Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 31 de diciembre de 2023

Letra - Hoshi wa Itsuka

Y cerrando el año, aquí tenemos la canción final de canoue chronicle II. Perdonen por la tardanza, pero encontrar la letra original para esta canción me resultó bastante díficil, y es la misma razón por la que no he traducido aún los otros albumes de canoue, o las canciones de Maple Leaf Box II (en especial ELDHARIA).

星はいつか (Hoshi wa Itsuka)
(The Stars, Someday/Las Estrellas, Algún Día)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki/MANYO
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

しろい小鳥の庭に
埋められた悲しみと喜び
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
shiroi tori no niwa ni
umerareta kanashimi to yorokobi
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
Buried in the white little bird's
garden, there are sadness and joy.
Enterradas en el jardín
del pequeño pájaro blanco, están la tristeza y la alegría.


決して開かない箱に
宝石を隠して
夢を信じていた頃の君の姿を描いた
君の足りない肖像のまえで
ぼくらは出逢った
keshite akanai hako ni
houseki wo kakushite
yume o shinjiteita koro no kimi no sugata o egaita
kimi no tarinai shouzou no mae de
bokura wa deatta
Hiding jewels within
a box that'll never open,
we met
in front of a picture that didn't represent you well,
which showed you as you were when you believed in dreams.
Escondiendo joyas
dentro de una caja que nunca se abrirá,
nos conocimos
en frente de una pintura que no te representaba bien,
la cual mostraba como eras cuando creías en los sueños.


希望は二つだけ星が光るなら
絶望は何処に沈んでいるだろう
瞼を閉じても
耳を塞いても
後悔の雨は続く
ただそれが君を慰めることに気づいた
kibou wa futatsu dake hoshi ga hikaru nara
zetsubou wa doko ni shizundeiru darou
mabuta o tojitemo
mimi o fusaitemo
koukai no ame wa tsudzuku
tada sore ga kimi o nagusameru koto ni kidzuita
If the stars illuminate only two hopes,
the despair will sink somewhere.
Even if you close your eyelids,
even if you cover your ears,
the rain of regret will continue,
and I realized only that would comfort you.
Si las estrellas iluminan sólo dos esperanzas,
la desesperación se hundirá en alguna parte.
Aunque cierres los párpados,
aunque te tapes los oídos,
la lluvia del arrepentimiento continuará,
y me dí cuenta que sólo esa te consolaría.


時を止めた世界は
形無き心さえ残した
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
toki o tometa sekai wa
katachi naki kokoro sae nokoshita
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
The world where time has stopped
left behind even the formless hearts.
El mundo donde el tiempo se ha detenido
dejó atrás incluso los corazones sin forma.


ぼくの感じられない温もりを求めて
握りしめていたはずの淡い記憶と逸れて
闇に焦がれる翼はいつしか光を恐れた
boku no kanjirarenai nukumori o motomete
nigirishimeteita hazu no awai kioku to hagurete
yami ni kogareru tsubasa wa itsushika hikari o osoreta
Seeking the warmth I couldn't feel,
I avoided the fleeting memories I should have grasped,
at some point, the wings yearning for the darkness came to fear the light.
Buscando la calidez que no pude sentir,
evité las efímeras memories que debí haber sujetado,
en algún momento, las alas que añoraban la oscuridad terminaron temiéndole a la luz.

命の数だけありが
灯るなら
寂しさに妬いた夜は幻だと
咲かずに終わった無数の花にも
名を付けて君は笑う
inochi no kazu dake ari ga
tomoru nara
sabishisa ni yaita yoru wa maboroshi da to
sakazu ni owatta musuu no hana ni mo
na o tsukete kimi wa warau
If it'll ignite as many
lives as there are out there,
it'll mean that the night that envied the loneliness is an illusion.
You, who even gave names to countless flowers
who didn't even get to bloom, laughed.
Si encenderá tantas
vidas como las haya allá afuera,
eso significará que la noche que envidió a la soledad es una ilusión.
Tú, que incluso le diste nombres a incontables flowers
que ni siquiera llegaron a florecer, reíste.


(ディルーナ)
失くした故郷
(セキーナ)
殂した羅針盤
(イヴィーヴォ)
揺られていた波の狭間
(ラシィエィラァオゥ)
空の隙間呑み込まれ
(アイシィオゥラ)
(diruuna)
nakushita kokyou
(sekiina)
soshita rashinban
(iviivo)
yurareteita nami no hazama
(rashieiraou)
sora no sukima nomikomare
(aishioura)
A lost hometown
A dead compass
Between the swaying waves
Swallowed by the cracks in the sky
Un pueblo natal perdido
Una brújula muerta
Entre las mecientes olas
Devorado por las grietas en el cielo


願いの数だけ
星を光らせて
悪夢から生まれ落ちていく巨像が
声も奪っても 羽も失くしても
鮮やかに君を照らす
いつか 夢から醒め
新しい朝の眩しさに君が心惹かれるまで
いつまでもぼくは盛りつづけよう
変わりゆく場所に芽吹く
君だけの夢がもう一度見える時まで
negai no kazu dake
hoshi o hikarasete
akumu kara umereochiteiku kyouzou ga
koe mo ubattemo hane o nakushitemo
azayaka ni kimi o terasu
itsuka yume kara same
atarashii asa no mabushisa ni kimi ga kokoro hikareru made
itsumademo boku wa sagaritsudzukeyou
kawariyuku basho ni mebuku
kimi dake no yume ga mou ichido mieru toki made
We'll make the stars shine
with as many wishes as there are out there,
and even if the large image that was born and fell from the nightmares
steals my voice or makes me lose my wings,
I'll still vividly illuminate you.
Someday, you'll awaken from your dream, and
until you are fascinated by the dazzle of a new morning,
I'll always keep cheering you on.
I'll plant it into this changing place,
until the time I once again see the dreams that belong only to you.
Haremos que las estrellas brillen
con tantos deseos como los haya allá afuera,
y aunque a la gran imagen que nació y cayó de las pesadillas
me robe la voz o me haga perder mis alas,
vivamente te iluminaré.
Algún día despertarás de tu sueño, y
hasta que quedes fascinado por el destello de una nueva mñana,
te seguiré apoyando.
Lo plantaré en este lugar cambiante,
hasta el momento en que vea de nuevo los sueños que te pertenecen sólo a ti.

No hay comentarios :