Prosiguiendo, aqui tenemos una canción que de acuerdo a la propia, Akiko, esta hecha para ser una canción de cuna. Es realmente hermosa, aunque por alguna razón tiene una sensación de tristeza para mi.
Como dato curioso, ella misma tambien añadió que las partes de harpa fueron hechas y grabadas desde los tiempos de Raka, lo cual es realmente notable debido a que suena bastante similar al harpa que sonaba en Reimei ~Aurora~.
Buonanotte
(Good Night/Buenas Noches)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shiakta
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
Why does the world have day and night?
¿Por qué el mundo tiene el día y la noche?
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
Why there comes a time to sleep for everything?
¿Por qué le llega a todo la hora de dormir?
Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
Come, close your eyes.
Ven, cierra tus ojos.
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
Let's go look for the fairies of sleep.
Vayamos a buscar a las hadas del sueño.
Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
Good night, my beloved child.
Buenas noches, mi querido hijo.
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
I'll become your star and sing.
Yo seré tu estrella y cantaré.
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
So I become the light that will guide you in the road to your dreams.
Para volverme la luz que te guiará en el camino a tus sueños.
Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
Whenever the trees and grass breathe deeply.
Cuando los árboles y la hierba respiren profundamente.
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
Whenever the flowers bloom covered by the night dew.
Cuando las flores broten cubiertas por el rocío nocturno.
Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
Oh moon, please shine your light quietly
Oh luna, por favor has brillar tu luz silenciosamente
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
over his light pink cheeks, and over his closed eyelids.
sobre sus mejillas rosa claro, sobre sus párpados cerrados.
Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
In the night filled with silence.
En la noche llena de silencio.
Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
Good night, my sweet child.
Buenas noches, mi dulce hijo.
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
I'll become a soft breeze and sing.
Yo seré una brisa ligera y cantaré.
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
So I softly swing your cradle.
Para poder mecer suavemente tu cuna.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
1 comentario :
La letra es hermosa típico en las canciones de akiko shikata gracias por la traducción master aquagon..:D
Publicar un comentario