Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta lucce e iombra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lucce e iombra. Mostrar todas las entradas

lunes, 19 de diciembre de 2011

Letra - in qorarta vigilia

Y finalizando Lucce e Iombra, aqui tenemos la última cancion del album, asi como el cierre de la historia, que supongo que es el amanecer del nuevo mundo, comentado por Lucce, mientras que Iombra continua con su canto para que dicho mundo perdure. Solo debo decir que a pesar de ser muy corta, es preciosa, con el arreglo de harpa, piano y orgel, además de las voces de Fritillaria y Hortensia.

in qorarta vigilia
(Before the Daybreak/Antes del Amanecer)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Fritillaria & Hortensia
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

septemif ex campanezil primif vespere
ななどめの うたは たそがれに
The Song of the Seventh Priestess is sung at the Twilight
La Canción de la Séptima Sacerdotisa se canta al Crepúsculo

ea ex campane zil prifcorl sifnare prif
かのじょの うたは とおくひびいて
Her Song resounds to the distance.
Su Canción resuena hacia la distancia.

qoruisqore zel sifnorsen filare tyie "remittere tyie"
みんなが こえを だすよ "みおくるよ"
Everyone says loudly "We'll see her off"
Todos dicen con fuerza "Le diremos adiós"

in qorarta vigilia ad aorribors percipi "invenire sag"
よあけのまえに きこえるよ "みつけたよ"
And before the arrival of the Daybreak, we can hear "I've found her"
Y antes de la llegada del Amanecer, podemos escuchar "La he hallado"

domingo, 18 de diciembre de 2011

Letra - sifnare Stella

Ya casi llegamos al final de Lucce e Iombra; y aqui tenemos la penultima cancion, la cual la siento como las plegarias de ambas hermanas respecto al mundo que desean crear; y que no sea dominado unicamente por la luz o la oscuridad, aunque también se siente algo de desolación tanto en la letra como en el estilo de la música.

sifnare Stella
(Echoing Star/Estrella Resonante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

指を絡め
yubi wo karame
Entwining my fingers,
Entrelazando mis dedos,

瞳を閉じる
hitomi wo tojiru
I close my eyes.
cierro mis ojos.

視える蒼に
mieru ao ni
Looking at the mixing
Mirando a los mezclantes

交わる色染
majiwaru iro
colors of the blue.
colores del azul.

輝きは今 時に光に
kagayaki wa ima toki ni hikari ni
Shining now, at the time, at the light,
Brillando ahora, hacia el tiempo, hacia la luz,

誘われてゆく 歌の音と共に
izanawareteyuku uta no ne to tomo ni
being invited with the sound of a song.
siendo invitada junto al sonido de una canción.

dimittere tse dil noir
託すのではない
Don't entrust yourself.
No te entregues.

capere, efficere rozzo
掴むのだ 構築するのだ
Grasp it, construct it.
Tómalo, constrúyelo.

ornicors tse cifgitatif
一つ問うだけでいい
Just one question will be fine.
Sólo una pregunta estará bien.

qorid en
何故、と
And that is, "why?"
Y esa es, "¿por qué?"

Fulmen cceni yuli
閃く雷鳴のように
Like the flashing thunders,
Como los resplandecientes rayos,

悲しみと共に
kanashimi to tomo ni
with the sadness.
junto a la tristeza.

sifnare Stella cceni yeli
響く星のように
Like the resounding stars,
Como las resonantes estrellas,

始まるの
hajimaru no
will it begin?
¿comenzará?

導かれ征く答えそれさえ
michibikareyuku kotae sore sae
Even though that is the leading answer,
Aunque esa es la respuesta que nos guía,

闇の霧の中彷徨う未来が
yami no kiri no naka samayou mirai ga
just a future that roams within the mist of darkness.
es sólo un futuro que vaga en el interior de una niebla de oscuridad.

"Yel=Faleg"この白い
星に息づく全ての子等よ、描け
kono shiroi
hoshi ni ikidzuku subete no kora yo, egake
Oh, sketch, all of the children who
live in this white star, "Yel=Faleg".

Oh, dibujen, todos los niños que
viven en esta blanca estrella, "Yel=Faleg".

(dimittere tse dil noir)
(託すのではない)
(Don't entrust yourself.)
(No te entregues.)

(capere, efficere rozzo)
(掴むのだ 構築するのだ)
(Grasp it, construct it.)
(Tómalo, constrúyelo.)

sifnare Stella
響く星
Resounding stars
Estrellas resonantes

変わらぬ時に 恐れを持つとも
kawaranu toki ni osore wo motsu tomo
In the unchanging time, together with the fearful ones.
En el inalterable tiempo, junto aquellos seres temerosos.

(ornicors tse cifgitatif)
(一つ問うだけでいい)
(Just one question will be fine.)
(Sólo una pregunta estará bien.)

(qorid en)
(何故、と)
(And that is, "why?")
(Y esa es, "¿por qué?")


煌きは今時と光に
kirameki wa ima toki to hikari ni
The glitter now is with the time, and in the light
El resplandor está ahora con el tiempo y en la luz,

(sifnare Stella)
(響く星)
(Resounding stars)
(Estrellas resonantes)

誘われてゆく
izanawareteyuku
Being invited
Siendo invitados

(campane zil sifnare sag)
(鐘は鳴った)
(The bell has rung)
(La campana ha sonado)

望む灯と共に
nozomu hi to tomo ni
together with the light we wish for.
junto a la luz que deseamos.

(caelum wen toreri caorsa)
(空を、視える為に)
(so we can see the skies)
(para que podamos ver los cielos.)

jueves, 15 de diciembre de 2011

Letra - Iombra

Y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra; y como podrán ver, no puede ser más opuesta a Lucce: mientras que esa canción era tranquila y relajante, esta es más fuerte e impactante, lo cual queda perfectamente con la naturaleza de Iombra (la sombra/oscuridad); y según creo, esto muestra el momento en el que el mundo comenzó a reescribrise.

Iombra
(Shadow/Sombra)


Composition/Composición: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: Noriko Mitose & K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin, nk

olim ventif visors meth prif tse?
やがては訪れるものであったのか
Have you met the one who would come soon?
¿Te has encontrado a aquel que vendría pronto?

iter zil efficere mit qifi esse dil noir ifr?
道は造られたものではなかったか
It wasn't the one who created the road?
¿No era aquel que creó el camino?

siflorm felicitassen orare id zil siflorm?
ただ しあわせをねがうことは しあわせなの?
Is your happiness just wishing for everyone to be happy?
¿Tu felicidad es sólo desear que todos sean felices?

qorisqoram difcere kai noir
だれも こたえてはくれないの
No one has ever answered that for me.
Nadie nunca me ha respondido esa pregunta.

ornicors lux, primif sifmniorm
一筋の光明、一かけの悪夢
One single hope, the first nightmare.
Una sola esperanza, la primera pesadilla.

ipsiors credere iter ex extremorm
自らの信じる道の果て
The end of the road in which you believe.
El final de la senda en la que crees.

precatif zil ornicors sagitta ad fieri orl, venire noir fre
願いは一条の矢となり、届かなくとも
The wishes become a single arrow, even if it doesn't reach you.
Los deseos se convierten en una única flecha, aún si no te alcanza.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

campannen tinnire rozzo, bellors filia tyie
鐘は鳴らせ、愛しい娘達よ
Ring the bell, beloved daughters.
Toquen la campana, amadas hijas.

cifnsideraritor noir, rorrsorm agere rozzo
思うことを忘れた者 今一度巡らせよ
Make the one who was forgotten the thoughts revolve once more.
Hagan que aquel que olvidó los pensamientos girar una vez más.

ipsiors firrmaen resormere rozzo
自らの姿を取り戻すのだ
And it will recover its own shape.
Y recuperará su propia forma.

practice siflitariors res meth tyie
ほんとうは さびしいことなの
It's actually something lonely,
En realidad es algo solitario,

simniorm e secorndorm haec til
ゆめをみているのと おなじだから
because it's the same as that about which you are dreaming.
porque es lo mismo con lo que sueñas todo el tiempo.

LaLaLa... initiorm hifc zil ornicors spifns
あぁ始めそれは一つの意志
Ah... the origin, that is the first will.
Ah... el origin, esa es la primera voluntad.

explicare, despicere, ciflligare rozzo
展開せよ、俯瞰せよ、統合せよ
Expand, command, unify.
Expande, comanda, unifica.

LaLaLa... cantifen sifnare sel pergere
あぁ歌を響かせ続ける
Ah... allow keep your song resounding.
Ah... permite que tu canción siga resonando.

venire sel pergere
届け続ける
May it continue reaching everything.
Que continúe alcanzandolo todo.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

callidors cceni in animadvertere adil caligif zel necessitordif meth
暖かさに気づくには闇が必要なのだ
To notice the existence of the warmth, the darkness is necessary as well.
Para notar la existencia del calor, la oscuridad también es necesaria.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

lunes, 12 de diciembre de 2011

Letra - illorstris exsitentia

Y siguiendo con Lucce e Iombra, aquí tenemos la siguiente de sus canciones, la cual parece ser una alabanza tanto al sol como a las fuerzas de la naturaleza en sí mismas, aunque también parece ser una duda hacia la existencia.

illorstris exsistentia
(Dazzling One/Ser Brillante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

hifc zil verorm?
其れは真実なのか。
Is that the truth?
¿Es esa la verdad?

ejors memifria zil verorm?
其の暖かさは真実なのか
Is that warmth the truth?
¿Es esa calidez la verdad?

Luculentus zil tor e orna extare tradere mit
光は貴方と共にあるという
You, who are said to exist together with the light.
Tú, quién se dice que existe junto a la luz.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

いびつな祈り 永遠に届かなくとも
ibitsuna inori towa ni todokanaku tomo
Even if the distorted prayers never reach it,
Aún si los distorsionados rezos nunca lo alcanzan,

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
(痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ)
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

響く音色が 涸れ果てるその日まで
hibiku neiro ga karehateru sono hi made
they will be ruined by the ringing timbre until that day.
ellos serán arruinados por el resonante timbre hasta ese día.

Ventus ex cifntineri
風の中に聞こえる
I can hear it within the wind.
Puedo escucharlo en el viento.

Humus in Lux Siflis ex beneficientia
大地には木漏れ日
The land is illuminated by the sunlight filtered between the foliage.
La tierra es iluminada por la luz del sol que se filtra por el follaje.

album, caerula, illorstris exsistentia
白に青に眩きもの
Oh, dazzling one, shining in blue and white.
Oh, ser brillante, que resplandece en azul y blanco.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

Ardifr ex firrtia ifm
炎の力も
Even the power of the flames,
Incluso el poder de las flamas,

Aqua ad dorcere mit hormanitas ifm
水に導かれし包容力も
Even the tolerance guided by the water,
Incluso la tolerancia guiada por el agua,

cifnseqori mifl?
追いつくことが出来るだろうか
Will I be able of following them?
¿Seré capaz de seguirles?

ejors Mundus ex sensors divinus
其の、意志の力、偉大なる
That is the greatness of the the power of will.
Esa es la grandeza del poder de la voluntad.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

気づきの鐘が 喚び醒ます言の葉の
kidzuki no kane ga yobisamasu kotonoha no
The bell of consciousness will ring the words of awakening?
¿La campana de la consciencia hará resonar las palabras del despertar?

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

導く空を 瞼に描きだすの
michibiku sora wo mabuta ni egakidasu no
Will the leading skies be drawn upon the eyelids?
¿Serán los guiantes cielos dibujados sobre esos párpados?

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

corlpa ex amnis wen transire
善悪の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of good and evil.
Cruza sobre el equinoccio del bien y el mal.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Letra - manors e gena

Y después de las deprimentes noticias de ayer, aquí retomamos la programación regular de traducciones, pasando a la siguiente canción de Lucce e Iombra.
Es una de las más bellas; hasta el punto en que inclusive Noriko Mitose la incluyó en su más reciente album de compilación Centifolia (que también incluye canciones tales como STIGMATA o Lorelei, ambas de la saga Atelier); y según creo, relata el momento en que Iombra entró a reemplazar a su hermana menor como sacerdotisa, reescribiendo totalmente el mundo que Lucce había creado.

manors e gena
(Hands and Cheeks/Manos y Mejillas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: nk, Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

adiflescentiorr ex manors zil aliqoriden norntiare wil rir agere lorte
妹の手が なにかを伝えようとしている
The hands of the younger sister look as if she wanted to say something
Las manos de la hermana menor se ven como si quisiera decir algo

senifr zil ea ex manorsen sifmere gena in addere hijarurge
姉はその手をとり 頬に寄せてしまった
The older sister has taken those hands, and drew them closer to her, to her cheeks
La hermana mayor ha tomado esas manos; y las acercó a sí misma, a sus mejillas

(corr horjorsmifdi habitors vorltorsen agere lorte?)
(何処そんな顔をしているのか?)
(Where could a face like that be?)
(¿Dónde podría hallarse una cara como esa?)

(tor zil intellegere noir res meth)
(おまえにはわからないことだよ)
(That is something you don't know.)
(Eso es algo que tú no sabes.)

hifc zil qorasi
それはまるで
That is just as if...
Eso es como si...

tristia ex animorsen palma 'de' tradere mit rurge ycl
悲しみの気持ちを手のひら越しに託されてしまったかのよう
The feelings of sadness she entrusted to the palm of her hands had overflown them
Los sentimientos de tristeza que ella puso en la palma de sus manos se hubiesen desbordado

binariors animorsen cifmplecti nag demittere cifnspectors ex
ふたり分を抱え 落とす視線
As the two embraced, her gaze was downcast
Mientras las dos se abrazaban, su mirada se veía deprimida

mifdicors vorrtors e velifcitas per partes minortae secorndae
緩慢な眼差しと秒速
Slowly, her gaze went lower and lower
Lentamente, su mirada bajó más y más

sextorm ex temposifris zel finis in dicere
六番目の季節が終わる音
The final sound of the season of the Sixth Priestess.
El último sonido de la estación de la Sexta Sacerdotisa.

crifceors lux ex frorstorm zil caelum cel intermissione luxare hija 'cadere hija'
金色の光片は 空より次々と剥がれ落ち
The golden fragments of light peel and fall off from the sky one after other
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen del cielo uno tras otro

precari infans zil siflorm albors mundus in emergi
祈り子らはただ白い世界に浮かぶ
The praying girls emerge in a completely white world
Las chicas que rezan emergen en un mundo completamente blanco

crifceors lux ex omnifrorstorm zil luxare hijarorge
金色の光片は すべて剥がれ落ちてしまい
The golden fragments of light peel and fall off from everywhere.
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen de todas partes.

vis cceni yel candidorm precari infansen operire wil
暴力のような白 祈り子らを呑み込まんとする
The praying girls have been swallowed by a violent white color
Las chicas que rezan han sido absorbidas por un violento color blanco

septemif ex temporsifris zel oriri in dicere
七番目の季節がはじまる音
The first sound of the season of the Seventh Priestess
El primer sonido de la estación de la Séptima Sacerdotisa

senifr ex gana in tangere lorm palma zil discedere, vanescere yel 'sensors de'
姉の頬に触れていた手のひらが 離れ 消えるような感覚で
The palms of the older sister, which held these cheeks so closely, leave them, with a feeling of vanishing away.
Las palmas de la hermana mayor, las cuales sostuvieron esas mejillas tan de cerca, las dejan, sintiendo como si estuviese desapareciendo.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Letra - Luna ex Lucurentus

Como siempre, discúlpenme por las demoras en actualizar; y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra. A pesar de ser relativamente corta y tener pocas lineas de letra, el arreglo coral que tiene es una verdadera belleza; y aquí es donde colaboran todas las cantantes que fueron invitadas a participar en el álbum.

Luna ex Lucurentus
(Blessed Sun/Sol Bendito)


Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Fritillaria
Chorus/Coros: Annabel, Rekka Katakiri, Cauliflower, Chata, Aki Misawa

LaLaLa...
LaLaLa...

narrare rozzo mit tradere rozzo
Tellius in be Lumen e Vita
語られる賜え 伝え賜え
大地には光と命
Please, tell us. Please, convey it to us,
give both the Light and the Life to the Land.

Por favor, dínoslo. Por favor, transmítenoslo,
dale tanto la Luz como la Vida a la Tierra

Yel=Faleg nemo tentare
corm egif esse
ejors Luna ex Lucurentus
誰とても包み込み
我と共に在る
その"祝福された日"
Someone is embracing us deeply,
and it's together with us,
that "Blessed Sun"

Alguien nos esta abrazando profundamente;
y a nuestro lado se encuentra
ese "Sol Bendito".

sábado, 3 de diciembre de 2011

Letra - Lucce

Y siguiendo con las canciones de Lucce e Iombra, aqui tenemos el segundo track, que por lo visto es el mundo de luz y felicidad que creo que la más joven de las dos gemelas, Lucce (que irónicamente terminó siendo la sexta sacerdotisa, mientras que su hermana mayor, Iombra, terminó siendo la séptima, como pronto verán en las canciones siguientes).

A pesar de que la canción no tiene a Noriko o a ninguna de las otras cantantes conocidas como intérprete, la cantante que estuvo a cargo de ella: Fritillaria, hizo un maravilloso trabajo en ella; y su voz es realmente bella.

Lucce
(Light/Luz)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Fritillaria

arena ex granorla des implere mit
砂の一粒までも満たされる
It would be filled by even a single grain of sand
Lo llenaría incluso un sólo grano de arena

世界は 恋色のような
祈りに包まれている
sekai wa koiiro no youna
inori ni tsutsumareteiru
The world is enshrouded by
prayers similar to the color of love.

El mundo es envuelto por
rezos similares al color del amor

「すべてが、幸せであれ。」
その想いに 溢れる
"subete ga, shiawase de are"
sono omoi ni afureru
"May everything be filled with happiness".
Everything is brimming with these feelings.

"Que todo sea llenado de felicidad".
Todo está repleto de esos sentimientos.

六度目の 季節が訪れる時
創造主は 私を選ばれた
世界は 祈り子に応えるように
優しく 想いに寄り添う
rokudome no kisetsu ga otozureru tono
Milart wa watashi wo erabareta
sekai wa inorigo ni kotaeru youni
yasashiku omoi ni yorisou
The time for the Sixth Priestess has come.
I'm the one chosen by the Creator.
And as if it was responding to the praying girl,
the world fills with gentle feelings.

La hora de la Sexta Sacerdotisa ha llegado.
Soy aquella que fue elegida por el Creador.
Y como si le estuviese respondiendo a la chica que reza,
el mundo se llena de gentiles sentimientos.

大空が 金に染まる
祈るほどに 満ち溢れ
愛おしい この世界の
何もかもが 幸せであれ
oozora ga kin ni somaru
inoru hodo ni michiafure
itooshii kono sekai no
nanimo kamo ga shiawase de are
The vast skies are colored in gold,
and fill more and more the more prayers she offers.
May everything and anything in this
beloved world be filled with happiness.

Los vastos cielos se colorean de dorado;
y se llenan más y más entre más ella reza.
Que todo y todos en este
amado mundo se llenen de felicidad.

frigere lorte hormors ad gradorsen crors ex prifferre opifrtes
氷上の野へ 歩みの足を出せばいい
It's okay if we go walking barefoot on these frozen fields,
Está bien si caminamos descalzos sobre esos campos congelados,

ego ex precatio zil tu ex secors pedesen afflare orl
私の祈りはあなたの足元を吹き
Because your feet will be coated with my prayers.
Porque sus pies estarán cubiertos con mis rezos.

primif grandorsen crors zel calcare corm adil jam
一歩目の素足が踏みしめる頃にはもう
Now it's the time to take that first step barefooted,
Ahora es el momento de dar ese primer paso descalzos,

ibi verris zel venire lorte
そこに春が訪れている
because the spring will come now
porque la primavera vendrá ahora.

hic tempors ad,
この季節に
This season
Esta estación

animators animif
生きるものすべて
will come to every living being.
le llegará a todos los seres vivientes.

morndors adil temptatif hifla venire noir
この世には 行き過ぎた験練など訪れず
Things like extreme experiences won't come anymore to this world,
Cosas como experiencias extremas no aparecerán más en este mundo,

Tellus zil semper irrigari
大地は 乾き割れることを知らない
The land won't know anymore what is to be dried and cracked.
La tierra no sabrá más que es estar seca y agrietada.

Ventus e Aqua zil statim lifqori orl
風も水も 遠くの報せを立ち所に語り
Even the wind and the water are telling this to faraway lands,
Incluso el viento y el agua le están diciendo esto a las tierras lejanas,

vesper adil hormanitas zel exspectare lorte
行動達の夕暮れには 温もりが待っている
and are expecting for our activities at twilight to be filled with warmth.
y están esperando que nuestras actividades en el crepúsculo estén llenas de calidez.

tu ex manors zil tangere
あなたの手は届く
Your hands will reach
Tus manos alcanzarán

praebere manors in
差し伸べられた手に
To these hands that have been held out to you
A las manos que te han sido extendidas

amare ornors pifst ornorm in
愛する人に
To your beloved people
A aquellos a quienes amas

vah

tu ex sifnors zil tangere
あなたの声は届く
Your voice will reach
Tu voz le llegará

parvolors anima in
幼い命に
these young lives,
a esas jóvenes vidas,

mifri amicifs in
逝く日の友に
and to our dearly departed friends.
y a nuestros amigos que han fallecido.<

jueves, 24 de noviembre de 2011

Letra - Lucce e Iombra

Y comenzando con otro álbum, aquí tenemos uno que en mi opinión es todo un paragón de excelencia en la escena doujin, creado por el círculo FAIRIAL. Para aquellos familiarizados con Touhou (yo no lo estoy, por desgracia), Morrigan del círculo WAVE fue el compositor y arreglista de todas sus piezas; y cuenta con un verdadero reparto estelar para sus vocales y coros: Noriko Mitose, Rekka Katakiri, Chata y Annabel.

Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.

Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO

palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos

aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)

gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)

gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)


(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)

ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.

("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)

ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)


ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.


("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)


ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

lunes, 10 de octubre de 2011

Objetos Nuevos/New Items... GET!!

Disculpen que no haya publicado nada desde hace una semana, pero es que estaba haciendo tiempo a que me llegaran ciertos envios que pedi, y aqui se los muestro:

-----------------------------------------------------------------------

Sorry I haven't posted since a week ago, but it's because I was bidding some time for some shipments I asked to come here, and here I'll show them you all:

La edición limitada de Katahane no Tori con la tarjeta de Beatrice que compré para mi hermana de regalo/The limited edition of Katahane no Tori with the Beatrice card that I bought for my sister as a gift.












El album Lucce e Iombra en el que participaron Noriko Mitose, Chata y Rekka Katakiri, entre otras (y que ahora he añadido a mi cola de traducción, ahora que por fin tengo las letras)/The Lucce e Iombra album, in which Noriko Mitose, Chata and Rekka Katakiri, among others, participated (and that now I've added to my translation queue, since I finally have gotten the lyrics)











La Premium Box de Popolocrois III: Hajimari no Bouken, que incluye un peluche y cinco figuras ademas del juego (y que tambien me incluyo una tarjeta postal especial)/The Popolocrois III: Hajimari no Bouken Premium Box, which includes a plushie and five figurines aside of the game (and it also came with an special postcard).





























El Popolocrois Fanbook: Poporogue Guidebook, que tambien incluye un CD especial para bajar a Poporogue algunos objetos que no se consiguen de ninguna otra forma, el cual me he estado muriendo por tener desde hace años/The Popolocoirs Fanbook: Poporogue Guidebook, which also includes an special CD to download to Poporogue some items that can't be gotten in any other way, which I've dying to get since years ago.




























Y finalmente, las dos piezas centrales, las cuales fueron regalos de un buen amigo en el foro ARM. El primero es la edición limitada del album Harmonia de Akiko Shikata, y si, incluye el booklet especial que explica la leyenda de Salavec rhaplanca en detalle/And finally, the two centerpieces, which were gifts from a good friend in the ARM forums. The first one is the limited edition of Akiko Shikata's Harmonia album, and yep, it includes the special booklet that explains the Salavec rhaplanca legend in detail. 












Y segundo, y mi mayor tesoro hasta ahora: el Orgel de Phantasmagoria/And second, and my greatest treasure so far: the Phantasmagoria Orgel.





Solo puedo decir que mi felicidad no conoce límites en este momento. Y con algo de suerte, retomaré las traducciones de Oto no Compass mañana./I can only say that my happiness knows no bounds now. And with some luck, I'll be restarting the Oto no Compass translations tomorrow.