不条理≧楽しい? Fujouri > Tanoshii?
(Irrationality > Fun?/Irracionalidad > Diversión)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
チクタク
「さぁ 悪い子は だあれ?」と訊いてくる。
chikutaku warau tokeitou, gojiman no hari hiramekase,
"saa waruiko wa daare?" to kiitekuru
As the clock tower laughs "tick-tack" and the needle that serves as its pride shines,
it asks "Ok then, who has been a bad child today?"
Mientras la torre del reloj rie "tick-tack" y la aguja de la que tanto se enorgullece brilla,
pregunta "Muy bien, ¿quién ha sido un niño malo hoy?"
駒鳥達は口々に、ボクの名前を
数字の衛兵が追いかけだす。
komadoritachi wa kuchiguchi ni, boku no namae wo hayashitate,
suuji no eihei ga oikakedasu.
All of the robins chirp my name in a mocking manner,
as the many sentinels begin chasing me.
Todos los pájaros pian mi nombre a modo de burla,
mientras los muchos centinelas comienzan a perseguirme.
針がまわる→過去に→未来に。
いつの間にか機械仕掛けの、迷路の中に閉じ込められた。
hari ga mawaru kako ni mirai ni. me mo mawaru!
itsunomanika kikaijikake no, meiro no naka ni tojikomerareta.
The needle spins in the past and in the future. Even my eyes are spinning!
Before I noticed, I ended locking myself up into a mechanical maze.
La aguja gira en el pasado y el futuro. ¡Incluso mis ojos están girando!
Antes de que me diera cuenta, terminé encerrándome en un laberinto mecánico.
タ、タ、タ、タ、大変! 逃げられない!?
ノコギリ歯車、振り子の木槌。
仕掛けも次々飛び出して、不条理すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! nigerarenai!?
nokogiri haguruma, furiko no kidzuchi.
shikake mo tsutsugi tobidashite, fujouri sugite komachau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I can't escape!?
Between the saws of the cogwheels and hammers of the pendulums.
The mechanisms fly out one after other, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?
¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡No puedo escapar!?
Entre los dientes de los engranes y los martillos de los péndulos,
los mecanismos vuelan uno tras otro, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Aunque, ¿también es un poco divertido?
完全無敵の図書館、ルールと礼儀に厳しく、
「怠惰なお客様にペナルティを!」
図鑑の35ページ、ほんの少し折り曲げたら、
紙ネズミの部隊がご登場です。
kanzen muteki no toshokan, rule to reigi ni kibishiku,
"taidana okyaku-sama ni penalty wo!"
zukan no sanjuugo page, honno sukoshi orimagetara,
kami nezumi no butai ga gotoujou desu.
The completely invincible library, where rules and etiquette are so strict,
"We'll give a penalty to all lazy customers!"
If you bend any of the pages of that 35-page picture book, no matter how little,
the squad of library rats will appear.
La biblioteca totalmente invencible, donde las reglas y etiqueta son tan estrictas,
"¡Le daremos una penalización a todos los clientes perezosos!"
Si doblas cualquiera de las páginas de ese libro de imágenes de 35 páginas, sin importar cuan poco,
el escuadrón de ratas de biblioteca aparecerá.
文字がまわる…辞書も…絵本も。跳ねまわる!
「お静かに」のポスター無視して、
早く外に逃げ出さなくちゃ。
monji ga mawaru... jisho mo... ehon mo. hanemawaru!
"oshizuka ni" no poster mushishite,
hayaku soto ni nigedasanakucha.
The letters spin... the dictionaries too... the picture books too. They're
jumping and spinning!
Ignoring the poster that says "Be quiet",
I get to urge to run outside as fast as I can.
Las letras giran... los diccionarios también... los libros de fotos también. ¡Todos
están saltando y girando!
Ignorando el póster que dice "Permanezcan en silencio",
me dan ganas de correr afuera tan rápido como puedo.
タ、タ、タ、タ、大変! 迷っている!?
ドアを開けたらまたドアで、
階段下りたら上の階、理不尽すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! mayotteiru!?
doa wo aketara mada doa de,
kaidan sagaritara ue no kai, fujouri sugite komacchau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I'm lost!?
If I open a door, I only find yet other door,
if I go down a stair, I find myself above other stair, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?
¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Estoy perdida!?
Si abro una puerta, solo termino encontrando otra puerta,
si bajo una escalera, me termino encontrado arriba de otra, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Pero, ¿también es un poco divertido?
出口を求めさまよっていたら、小さなカオカゲウオに、
虹色模様にキラメク卵を押し付けられた!
deguchi wo motomesamayotteitara, chiisana kaokageuo ni,
nijiiro moyou ni kirameku tamago wo oshitsukerareta!
As I roam searching for the exit, I put an small shining egg
over the rainbow pattern of an small masked fish!
Mientras vago en busca de la salida, ¡pongo un pequeño huevo brillante
sobre el patrón arcoiris de un pequeño pez enmascarado!
タ、タ、タ、タ、大変! どうしよう!?
とびっきりのおもてなしが、
なんだか
でも。ホントはね、楽しい!
ta, ta, ta, ta, taihen! doushiyou!?
tobikkiri no omotenashi ga,
nandaka okashii kono machi wa, fujouri sugite komacchau.
demo. honto wa ne, tanoshii!
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! What should I do!?
This extraordinarily hospitable
and somehow funny city is worrying me beyond irrationality.
But it's truly fun!
¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Qué debo hacer!?
Esta extraordinariamente hospitalaria;
y de algún modo, graciosa ciudad me está preocupando más allá de la irracionalidad.
¡Pero realmente es divertida!
No hay comentarios :
Publicar un comentario