Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 11 de marzo de 2010

Letra - Mamoribito

Ya estamos llegando al final de Tindharia; y he aqui la que podríamos considerar como una de las canciones más agresivas cantadas por Haruka.

En cuestiones de historia, esta canción, como lo dice su nombre, es usada por los Aria para proteger al bosque; y solo es usada cuando están en grave peligro. Cuando Junde y su ejército entraron al bosque y empezaron a prenderle fuego; escucharon a lo lejos esta canción; y a los pocos instantes, buena parte de su grupo fueron atrapados por los árboles y toda la vegetación; y empezó la lucha.

Salt llegó al bosque cuando la lucha estaba de lo más encarnizada; y cuando se encontró con Grenbarn, este último se sorprendió de que la luz que soltó la canción lo hubiese guiado hasta ellos. Grenbarn empezó a discutir con él, primero porque hizo algo tan "inútil" como ponerle el nombre a Parsley; y por ser uno de los "idiotas que no respetan los principios del mundo; y que solo le roban la vida al bosque".

Salt le replicó que si lo entendía todo gracias a Parsley; y que había venido a detener toda esta lucha sin sentido. Grenbarn le dijo que era inútil, que los humanos eran imbéciles que jamás podrían entender nada; y que aunque hablasen, jamás lograrían llegar a un acuerdo, ya que los humanos no eran confiables, empezado por el hecho de que ahora mismo el bosque estaba en llamas.

Sin embargo, Salt le dijo que los humanos también podían sentir los mismos sentimientos que los Aria; y que haría lo que fuese para detener esto, que aún si no podía reparar el daño que se le hizo al bosque, trataría de buscar una forma de hacerlos felices a todos. Grenbarn le dijo que no creía en sus palabras; pero en cuanto Salt le dijo que hablaba en serio, Grenbarn simplemente se burló; y le dijo que entonces parara el fuego. Solo le escucharía a lo que tuviese que decir si el lo hacía, porque la única cosa que le daba felicidad a los Aria era proteger el bosque. Salt aceptó el desafío; y fue corriendo, montado en su fiel Kururu (una especie de pollo gigante) Maria, hacia donde estaban los humanos; mientras recordaba y pensaba sobre como tanto él como Parsley habían sido tan felices juntos; y que debían ser capaces de transmitir esa misma felicidad a todos los demás.

Cuando los encontró, los demás estaban luchando contra los ataques que el bosque lanzaba, quemando los árboles con sus antorchas, mientras Parsley gritaba a lo lejos que se detuvieran, que a este paso el bosque se quemaría completamente; y todos morirían. Junde solo le dijo que se callara; y que si quería parar esto, entonces que parara la canción; y le ordenó a sus arqueros que le dispararan. Cuando las flechas estaban a punto de alcanzarla, Salt saltó en el camino gritando que se detuvieran; y las recibió para proteger a Parsley...

Como ya lo comenté arriba, la función de esta canción es permitirle a los árboles y vegetación que se muevan para que protejan al bosque.

De paso sea dicho, esta canción refleja también mis sentimientos respecto a aquellos que solo le hacen daño a nuestro mundo; y el coro de fondo (que ya verán lo agresivo que es) es lo que único que tengo que decirle a aquellos que dicen cualquier cosa mala sobre los Ar tonelico o Popolocrois... de mi parte, esas son las únicas palabras que se merecen...

Note: The main ARIA choruses are in green, while the back choruses are in red (with a single exception in the first verse).
Nota: Los coros principales en ARIA están en verde, mientras que los coros secundarios están en rojo (con una sola excepción en el primer verso).

護森人 Mamoribito
(The Protectors of the Forest/Los Protectores del Bosque)


SIO FIE TINDHARIA. 
(ここはティンダーリア)
Here is Tindharia.
Aquí se encuentra Tindharia.

FEL MERY TIN, SYUA ESTIA, ARY.  
(私は樹を守り、宿命を遵守し、歌っている
I protect the tree, obeying the destiny I was given, and sing.
Yo protejo el árbol, obedeciendo el destino que se me ha dado; y canto.
SIO FIE FAO ARIA HORK, ARK, MERK, FEL EN LU.
(ここは私が最期まで、いのちを創り、歌い、護る地)
Here is the land that creates life, I sing upon, and that I protect until my last breath.
Aqui está la tierra que crea vida, sobre la que canto y que protejo hasta mi último aliento.
SIO SIE TIND MERK FEL.
(そう、ここは私が護る森)
Yes, this is the forest I protect.
Sí, este es el bosque que protejo.
SIO SIE LEAS EN LU. 
(これは最期の警告である)
This is our last warning.
Esta es nuestra última advertencia.

SIO SIE EN ESTIA.
(これは唯一の宿命)
This is the only destiny.
Este es el único destino
ARIA ENDY ARIA, FEL WARY ARIA,
(いのちは流れ、自らいのちを還す)
Life flows, and I return my own life
La vida fluye; y yo regreso mi propia vida
SYUA FEL QURELY NEO...
(永久の恵みと引き替えに…)
In exchange for eternal blessing...
A cambio de la bendición eterna...

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

聞きや 木々よ 草花よ
kikiya kigiyo kusabanayo
Listen, oh trees, oh flowers
Escuchen, oh árboles, oh flores
故き世の語り 血に伝へるアリアの音を
furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Listen to the sounds of the ARIA (song) transmitted through our blood, telling the ancient stories of the world
Escuchen los sonidos de la ARIA (canción) transmitida por nuestra sangre, relatando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる初声
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru ubugoe
That is the first cry blessed by heavenly light
Ese es el primer llanto bendecido por la luz celestial

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

森の深き夜の翳りに笑ひ
mori no fukaki yo no kageri ni warai
Laugh before the shadows of the forest's deep night
Ríanse ante las sombras de la profunda noche del bosque
空の高き日の照らしに泣く
sora no takaki hi no terashi ni naku
And cry before the light of the sun high in the sky
Y lloren ante la luz del sol que está en lo alto del cielo

風は其の樹撫で愛づる
kaze wa sono ko nademedzuru
The wind gently caresses those beloved trees (children)
El viento gentilmente acaricia a esos amados árboles (niños)
数多なるアリア 結びたる永久の恵み
amatanaru inochi musubitaru towa no megumi
An eternal blessing that connects countless ARIA (lives)
Una bendición eterna que conecta infinitas ARIA (vidas)
吾は女神の見る夢 子を慰む揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo nagusamu yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the comforting cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra madre, la Diosa, la cuna que conforta a sus Hijos

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されど痛みつつ道分かつ悪夢等は
saredo itamitsutsu michiwakatsu monora wa
Even though the nightmares (ones) that separated from us seem to be suffering,
A pesar de que las pesadillas (seres) que se separaron de nosotros parecen estar sufriendo
LEE ARY ARIA!
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
あかき地 陽のさはりに
akaki chi hi no sawari ni
They burn to ashes the true hearts
Ellos reducen a cenizas los verdaderos corazones
実の心をぞ灼き尽くしける
jitsu no kokoro wo zo yakitsukushikeru
over the red land and under the alloy of the sun.
sobre la tierra roja y bajo la aleación del sol.

悲しびに舞ふ枯の葉 木伝ふ声
kanashibi ni mau ko no ha kodzutau koe
The dried leaves dance in sadness and their voices spread through the trees,
Las hojas secas danzan tristemente y sus voces se esparcen por los árboles,
徒なる名告り得れば故郷忘るる
Adanaru nanoriereba furusato wasururu
losing their homeland upon receiving a useless name.
perdiendo su tierra natal al recibir un nombre inútil.

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

うたの失ひ鳥よ 何処飛ぶや
uta no ushinai toriyo izuko tobuya
Oh birds whose song has been lost, where do you fly to
Oh, pájaros cuya canción se ha perdido, ¿hacia dónde vuelan
森に生まれ果つる宿命 捨て曝るまま
mori ni umarehatsuru sadame sutesaru mama
Now that have thrown away and forgotten your fate of being born and dying in the forest?
Ahora que han desechado y olvidado su destino de nacer y morir en el bosque?

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

FEL NEL VEARY FAZER EN NELARIA.
(私は偽りの炎など恐れない)
I don't fear anything like the flames of lies.
No le temo a nada que sea como las flamas de las mentiras.
RIO NEL QURELY ARIA SA NELARIA.
(誰も真実と偽りを入れ替える事はできないのだから)
Because no one can replace the truth with lies.
Porque nadie puede reemplazar la verdad con mentiras.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

護れ 風よ 雨土よ
mamore kaze yo ametsuchi yo
Protect, oh wind, oh soil moistened by the rain
Protejan, oh viento, oh suelo humedecido por la lluvia
故き世の語り 地に伝へるアリアの根を
Furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Protect the roots of the ARIA (song) transmitted through the land, telling the ancient stories of this world
Protejan a las raíces de la ARIA (canción) fluyendo por la tierra, contando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる大樹
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru taiki
That is the great tree blessed by the heavenly light
Ese es el gran árbol bendecido por la luz celestial.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

秤拉ぐは穢れし水なり
hakarihishigu wa kegareshi mizu nari
Just as the filthy water that crushes the scales
Al igual que el agua sucia que aplasta la balanza,
彼のいのちに流るる二色
ka no inochi ni nagaruru futairo
these lives flow between two colors.
esas vidas fluyen entre dos colores.

掻き暗らし うた止めれば
kakikurashi uta yamereba
If the dark screeching song stops
Si la oscura y chirriante canción se detiene
放たれし炎さはに燃え移りにけむ
Hanatareshi honoosa wa ni moeutsuri ni kemu
Smoke will raise from the burst of flame that they released
El humo se alzará del estallido de flamas que ellos liberaron
吾は女神の見る夢 子を癒せる揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo iyaseru yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the healing cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra Madre, la Diosa, la cuna sanadora de sus Hijos

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されば身を捧げ森のアリアとなれ
sareba mi wo sasage mori no inochi to nare
Therefore, sacrifice yourselves and turn into the ARIA (life) of the forest
Por ello, sacrifíquense y conviertanse en la ARIA (vida) del bosque
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
安らかに朽ち果てむ
yasuraka ni kuchihatemu
Rotting away in calmness
Pudriéndonos en calma
実の心をぞ唯祈りける
kitsu no kokoro wo zo tada inorikeru
we pray to the true hearts.
le rezamos a los verdaderos corazones

ああ君と共に〔このち〕乾ぶとも
Aa kimi to to moni [konochi] karabu tomo
Ah, even if we wither [on this land] with you
Ah, aún si nos marchitamos [en esta tierra] con ustedes
〔このみ〕灰となりて火群に狂ふとも
[Kono mi] hai to narite homura ni kuruu tomo
Even if the flames become mad and reduce [these bodies] to ashes
Aún si las flamas enloquecen y reducen [estos cuerpos] a cenizas

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

ついの別れにさける白き花に
tsui no wakare ni sakeru shiroki hana ni
Oh, entrust your future to the white flower that blooms at
Oh, entreguénle su futuro a la flor blanca que florece en
未来を重ねよ 永久に恵みこそあれ
mirai wo kasane yo towa ni megumi koso are
our last farewell, so it can be eternally blessed!
nuestra última despedida, ¡de modo que pueda estar bendita eternamente!

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

No hay comentarios :