Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 8 de agosto de 2010

Letra - Boukyaku no Tsubasa

Siguiendo con Wyrdrad no Shirabe, he aquí otra canción, que en contraste con Hidamari no Naka e, está es realmente meláncolica; además de que la letra también es deprimente.

忘却の翼 Boukyaku no Tsubasa 
(Wings of Oblivion/Alas del Olvido)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO & Haruka Shimotsuki

そよぐ草の波は 緩やかに
地平の果て 蒼と重なる彼の地へ
永久の光湛え 佇むは
古(いにしえ)の智(ち) 唯一つの住処
soyogu kusa no nami wa yuruyaka ni
chihei no hate ao to kasanaru kanochi e
towa no hikari tatae tatazumu wa
inishie no chi tada hitotsu no sumika
The rustling waves of grass are gently piled up with
the blueness and taken to that place, at the end of the horizon.
The eternal light fills and stands
upon the only residence of the ancient wisdom.
Las susurrantes ondas de hierba gentilmente se juntan con el
azul y son llevadas a aquel lugar, al final del horizonte.
La luz eterna llena y se detiene
sobre la única residencia de la antigua sabiduría.

人はどこまで求め続けるのだろう?
やがて女神(かみ)をも手にして
hito wa doko made motometsudzukeru no darou?
yagate kami wo mo te ni shite
How far the people will continue to search?
Before soon, they will also take the hands of the Goddess.
¿Cuanto más lejos continuará buscando la gente?
Dentro de poco, incluso tomarán las manos de la Diosa.

空と大地(ち)の階段(きざはし) 自由を知るその翼さえも
封じられたこの世界は 偽りの時間(とき)を刻んでゆく
sora to chi no kizahashi jiyuu wo shiru sono tsubasa sae mo
fuujirareta kono sekai wa itsuwari no toki wo kizandeyuku
In the stairs between the earth and heaven, even the wings that
know the freedom are carving a false time in this sealed world.
En las escaleras entre la tierra y el cielo, incluso las alas
que conocen la libertad están tallando un tiempo falso en este mundo sellado.

摘んだ草を放ち 風を読む
少年の瞳(め)は遠く彼方を見ていた
駆け出す足 彼が目指すのは
故郷(ふるさと)の地 失くした記憶の鍵
tsunda kusa wo hanachi kaze wo yomu
shounen no me wa tooku kanata wo miteita
kakedasu ashi kare ga mezasu no wa
furusato no chi nakushita kioku no kagi
Reading the wind that sets free the plucked grass,
the eyes of the boy were looking to the faraway distance,
And running with his feet, he aims to the land of his
hometown, to the key of his lost memories.
Leyendo el viento que libera a la hierba arrancada,
los ojos del chico miraban hacia la lejana distancia,
y corriendo con sus pies, el busca la tierra de su
pueblo natal, la llave de sus memorias perdidas.

人はどこまで罪を重ねるのだろう?
やがて歪(ひずみ)に呑まれ…
hito wa doko made tsumi wo kasaneru no darou?
yagate hizumi ni nomare...
How many sins the people will continue to accumulate?
Before soon, they will be swallowed in distortions...
¿Cuantos pecados más acumulará la gente?
Dentro de poco, serán absorbidos por las distorsiones...

嗚呼 深い眠りの中 夢に堕ちたその翼たちは
出口のない箱庭から 偽りの空を眺めてる
閉ざされた階段(きざはし) 遥か海に在る翼さえも
無力なままこの世界は 真実の時間(とき)を忘れてゆく
aa fukai nemuri no naka yume ni ochita sono tsubasa tachi wa
deguchi no nai hakoniwa kara itsuwari no sora wo nagameteru
tozasareta mezahashi haruka umi ni aru tsubasa sae mo
muryoku na mama kono sekai wa shinjitsu no toki wo wasureteyuku
Ah, inside of a deep sleep, these wings that have fallen in a dream
because of being trapped in a miniature garden without exit, gaze to a false sky.
In the sealed stairways, even the wings that are on the faraway sea
are forgetting the true time, in this powerless world.
Ah, adentro de un profundo letargo, esas alas que han caído en un sueño
porque fueron atrapadas en un jardín en miniatura sin salida, miran al falso cielo.
En las escaleras selladas, incluso la alas que se encuentran en el lejano mar
han olvidado el verdadero tiempo, en este mundo impotente.

No hay comentarios :