza ya
Go forth, go forth!
¡Marcha adelante! ¡Marcha adelante!


長月の 天下分け目を 見定め
うごめく影を 断つ 神無月
nagatsuki no tenkawakeme o misadame
ugomeku kage o tatsu kannadzuki
Confirm how fateful September is,
sever the wriggling shadows, October.
Confirma cuán fatídico es Septiembre,
corta las sombras que se arrastran, Octubre.


霜月の 荒野に黙し 野辺送り
白銀の 師走の晦日 駆けぬけて
shimotsuki no kouya ni damashi nobeokuri
hakugin no shiwasu no tsugomori kakenukete
The silent funeral procession upon the plains of November,
run through the final day of the silvery December.
La silenciosa procesión funeraria sobre las planicies de Noviembre,
corre a través del día final del plateado Diciembre.


巡れ 巡れ 人の轍よ
語れ 語れよ 熱き鼓動を
megure megure hito no wadachi yo
katare katare yo atsuki kodou o
Revolve, revolve, oh wheel tracks of people!
Speak, speak of these passionate palpitations!
Giren, giren, ¡oh rastros de las ruedas de la gente!
Hablen, ¡hablen de esos apasionados palpitares!


人と人の えにしの果に
永久と刹那 抱いて
hito to hito no enishi no hate ni
towa to setsuna idaite
Embrace the eternity and instant
at the end of the relationships between people.
Abraza la eternidad y el instante
al final de las relaciones entre la gente.


時をこえて 歴史をこえて
幾星霜 輝き続ける
toki o koete rekishi o koete
ikuseisou kagayakitsudzukeru
Cross over time, cross over history,
continue shining over many more years and months.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
continua brillando por muchos más años y meses.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!

No hay comentarios :