珠ノ舟 (Tama no Fune)
(The Jeweled Ship/La Nave Enjoyada)br />
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
ひとつとせ ひとり
ふたつとせ 深い夜の中に漕ぎ出づる
hitotsu to se hitori ui no kurenai awakuhiki
futatsu to se fukai yoru no naka ni kogidadzuru
The first year, in the loneliness, it is first tug by a faint redness.
The second year, it begins rowing in the middle of a deep night.
El primer año, en la soledad, es primero jalada por un tenue rojo.
El segundo año, empieza a remar en medio de una profunda noche.
みっつとせ 水の鏡
よっつとせ 夜目に映る 花の燈籠
mittsu to se mizu no kagami
yottsu to se yome ni utsuru hana no tourou
The third year, the mirror of water.
The fourth year, the lamps of the flowers are reflected in the darkness.
El tercer año, el espejo del agua.
El cuarto año, las lámparas de las flores son reflejadas en la oscuridad.
ゆらりゆらり 珠ノ舟
瑠璃翡翠と飾り立てた
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に浮かぶ
落ちて水面に浮かぶ
yurari yurari tama no fune
ruri hisui to kazaritateta
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni ukabu
ochite minamo ni ukabu
Swaying, the Jeweled Ship,
decorated with lapis lazuli and jade.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall down and float on the water's surface.
fall down and float on the water's surface.
Meciéndose, la Nave Enjoyada,
decorada con lapis lázula y jade.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y flotan en la superficie del agua.
caen y flotan en la superficie del agua.
いつつとせ 幾重 重なる裳裾重く
むっつとせ 無垢の白絹の袖の雫
itsutsu to se ikue kasanaru mosuso omoku
muttsu to se muku no shiraginu no sode no shizuku
The fifth year, the weight of many, multiple feet together,
the sixth year, the droplets of the sleeves made from pure white silk.
El quinto año, el peso de muchos, múltiples pies juntos,
el sexto año, las gotitas de las mangas hechas de una seda blanca y pura.
ななつとせ 波間照らす
やっつとせ 闇夜渡る 天満つる川
nanatsu to se namima terasu
yattsu to se yamiyo wataru amamitsuru kawa
The seventh year, the waves shine.
The eighth year, a river that fills the heavens crosses the dark night.
El séptimo año, las olas brillan.
El octavo año, un río que llena el cielo cruza la oscura noche.
ゆらりゆらり 珠ノ舟
祈りの代 のせて運ぶ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に滲む
落ちて水面に滲む
yurari yurari tama no fune
inori no shiro nosetehakobu
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni nijimu
ochite minamo ni nijimu
Swaying, the Jeweled Ship,
carrying and riding on prayers.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall and blur in the water's surface.
fall and blur in the water's surface.
Meciéndose, la Nave Enjoyada,
cargando y montando rezos.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y se emborronan en la superficie del agua
caen y se emborronan en la superficie del agua.
ここのつとせ 今宵がため
とおとせ
kokonotsu to se koyoi ga tame
too to se tomurai no uta wo sasageyou
The ninth year, tonight is good,
the tenth year, we shall offer a song (prayer) for a funeral (celebration).
El noveno año, esta noche es buena,
el décimo año, ofreceremos una canción (rezo) para un funeral (celebración).
ゆらりゆらり 魂ノ舟
光る三日月の白刃よ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に消えた
落ちて水面に消えた
yurari yurari tama no fune
hikari mikadzuki no shiraha yo
kururi kururi kurenai hana
ochite minamo ni kieta
ochite minamo ni kieta
Swaying, the Ship of Souls,
oh, the blade of the shining crescent moon.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
have fallen and vanished from the water's surface.
have fallen and vanished from the water's surface.
Meciéndose, la Nave de las Almas,
oh, el sable de la brillante luna creciente.
De repente, de repente, las flores carmesí
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.
No hay comentarios :
Publicar un comentario