Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta beatmania. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta beatmania. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de julio de 2023

Letra - Inochi no Hyouhon

 Y por acá tenemos la última de las canciones sueltas que tenía pendientes de Shikata, en este caso siendo una canción de beatmania.

命の標本 (Inochi no Hyouhon)
(Example of Life/Ejemplo de Vida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

空を壊す 黒煙が
無邪気に誘い
降り注いだ 鉄の雨
瓦礫は紅く踊り狂うよ
sora o kowasu kokuen ga
mujaki ni izanai
furisosoida tetsu no ame
gareki wa akaku odorikuruu yo
The black smoke that shatters the sky
invites innocence.
The incessant rain of iron
makes the rubble dance in red ecstasy.
El humo negro que quiebra el cielo
invita a la inocencia.
La incesante lluvia de hierro
hace que los escombros dancen en rojo extásis.


汚れた知恵の実を
いくつも食べたら
君がいないこの腕で
苦しみだけを抱きしめて
yogoreta chie no mi o
ikutsumo tabetara
kimi ga inai kono ude de
kurushimi dake ga dakishimete
If I ate many of
the stained fruits of knowledge,
I'd only embrace suffering
within these arms where you aren't.
Si comiese muchas
de las sucias frutas del conocimiento,
sólo abrazaría el sufrimiento
entre esos brazos donde no estás.


何かを求めて 何かをくして
奪い奪われた絶望に
足掻いて 嘆いて 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o motomete nanika o nakushite
ubai ubawareta zetsubou ni
agaite nageite sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Whatever I search for, whatever I mourn (lose),
in this despair where I steal or get stolen from,
I struggle, I lament, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Sin importar que busque, sin importar que llore (pierda),
en esta desesperación donde robo o me roban,
lucho, me lamento, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.


点滅する衝動に 名前をつけたなら
生きるモノと 死ぬモノの
理由に届くのか
tenmetsusuru shoudou ni namae o tsuketa nara
ikiru mono to shinu mono no
riyuu ni todoku no ka
Would it reach the reasons
of the living and dead ones
if I gave a name to these flickering impulses?
¿Alcanzaría a las razones
de los vivos y muertos
si le diese un nombre a esos titilantes impulsos?


何かを願って 誰かを傷つけ
分かり合えず 打ちのめされて
足掻いて 嗤って 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o negatte dareka o kizutsuke
wakariaezu uchinomesarete
agaite waratte sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Desiring something, hurting someone,
unable to understand each other, getting beat up by each other,
I struggle, I laugh, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Deseando algo, hiriendo a alguien,
incapaces de entendernos los unos a los otros, siendo golpeados los unos por los otros,
lucho, me río, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.