Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta raka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta raka. Mostrar todas las entradas

miércoles, 28 de abril de 2010

Letra - Ave Maria

Y cerrando Raka (obviamente con esta cancion y no con EXEC_HARVESTASYA/. porque ya fue publicada anteriormente), tenemos esta hermosa pieza, que como cualquiera que este involucrado con el canto lirico debe saber; es una famosa pieza compuesta por Franz Schubert; y que ha sido interpretada por varios cantantes a lo largo de los ultimos dos siglos. En este caso, Akiko le hizo su propio arreglo a la musica; y no contenta con ello, tambien le escribio su propia letra (haganme saber si me equivoco, ya que no salen creditos por las letras en el album: y no he visto esta letra siendo usada en ninguna otra version), razon por la cual creo que esta version de "Ave Maria" es unica.

Ave Maria

Composition/Composición: Franz Schubert
Arrangement/Arreglo: Akiko Shikata

Violin/Violín: Taro Hakase

Ave Maria!

Vergin celeste, la prece mia si volge a te;
Oh heavenly virgin, I offer my prayer to you:
Oh, virgen celestial, te ofrezco mi rezo;

il genitore mi toglie il fato,
the Creator has taken away my fate,
el Creador me ha quitado mi destino,

a te il mio cuore chiede mercé, si, chiede mercé,
to you, my heart asks for mercy, yes, it asks for mercy,
a ti, mi corazon te pide piedad, si, te pide piedad

per tanto affanno prego a tuoi piedi:
because so much suffering, I beg at your feet:
por tanto sufrimiento, lo ruego a tus pies:

giammai non hanno tregua i dolor.
the pain never leaves me alone.
el dolor nunca me deja en paz.

Il dolor mio dal ciel tu vedi;
you, who watches my pain from the Heaven;
Tu, que ves mi dolor desde el Cielo;

deh, salva, oh Dio! il genitor.
Oh, save me, God! The Creator.
Oh, ¡salváme, Dios! El Creador.

martes, 27 de abril de 2010

Letra - Haresugita Sora no Shita de

Hablando de una canción a la que le sobran los aires medievales; por no decir que también es bastante movida. La verdad, resulta muy animadore, a pesar de que la letra describe un paraje que está pasando por una terrible sequía; y la cantante a cada rato le pide al sol que deje de brillar con tanta fuerza; y que empiece a llover. Francamente hablando, no es muy distinto de lo que pasaba (y aún sigue pasando, aunque en menor medida) donde vivo, ya que el calor últimamente estaba más que insoportable (y si, prefiero un cielo nublado a uno soleado).

晴れすぎた空の下で Haresugita Sora no Shita de
(Under the Oversunny Sky/Bajo un Cielo muy Soleado)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Acoustic Guitar/Guitarra Acústica:Hiroki Ito
Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Contra Bass/Contrabajo:Jun Kawasaki
Cello/Celo:Udai Shika
Percussions/Percusiones:Naoko Sato

ひび割れた大地に 赤い砂礫が舞う
Hibiwareta daichi ni akai sareki ga mau
The earth cracks, red sandstones dance
La tierra se agrieta, las rojas piedras de arena danzan

不似合いな程の 青空が綺麗
Funiaina hodo no aozora ga kirei
Not knowing so, the blue sky is still clear
Sin saberlo, el cielo azul aún está despejado

私は高らかに唄を 歌って
Watashi wa takaraka ni uta wo utatte
I sing a song loudly
Canto una canción con fuerza

雨の訪れを 待ち続ける
Ame no otozure wo machi tsudzukeru
And continue to wait for the rain to come
Y espero a que la lluvia llegue


井戸はカラカラで 小石しか出ない
Ido wa karakara de koishi shika denai
The well has dried up, nothing but pebbles inside
El pozo se ha secado, ya no quedan mas que guijarros

私が生まれた日に 植えた椰子も枯れ
Watashi ga umareta hi ni ueta yashi mo kare
The palm tree, planted the day I was born, is already dead
La palmera que se plantó el día que nací ya se ha marchitado

天窓の花も もうすぐ萎れそう
Tenmado no hana mo mou sugu shioresou
Under this skylight, the flowers are soon to wither
Bajo esta fuerte luz, los flores pronto se secarán

私の涙では 水が足りない
Watashi no namida de wa mizu ga tarinai
I want to cry but I lack water inside my body
Quiero llorar pero no tengo agua adentro de mi


太陽よ アポロンの灯よ
Taiyouyo aporon no hi yo
Oh Great Sun, oh light of Apollo
Oh Gran Sul, oh luz de Apolo

あなたの接吻はいらない
Anata no kuchizuke wa iranai
Your kiss is not necessary
Tus besos no son necesarios

風雲よ雨を連れて
Kazekumoyo ame wo tsurete
Oh winds and clouds, please bring the rain
Oh viento y nubes, por favor traigannos la lluvia

手のひらへ降り注げ
Te no hira e furisosoge
Downpour into the palm of my hand
Y haganla descender hacia la palma de mi mano


太陽よ アポロンの灯よ
Taiyouyo aporon no hi yo
Oh Great Sun, oh light of Apollo
Oh Gran Sol, oh luz de Apolo

日暮れ前に消え去れ
Higure mae ni kiesare
Disappear before sunset
Desaparece antes del ocaso

風雲よ雨を連れて
Kazekumoyo ame wo tsurete
Oh winds and clouds, please bring the rain
Oh viento y nubes, por favor traigannos la lluvia

この体へ注げ
Kono karada e sosoge
Downpour into this body of mine
Desciendan hacia mi cuerpo


乾いだ唇 砂の味がした
Kawaida kuchibiru suna no aji ga shita
Dried lips, they tasted like sand
Los labios secos sabian a arena

焼けつく咽の痛みにはもう慣れた
Yaketsuku nodo no itami ni wa mou nareta
Drenched throats, they knew no more pain
Las gargantas secas yo no podían sentir dolor

何度も唄って 何度でも祈ろう
Nandomo utatte nando demo inorou
No matter how much I sing, no matter how much I pray
No importa cuanto cante, no importa cuanto rece

何度も絶望に苛まれたとしても
Nandomo zetsubou ni sainamareta toshitemo
No matter how much I despair and torment myself
No importa cuanto me atormente y me desespere


「あの泉は枯れた もうずいぶん前に」
"Ano izumi wa kareta mou zuibun mae ni"
"That fountain had dried up long ago"
"Aquella fuente se ha secado hace mucho"

「だがワインだったら まだ十二分さ」
"Daga wain dattara mada juunibunsa"
"But we still have more than enough wine"
"Pero aún tenemos vino de sobra"

酒場の男らは 濁った目をして
Sakaba no otokora wa nigotta me wo shite
Those drunk men in the bar, their eyes have turned muddy
Los ojos de aquellos hombres ebrios en el bar se volvieron lodosos

天の川の下で バッカスと踊る
Ten no kawa no shita de bakkasu to odoru
Under the sky river, they perform Bacchus' dance
Bajo el río celestial, bailan la danza de Baco


人々の心は いまにも萎れそう
Hitobito no kokoro wa ima ni mo shioresou
People's hearts seems to be dying soon too
Los corazones de la gente parece que morirán pronto también

私の唄だけでは 力が足りない?
Watashi no uta dake wa chikara ga tarinai
My song alone does not have enough strength?
Mi canción sola no tiene suficiente fuerza?


星月よ デネブの灯よ
Hoshitsukiyo denebu no hi yo
Oh Divine Stars, oh light of Deneb
Oh Divinas Estrellas, oh luz de Deneb

あなたの抱擁はいらない
Anata no houyou wa iranai
Your embrace is not necessary
Su abrazo no es necesario

いかづちよ雨と共に
Ikadzuchiyo ame to tomoni
Oh thunder, together with the rain
Oh trueno, junto con la lluvia

手のひらへ降り注げ
Te no hira e furisosoge
Downpour into the palm of my hand
Desciendan hacia la palma de mi mano


星月よ デネブの灯よ
Hoshitsukiyo denebu no hi yo
Oh Divine Stars, oh light of Deneb
Oh Divinas Estrellas, oh luz de Deneb

夜明け前に消え去れ
Yoake mae ni kiesare
Disappear before daybreak
Desaparezcan antes del amanecer

いかづちよ雨と共に
Ikadzuchiyo ame to tomoni
Oh thunder, together with the rain
Oh trueno, junto con la lluvia

この体へ注げ
Kono karada e sosoge
Downpour into this body of mine
Desciendan hacia mi cuerpo

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

lunes, 26 de abril de 2010

Letra - Utakata no Hana

Esta canción es buena; aunque personalmente, por alguna razón, no me gusta tanto como las otras que salen en Raka...

うたかたの花 Utakata no Hana
(Ephemeral Flowers/Flores Efímeras)


Composition & Arrangement/Composoción y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics: leonn

Piano:Yasuharu Nakanishi
Erhu:Kanae Nozowa
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki
Strings/Cuerdas:Abe Mio Strings

穢れも知らずに 無邪気なまま
Kegare mo shirazuni mujakina mama
Knowing no dirtyness, always innocent and pure
Desconociendo la impureza, siempre tan inocente y pura

青い鳥を追いかけ 彷徨った
Aoi tori wo oikakesamayotta
I wandered chasing after the bluebird
Vagué persiguiendo al ave azul

夢の宿り木を かざしながら
Yume no yadorigi wo kazashinagara
Holding the mistletoe of dreams above my head
Sosteniendo el muerdago de los sueños sobre mi cabeza

千の願い 叶うように
Sen no negai kanau youni
So as to grant my thousand wishes
Como si fuera para cumplirme mil deseos


めぐりめぐる時の中で
Megurimeguru toki no naka de
Coming back and forth in the flow of time
Yendo y viniendo dentro del flujo del tiempo

旅人は誰も皆
Tabibito wa dare mo mina
The travelers, and everyone
Los viajeros; y todos

涙の跡をたどって 寄る辺なく明日を目指す
Namida no ato wo tadotte yorubenaku asu wo mezasu
Pursuing their traces of tears, to a tomorrow without aim, they go
Persiguiendo el rastro de sus lágrimas, se dirigen hacia un mañana sin rumbo

はらはら風に 舞い散る記憶
Harahara kaze ni maichiru kioku
The dancing and dispersing memories in the fluttering wind
Las memorias danzantes y dispersantes en el ondeante viento

愛しいあの人の面影は
Itoshii ano hito no omokage wa
The trace of my beloved person
Los rastros de mi persona amada

そっと触れれば 刹那に消える
Sotto furereba setsuna ni kieru
Touching it tenderly, they disappear instantly
Al tocarlas suavemente, desaparecen instantaneamente

幻の影と 蜃気楼
Maboroshi no kage to shinkirou
The shadow of an illusion and a mirage
La sombra de una ilusión y un espejismo


星の輝きを忘れぬように
Hoshi no kagayaki wo wasurenu youni
In order not to forget the radiance of stars
真昼の月をのぞいた万華鏡
Mahiru no tsuki wo nozoita mangekyou
I peek through the hole of kaleidoscope, to the midday moon

夜の静寂 現の夢
Yoru no seijaku utsutsu no yume
Silence of the night, dreams of truth
El silencio de la noche; y los sueños de la verdad

生まれ変われるのなら
Umarekawareru no nara
If I were reborn again
Si renaciesemos de nuevo,

名前もない一輪の 路傍の花になりたい
Namae mo nai ichirin no robou no hana ni naritai
I would still be a nameless flower, wanting to become one of the ones in the roadside
Aún sería una flor sin nombre, queriendo convertirme en una de las que están en los caminos


ゆらゆら揺れて たゆたう心
Yurayura yurete tayutau kokoro
In my swaying and drifting heart
En mi ondeante corazón a la deriva

過ぎしあの日々の想い出は
Sugishi ano hibi no omoide wa
The memories of these past days return
Los recuerdos de aquellos días pasados regresan

瞳閉じれば あわく溶けゆく
Hitomi tojireba awaku tokeyuku
Closing my eyes, everything dissolves away
Cerrando mis ojos, todo se disuelve

その温もり抱きしめて
Sono nukumori dakishimete
So I embrace that warmth
Y abrazo ese calor


はらはら風に 舞い散る記憶
Harahara kaze ni maichiru kioku
The dancing and dispersing memories in the fluttering wind
Las memorias danzantes y dispersantes en el ondeante viento

愛しいあの人の面影は
Itoshii ano hito no omokage wa
The trace of my beloved person
Los rastros de mi persona amada

そっと触れれば 刹那に消える
Sotto furereba setsuna ni kieru
Touching it tenderly, they disappear instantly
Al tocarlas suavemente, desaparecen instantaneamente

幸せのかけら 蜃気楼
Shiawase no kakera shinkirou
Fragments of happiness, in a mirage
Fragmentos de felicidad en un espejismo


棚引く雲に 想いを乗せて
Tanabiku kumo ni omoi wo nosete
So I place my feelings on those clouds above
Así que pongo mis sentimientos en las nubes

結んだ絆 あの約束も
Musunda kizuna ano yakusoku mo
Along with those tied bonds, that promise
Y junto con esos lazos unidos, esa promesa

時代をかけ抜く風になれ
Jidai wo kakenuku kaze ni nare
And I become the wind that overcomes time
Y yo nos convertiremos en el viento que cruza el tiempo


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 25 de abril de 2010

Letra - Luna Piena

Por lo menos esta canción es mucho má sencillo que el infierno que me fue traducir la anterior (gracias a que ya le voy agarrando el hilo al italiano), pero no por eso deja de ser bellísima. Por el nombre, es sencillo deducir que es el track titular del album; y como tal, es simple y llanamente excelente.

Luna Piena
(Full Moon/Luna Llena)


Lyrics/Letra: Leonn
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Lute/Laúd:Shigeo Mito
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Tin Whistle/Flauta de Metal:Takashi Yasui
Oboe:Masakazu Ishibashi
Gut Guitar/Guitarra:Hiroki Ito

Nella nebbia notturna, il buio più fitto.
Un bimbo smarrito ferito dai rovi.
In the nocturnal mist, in the most dense darkness
A lost child is wounded by the thorns
En la niebla nocturna, en la más densa oscuridad
un niño perdido es herido por las zarzas

Uno specchio d'acqua fermo e arrugginito.
Rispecchia, talvolta, la verità.
A mirror of water, silver and rusted,
sometimes reflects the truth.
Un espejo de agua, plateado y oxidado,
refleja, algunas veces, la verdad.

Libertà è solitudine.
Mi volgo al cielo notturno:“Aiutami!”
Freedom and loneliness.
I turn to the nocturnal sky: "Help me!"
Libertad y soledad.
Me vuelvo hacia el cielo nocturno: "¡Ayúdame!"

Oh dolci raggi tra le nuvole, mia strada maestra.
Oh Madre luna. Luna piena.
Oh sweet rays behind the clouds, leading my way.
Oh Mother Moon. Full moon.
Oh, dulces rayos detrás de las nubes, mi camino guiando.
Oh, Madre Luna. Luna llena.

Un dì lontano, proprio tu, ci hai messi alla luce.
A long time ago, only you brought the light to us.
Hace mucho tiempo, tu sola nos trajiste la luz.

Ah tu che illumini ogni cosa,
ad ogni cosa doni serenità in ugual misura.
Ah, you who illuminates everything,
and that gives serenity to everything in the same way.
Ah, tu quién iluminas todas las cosas,
y que a cada cosa le das serenidad en igual medida.

Ecco che torno nel tuo grembo,
avvolta nella luce morbida del tuo ventre.
E dormo, e sogno.
Here I am returning to your bosom,
enshrouded in the soft light of your womb.
And I sleep, and I dream.

Aquí regreso a tu pecho,
envuelta en la luz suave del tuyo vientre.
Y duermo; y sueño.

Tu sei la Luna, pietosa Madre, Ah.
Luna piena.
You are the Moon, the compassive Mother, Ah.
Full moon.
Tú eres la Luna, la piadosa Madre, Ah.
Luna llena.

sábado, 24 de abril de 2010

Letra - Inori ~Monlam~

Siguiendo con RAKA, he aquí la canción más enigmática del album; y aunque es tan hermosa como extraña, debo decir que no está nada mal. Como dato extra, esta canción está en Tibetano antiguo; y me fue una verdadera pesadilla para poder romanizarla; así que por favor tomen eso en cuenta. Además, deben saber que si sus PCs no están configuradas correctamente, no podrán ver las letras tibetanas escritas aquí.


祈り~ སྨོན་ལན ~ Inori ~Monlam~
(Prayer ~Monlam~/Rezo ~Monlam~)



Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Percussions/Percusiones: Naoko Saoto
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ནམ་མཁའི་དབུགས་པྲང་ལ། ནམ་དུས་གང་མོགློ་ཝུར་སྐྱེལ་ཡོད།
Nam khé uk trang la nam dü gang molo wur skyël yö
The wind cuts on the prairie, suddenly bringing the cold season along
El viento corta a través de los prados, repentinamente trayendo consigo la fría estación

ནམ་མཁའ་གྲོ་རྒྱུས་ངོ་མ་ཡོད་པ། ཏ་སྐེད་ཆུང་ཆུང་ལ་རྙིན་རྗེ།
Nam kha dro gyü ngo ma yö pa ta ké chung chung la nyïn jé.
Its mane swaying toward the slender sky, the horse's neigh sounds so sad
Con su melena ondeando hacia el delgado cielo, el relincho del caballo suena tan triste

ནམ་མཁའི་ཏོག་ཤར་གི་ས་ལའ་འགརལ་ལ་བ། དཀར་པོ་ཐོ་བོ་ནང་པོ་ནམ་གྲོ།
Nam khé tok shar gi sa la garel lawa kar po to bo nang po nam dro
The sun disappearing beyond the vast land, in our village columns of smoke rise from the hearths
El sol desapareciendo más allá de la vasta tierra, en nuestra aldea las columnas de humo se alzan desde los hogares

གྲོང་གསེབ་ནང་གི་ངའི་ཁྱིམ་ཅིག་པོ། མེ་སྤྲིན་ཐབ་མེད་ལ་གློ་གྲོ།
drong sep nang gi ngé khyim chik po mé trin tap mé la lo dro
To the only house without rising smoke, I return
Hacia la única casa sin humo alzándose, yo vuelvo

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ཆོས་གསུན་ཟླ་བ་རྒུར་གཞུ། སེམས་གི་མདའ་ལེན་ཀྱི་དུག
chö sün dawa gur zhu sem gi da len kyi duk
The crescent moon is like a bow that takes the arrow of a traveler's thoughts to faraway
La luna creciente es como un arco que envía a lo lejos a los pensamientos de un viajero

ནམ་གྱི་གྲང་ཝན་གུར་འགོར་ནས།
Nam gyi drang wen gur gor né
The shooting star that crosses the night sky guides the way for somebody
La estrella fugaz que cruza el cielo nocturno guía a alguien

འབབ་གྱིས་ཟགས་རྒུར་གོ། མི་འགའ་ཤིག་ལ་མི་ལྟ་གིས་ལས་ཆོད་འོད།
bap gyi zak gur go mi ga shik la mi ta gi lé chö ö
In our village, fire has been lit, the banquet's sweet aroma drifts on the air
En nuestra aldea, el fuego ha sido encendido; y el dulce aroma del banquete llena el aire

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

གྲོང་གསེབ་ནང་ལ་མེ་ཕྲེན་གསལ་པོ། མི་ཆཽའ་གསོལ་ཕྟོན་དྲི་མ་ཞིམ་པོ།
drong sep nang la mé tren sel po mi chau söl ptön dri ma zhim po
Leaving the noisy crowd,
Dejando a la ruidosa multitud,

ཟིང་འཕང་ནས་ཕིན་བྱེད། ནེ་ཕྲོན་ཤྲོང་མེད་ནང་གློ་གྲོ།
zing pang né pin jé né trön shrong mé nang lo dro
to the only house without lit fire, I return
hacia la única casa sin un fuego encendido, yo vuelvo

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང།
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang
Please always watch over me from heaven
Por favor, cuídenme desde el Cielo.

མཇ་སྙན་ཁེད་རང། ང་དེར་ཡོ།
Ja nyen khé rang nga der yo
My beloved, I am here
Mi amada, estoy aquí

Original Translation & Special Thanks/Traducción Original y Agradecimientos Especiales: Lazy/hYEmmAr

viernes, 23 de abril de 2010

Letra - Reimei ~Aurora~

Disculpen que me haya tardado tanto en volver a actualizar el blog, pero esta semana estuve sobrecargado de trabajo con la universidad (Rrha guwo gagis...); y no tuve tiempo de hacerlo. Sin embargo, ya estoy más libre; y por ello, puedo proseguir con las traducciones.

La siguiente es para el rearrangement de uno de los endings de Hanakisou; y vaya que es una canción bellísima.


黎明 ~Aurora~ Reimei ~Aurora~
(Dawn ~Aurora~/Amanecer ~Aurora~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Tin Whistle/Flauta de Metal:Takashi Yasui
Harp/Arpa:Tomoyuki Asakawa
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi

Guarda, guarda il cielo a levante.
Look, look at the eastern sky
Mira, mira el cielo al este
Guarda il cielo a levante.
Look at the eastern sky
Mira el cielo al este

Tra poco giungerà,
(giungerà) l'aurora.
Soon, the dawn (
the dawn) will come.
Pronto, llegará
(llegará) el amanecer.

La luce appena nata inizia il suo viaggio verso la vetta celeste.
The newborn light begins its journey towards the heavenly heights.
La luz que acaba de nacer inicia su viaje hacia las alturas celestiales.

Ah! A svegliarsi in tutta questa bellezza è il mondo che tu proteggevi.
(Che tu proteggevi).
Ah! Waking me up in all this beauty of the world that you protect. (That you protect).
¡Ah! Despertándome en toda esta belleza del mundo que tú proteges. (Que tú proteges).

Io continuerò a viver qui, per trasmettere al futuro la prova che tu ci sei stato.
I continue living here, to convey to the future the proof that you did exist.
Yo continuo viviendo aquí, para trasnmitirle al futuro la prueba de que tu sí exististe.

Guarda il cielo a ponente.
Look at the western sky.
Mira el cielo al oeste.

Tra poco la luna scomparirà.
Soon, the moon will disappear.
Pronto, la luna desaparecerá.


La luce che zampilla dall'orizzonte trasforma a poco a poco il colore del cielo.
The light that the horizon spills transforms little by little the color of the sky.
La luz que derrama el horizonte transforma poco a poco el color del cielo.

Ah! Diventa più luminoso, il mondo che hai lasciato.
(Il mondo che hai lasciato).
Ah! It becomes more brightly, the world that you have left. (The world that you have left).
¡Ah! Se vuelve más brillante, el mundo que has dejado. (El mundo que has dejado).

Io continuerò a viver qui, per realizzare in futuro il tuo ultimo sussurro, la tua preghiera.
I continue living here, to make true in the futuro your last whisper, your prayer.
Yo continuo viviendo aquí, para realizar en el futuro tu último susurro, el tuyo rezo.


Per quanto viaggio, in nessun luogo potrò più incontrarti.
No matter how much I travel, there is no place in which I will find you.
No importa cuanto viaje, no hay lugar en el que pueda volver a encontrarte.

Ma nel mio cuore, la tua presenza è certa.
But in my heart, your presence is still certain.
Pero en mi corazón, tu presencia es cierta.


Note: There is also a version of this song as one of the endings in the PS2 version of Hanakisou. However, that version is also completely different from the one recorded in RAKA, and as such, its lyrics also remain as a complete mystery.

Nota: También hay una versión de esta canción en uno de los finales de la versión PS2 de Hanakisou. Sin embargo, esa versión es completamente distinta de la grabada en RAKA; y por ello, su letra también es un completo misterio.

sábado, 17 de abril de 2010

Letra - Souheki no Mori

Siguiendo, he aquí una de las canciones más hermosas de Akiko Shikata, pero también, de las más tristes. Como dato curioso, esta canción tiene dos versiones distintas: una en el album Summer Mix vol.01 y otra en Raka; y a pesar de que la letra y la melodía base son básicamente las mismas, el arreglo es completamente distinto entre ambas versiones (así como algunas partes de la letra); y aunque cada quién tiene sus preferencias respecto a cual es mejor, personalmente me quedo con la versión de Raka por el instrumental y el tono suave que Akiko emplea en ella.

蒼碧の森 Souheki no Mori
(The Pale Blue Forest/El Bosque Azul Pálido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn

Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

La candelora
la ragazza preghiera nano.
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,
the little praying girl.
The sun moves the future to the skies, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,
la pequeña niña que reza.
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


木漏れ日に照らされて森は霞深く
Komorebi ni terasarete mori wa kasumi fukaku
Under sunlight pouring through leaves, the forest is enshrouded in a deep mist
Bajo la luz del sol que filtra por el follaje, el bosque está envuelto en una profunda niebla

行くあてさえ知らずに 梢のそよぎにさまよう
Yukuatesae shirazu ni kozue no soyogi ni samayou
Not knowing its purpose, the little twig rustles without aim
Sin saber su próposito, el pequeño tronco susurra sin rumbo

苔むしたせせらぎに 蜻蛉は舞い踊る
Kokemushita seseragi ni kagerou wa maiodoru
Above the stream covered in moss, dragonflies dance
Sobre el arroyuelo cubierto de moho, las libélulas danzan

きらめく碧い翅は 儚い命の色
Kirameku aoi hane wa hakanai inochi no iro
Their shining pale wings have the color of ephemeral life
Con sus brillantes y pálidas alas cargando el color de la efímera vida


想い出色褪せても 今も胸に映る
(響く)*のは
Omoide iroasetemo ima mo mune ni utsuru
(hibiku)* no wa
Though my memories have faded, even now, reflected
(echoing)* inside my heart
Aunque mis memorias se han desvanecido, incluso ahora, reflejado
(resonando)* adentro de mi corazón
懐かしい人の 温かな微笑みだけ
Natsukashii hito no atatakana hohoemi dake
I can only remember the warm smile of my beloved person
Solo puedo recordar la cálida sonrisa de mi persona amada


翔けぬける風に心を例えて
Kakenukeru kaze ni kokoro wo tatoete
Riding on the wind, my heart expresses
Montando el viento, mi corazón expresa

遠いあの空で巡り逢える様に祈った
Tooi ano sora de meguriaeru youni inotta
A prayer for us to meet again, to the faraway sky
al lejano cielo, un rezo para que nos podamos volver a encontrar



In questo mondo dove tutto dorme,
le sue mani si aprono come una fiore che sboccia.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
In this world where everything sleeps,
her two hands open up like a blooming flower.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
En este mundo donde todo duerme,
sus manos se abren como una flor que florece.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.


蛍火に誘われて 闇は帳を降ろし
Hotarubi ni sasowarete yami wa tobari wo oroshi
Attracted by the lights of the fireflies, the darkness drops its curtains
Atraída por las luces de las luciérnagas, la oscuridad baja sus cortinas

枝葉の天蓋に 星空は輝き出す
Edaha no tengai ni hoshizora wa kagayakidasu
And over the canopy of the trees, the starry sky shines
Y sobre las copas de los árboles, el cielo estrellado resplandece


透きとおる月の光を集めて
Sukitooru tsuki no hikari wo atsumete
Collecting the transparent rays of moonlight
Recolectando los transparentes rayos de la luz de luna

遠く甘やかな日々を夢見れば
Tooku amayakana hibi wo yumemireba
If I could just dream with these faraway and sweet days
Si tan solo pudiese soñar con esos lejanos y dulces días

時の移ろいに想いはあふれて
Toki no utsuroi ni omoi ga afurete
My feelings would overflow within the changing time
Mis sentimientos se desbordarían en el cambiante tiempo

雨露の雫がそっと頬をなでる
Amatsuyu no shizuku ga sotto hoho wo naderu
And the drops of rain and dew would gently caress my cheeks
Y las gotas de la lluvia y el rocío gentilmente acariciarían mis mejillas


滲んだ蒼い月は果てない涙の色
Nijinda aoi tsuki wa hatenai namida no iro
The blurry and pale moon is of the color of the endless tears
La borrosa y pálida luna es del color de las infinitas lágrimas

La candelora*
la ragazza preghiera nano.*
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero, pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,*
the little praying girl.*
The sun moves the future to the skies, like my despair, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,*
la pequeña niña que reza.*
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: Both versions have the same exact composition, arrangement and lyric credits, but the instrument performance ones are only for the Raka version (the Summer Mix one didn't have performance credits).
The parts of the lyrics marked with a * indicate where the lyrics differ between both versions (the one with the * are the lyrics from the Summer Mix version).
The Italian choruses were deciphered and taken from Clepsidra's homepage, so credits to its administrator and the people who collaborated with him: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

Nota: Ambas versiones tienen exactamente los mismos créditos de composición, arreglo y letra, pero los créditos para los intrumentos son solo para la versión de Raka (la de Summer Mix no los tenía).
Hay varios coros en Italiano repartidos a lo largo de ambas versiones de la
Las partes de la letra marcadas con un * indican donde la letra es diferente en ambas versiones (la que tiene el * es la parte de la letra perteneciente a la versión de Summer Mix).
Los coros en italiano fueron descifrados por; y tomados de la página de Clepsidra, así que los créditos por ellos se los llevan su administrador y la gente que colaboró con él: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

viernes, 16 de abril de 2010

Letra - Mahoroba

Esta fue la primera canción que escuché de Akiko fuera de Ar tonelico, así que podemos decir que tiene un lugar especial en mi corazón. Es realmente hermosa; y también, le sobran los toques étnicos por todas partes, por el estilo instrumental (además de otras razones).

まほろば Mahoroba
(Ideal Land/Tierra Ideal)


Compositiond & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Piano:Yasuharu Nakanishi
Ocarina:Shino Kawakami
Koto:Gayo Nakagaki
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

私を呼んでる はるか遠い場所で
Watashi wo yonderu haruka tooi basho de
I can hear someone calling me from a faraway place
Puedo escuchar a alguien llamandome desde un lugar lejano

足跡ならべた あの日の数え唄
Ashiato narabeta ano hi no kazoe uta
The song that counts those footprints I left on that day
La canción que cuenta las pisadas que dejé aquel día

草の匂いせせらぎ 続く轍をぬければ
Kusa no nioi seseragi tsudzuku watachi wo nukereba
In the stream of grasses fragrance, if I follow the marked road
En el torrente de la fragancia de la hierba, si sigo el camino marcado

約束の丘に 午後の光が舞い降りる
Yakusoku no oka ni gogo no hikari ga maioriru
Afternoon light will descend on the promised hill
La luz de la tarde descenderá sobre la colina prometida


どこで生まれたのだろう
Doko de umareta no darou
From where do they come
¿De dónde vienen

空に浮かぶ白い雲
Sora ni ukabu shiroi kumo
The white clouds that drift on the sky?
las blancas nubes que fluyen por el cielo?

どこへ行き着くのだろう
Doko e ikitsuku no darou
To where do they go
¿Hacia dónde van

あの水の流れは
Ano mizu no nagare wa
Those streams of water?
Aquellos cauces de agua?


輝ける大地 囁くいのちの声
Kagayakeru daichi sasayaku inochi no koe
On the shining land, I whisper the voice of my life
Sobre la tierra brillante, susurro la voz de mi vida

めぐる季節をただ見送りながら
Meguru kisetsu wo tada miokurinagara
As I watch the revolving seasons go by
Mientras observo como las estaciones revolvientes pasan

今を生きる喜びを誇る様に
Ima wo ikiru yorokobi wo hokoru youni
Now, so that I can live proud of my happiness
Ahora, para que pueda vivir orgullosa de mi felicidad

私に語りかける
Watashi ni katarikakeru
Please talk to me
Por favor, háblame


風の調べに そっと瞳を閉じれば
Kaze no shirabe ni sotto hitomi wo tojireba
Surrounded by melody of the wind, I softly close my eyes
Rodeada por la melodía del viento, suavemente cierro mis ojos

聞こえてくるのは 優しき母の子守唄
Kikoete kuruno wa yasashiki haha no komoriuta
I can hear the gentle lullaby Mother is singing
Y puedo escuchar la gentil canción de cuna que Madre está cantando


夕暮れの茜色が
Yuugure no akaneiro ga
The red color of twilight
El rojo color del crepúsculo

寂しげにゆらめくのは
Sabishige ni yuramekuno wa
makes the sky flicker in loneliness
hace al cielo estremecerse en su soledad

誰かが旅立つ人を
Dareka ga tabidatsu hito wo
As if it were bidding farewell
Como si le dijera adiós

見送っているから
Miokutte iru kara
to someone going on a journey
a alguien que parte en un viaje.

星空をつれて地平線に溶けゆく
Hoshizora wo tsurete chiheisen ni tokeyuku
The horizon melts into the starry sky
El horizonte se funde en el cielo estrellado

儚く散る名残日につつまれて
Hakanaku chiru nagoribi ni tsutsumarete
Embracing the remains of the day that just passed by
Abrazando los restos del día que acaba de terminar

見果てぬ夢燃え尽きた日の様に
Mihatenu yume moetsukita hi no youni
So that I can keep my unfinished dream of this day
De modo que puedo mantener mi sueño sin terminar de este día.

月が微笑みかける 未来に
Tsuki ga hohoemi kakeru asu ni
I smile at the moon, till tomorrow
Le sonreiré a la luna, hasta que amanezca




moshir kor fuchi oripakk dora newanokoroka
oripakk dora newanokoroka
Gods who rule the land, Gods who have descended over the land, are you hiding from us?
Are you hiding from us>?
Dioses que gobiernan la tierra, Dioses que han descendido sobre la tierra, ¿están escondiéndose de nosotros?
¿Están escondiéndose de nosotros?



走って行こうこの道を裸足のまま
Hashitte ikou kono michi wo hadashi no mama
So run, on our bare feet, along this road
Así que corre, con tus pies descalzos, por este camino

振り返ることなく
Furikaeru kotonaku
Without looking back
Sin mirar hacia atrás


輝ける大地 囁くいのちの声
Kagayakeru daichi sasayaku inochi no koe
On the shining land, I whisper the voice of my life
Sobre la tierra brillante, susurro la voz de mi vida

めぐる季節をただ見送りながら
Meguru kisetsu wo tada miokurinagara
As I watch the revolving seasons go by
Mientras observo como las estaciones revolvientes pasan

今を生きる喜びを誇る様に
Ima wo ikiru yorokobi wo hokoru youni
Now, so that I can live proud of my happiness
Ahora, para que pueda vivir orgullosa de mi felicidad

私に語りかける
Watashi ni katarikakeru
Please talk to me
Por favor, háblame


花や木々の歌を伝えるため
Hana ya kigi no uta wo tsutaeru tame
To express the song of flowers and trees
Para transmitir la canción de las flores y los árboles

旅立つ一羽の鳥は
Tabidatsu ichiwa no tori wa
A little traveling bird
Un pequeño pájaro viajero

形の無い希望に身を委ねて
Katachi nonai kibou ni mi wo yudanete
Entrusts its body into a formless hope
Le confía su cuerpo a una esperanza sin forma

空の涯てへ羽ばたく
Sora no hate e habataku
And fly to the sky's horizon
Y vuela hacia el horizonte del cielo



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

miércoles, 14 de abril de 2010

Letra - Harutsuge ~Raggi di Primavera~

He aquí mi preferida entre las canciones de Akiko Shikata (o mejor dicho, una entre mis canciones preferidas). Está canción realmente me provoca toda clase de sentimientos agradables cuando la oígo, pero realmente me impacta la tercera estrofa...

春告げ ~Raggi di primavera~ (Harutsuge ~Raggi di primavera~)
(Revelation of Spring ~Rays of Spring~/Revelación de la Primavera ~Rayos de Primavera~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Flute/Flauta:Takayo Kubo

Si schiudono i boccioli color di rosa.
The rose-colored buds open themselves.
Se abren los botones de color rosa.

L'ostinato inverno ha annunciato la propria fine.
The obstinate winter has announced its own end
El obstinado invierno ha anunciado su propio fin.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


Non si possono cancellare gli errori commessi ma,
It isn't possible to erase the mistakes you have commited, but
No es posible borrar los errores que has cometido, pero

nel tempo in continuo movimento, un giorno verrà la stagione per porvi rimedio.
the time, in its continuous movement, one day it will bring the season for correcting them
el tiempo, en su continuo movimiento, un día traerá la estación para ponerles remedio


Ah! Un caldo sentimento mi pervade.
Ah! A warm feeling pervades me
¡Ah! Un cálido sentimiento me pervade.

Per la prima volta ho capito cosa significa “felicità”
For the first time I realized what is the meaning of "happiness"
Por la primera vez, he entedido que significa "felicidad"

...cosa significa “felicità”
...meaning of "happiness"
...que significa "felicidad"


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


...per il miracolo di averti qui.
...by the miracle of having you here.
...por el milagro de tenerte aquí.


Note: There is another version of this song with an slightly different arrangement as one of the Endings for the PS2 version of Hanakisou, but it's still very similar to the one recorded in Raka (that without counting the original instrumental and orgel versions).
Nota: Hay otra versión de está canción con un arreglo ligeramente distinto como uno de los Endings de la versión PS2 de Hanakisou, pero es bastante similar a la que está grabada en Raka (eso sin contar las versiones instrumental y orgel, que son las originales de está canción).

martes, 13 de abril de 2010

Letra - Kinkanshoku

Y comenzando con Raka, he aquí la primera de sus canciones, la cual es cantada en japonés y swahili. Por los idiomas usados, se nota que es un tanto salvaje, pero no está nada mal la verdad.
Por cierto, esta canción también sirve como continuación a la primera track (Daichi no Kodou/El Pulso de la Tierra), la cual es una instrumental. Y por cierto, "Raka" significa "luna llena" en sánscrito.

金環蝕 Kinkanshoku
(Annular Eclipse/Eclipse Anular)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Leonn & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Kalimba & Didgeridoo:GoRo
Violin/Violín:Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final

Msasi haogopi miiba
The hunter is not afraid of the thorns
El cazador no le teme a las espinas


荒ぶれる神の地に 赤い陽が落ちてゆく
Arabureru kami no chi ni akai hi ga ochite yuku
On the wasteland of God, the red sun falls down
Sobre el desierto de Dios, el rojo sol desciende

終焉に揺れ動く 大地を焦がす様に
Shuuen ni yureugoku daichi wo kogasu youni
The earth burns, trembling in demise
La tierra arde, temblando en su muerte


道無き道を行こう 誇りだけをまとって
Michinaki michi wo ikou hokori dake wo matotte
Thou who walk on a roadless path, with nothing but pride
Ustedes que siguen una senda sin rumbo, cargando solo su orgullo

血潮の命じるまま 明日の果てを目指し
Chishio no meijiru mama asu no hate wo mezashi
Blood burning inside thy living body, head for tomorrow's end
Con la sangre ardiendo adentro de sus vividos cuerpos, dirijanse hacia el fin del mañana


迫り来る迷いの闇 切り開く様に
Semarikuru mayoi no yami kirihiraku youni
In order to tear apart the coming darkness of illusion
Para destruir la oscuridad de la ilusión que se acerca

想いを秘めた心の刃 空高く掲げて
Omoi wo himeta kokoro no yaiba sora takaku kakagete
Raise thy blade of concealed emotion toward the skies
Alcen sus espadas de emociones ocultas hacia los cielos


駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
Cross the land, cross the time
Crucen la tierra, crucen el tiempo

瞬間に光立つ 希望を糧に
Shunkan ni hikari tatsu kibou wo kate ni
The single moment of light is also the source of hope
El único momento de luz es también la fuente de la esperanza

抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
Fight against everything, fight against this world
Luchen contra todo, luchen contra el mundo

滅びゆく種の記憶に 砥いだ爪を立てて生き抜け
Horobiyuku shu no kioku ni toida tsume wo tatete ikinuke
Forget the memories of the dead seeds, sharpen thy nails on the stones and survive!
¡Olviden las memorias de las semillas muertas, afilen sus uñas en las rocas y sobrevivan!


荒々しくも 懸命に
Araarashikumo kenmei ni
Despite the wilderness, the roots of the trees
A pesar de los desértico, las raíces de los árboles

樹々の根が手を広げる
Kigi no ne ga te wo hirogeru
rápidamente extienden sus manos por todas partes
大地と空を掴む様に高く 強く
Daichi to sora wo tsukamu youni takaku tsuyoku
Holding both the earth and the sky in their hands tightly
Sosteniendo apretadamente tanto la tierra como el cielo en ellas


この命尽き果てても それを知る者も無く
Kono inochi tsukihatetemo sore wo shiru mono wo naku
Even till their lives are exhausted, still nobody could understans
Aunque sus vidas están llegando a su fin, aún nadie entiende

砂塵に晒されて やがて消え失すだけ
Sajin ni sarasarete yagate kieusu dake
They would be exposed to the sandstorm, and soon disappear
Que serían expuestos a las tormentas de arena; y pronto desaparecerían.


仰ぎ見た赤い月が
Aogi mita akai tsuki ga
Sneer together with the red moon
Búrlense junto a la luna roja

嘲笑おうとも
Azawaraou tomo
you saw at the skies above
que vieron en los cielos sobre nosotros

引きずる足に 血が滲んでも
Hikizuru ashi ni chi ga nijindemo
Drag thine feet along, even though it's soaked in blood
Arrastren tus pies, aún si están cubiertos de sangre

立ち止まる事なく
Tachitomaru kotonaku
And don't stop
Y no se detengan


駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
Cross the land, cross the time
Crucen la tierra, crucen el tiempo

流れゆく涙さえ 希望へと変えて
Nagareyuku namidasae kibou eto kaete
The flowing tears can also become hope
Las fluyentes lágrimas también pueden convertirse en esperanza
抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
Fight against everything, fight against this world
Luchen contra todo, luchen contra el mundo

牙を剥く獣たちに 砥いだ爪を立てて闘え
Kiba wo muku kemonotachi ni toida tsume wo tatete tatakae
Peel off the beasts' skin and flesh with thy fang, sharpen thy nails on the stones and fight!
¡Arranquen la piel y carne de las bestias con sus colmillos, afilen sus uñas en las rocas y luchen!



Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final

Msasi haogopi miiba
The hunter is not afraid of the thorns
El cazador no le teme a las espinas


Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

jueves, 15 de enero de 2009

Letra - Singing Hill ~ EXEC_HARVESTASYA/.

Siguiente traducción: el Remix de Harmonics EOLIA que fue grabado en el album RAKA de Akiko Shikata; y más les vale que presten atención porque aqui, aparentemente, hay pistas para lo que podría ser la trama de Ar tonelico 3 (las razones las entenderán cuando terminen el 2).

謳う丘 ~EXEC_HARVESTASYA/.~Utau Oka ~EXEC_HARVESTASYA/.
(Singing Hill -EXEC_HARVESTASYA/.-/Colina Cantante -EXEC_HARVESTASYA/.-)

Vocal & Chorus/Vocal y Coro: Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Yoshiaki Watanuki
Composition, Arrangement, Lyrics and Hymnos/Composición, Arreglo, Letra e Hymnos: Akira Tsuchiya

Rrha ki ra tie yor ini en nha
Rrha ki ra tie yor ini en nha
ここへおいで
(貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます)
Come here
(Restraining you, I'll initialize your summoning to this world)
Ven aquí
(Apresandote, inicializaré tu invocación a este mundo)


Wee ki ra parge yor ar ciel
Wee ki ra parge yor ar ciel
全てを脱がして
(一つの世界から貴方を切り離す)
Strip off everything
(I'll detach you from this only world)
Deshazte de todo
(Te desprenderé de este único mundo)

Was yea ra chs mea yor en fwal
Was yea ra chs mea yor en fwal
私は貴方の全てを受け入れるから
(貴方は私になる翼をもって)
Because I shall accept everything about you
(You'll put on the wings I'll turn into)
Porque aceptaré todo lo que eres
(Te pondrás las alas en que me convertiré)

Ma ki ga ks maya yor syec
Ma ki ga ks maya yor syec
怖がらないで、その体を委ねて
(貴方の深いところに魔法を掛けます)
Don't be afraid, and entrust yourself to me
(And I'll cast my magic over your abyss)
No tengas miedo, y entregate a mi
(Y usaré mi magia sobre tu abismo)

[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
Give me power to love, give me holiness to love and live within the darkness.
Dame poder para amar, dame santidad para amar y vivir dentro de la oscuridad
[3]      kyuase,      kyuase,      kyuase,
[3]      kyuase,      kyuase,      kyuase,
I pray for the love to create a light in the hatred.
Rezo para que el amor cree una luz en el odio
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
Power of light... burn power, burn with the prayer of love I offer with all my strength.
Poder de la luz... Arde, poder, arde con el rezo de amor que ofrezco con todas mis fuerzas.
[1]        ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[1]        ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
The holiness, hatred, power of all the lives, together with my hateful self and power, are holiness in this void of darkness.
La santidad, odio, el poder de todas las vidas, junto con mi odiable ser y poder, son santidad en este vacío de oscuridad.
[0]          4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[0]          4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
With all these wishes, let us begin
Con todos esos deseos, comencemos

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

Der foul en cyuie selena la harton.
Der foul en cyuie selena la harton.
It was something that was caused by
Fue algo que fue causado por

der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
the far too strong bonds shared between two people who lived there:
los excesivamente fuertes lazos compartidos por dos personas que vivían allí:

Gran sos ee HYMMNE...
Gran sos ee HYMMNE...
The Priestess Harvestasya, and Myu, the village elder's son
La Sacerdotisa Harvestasya; y Myu, el hijo del jefe de la aldea

天詩を舞結う 巫子はハーヴェスターシャ
Amauta wo maiyuu miko wa Harvestasya
Tied to the dancing song of heaven, the priestess called Harvestasya
Atada a la danzante canción del cielo, la sacerdotisa llamada Harvestasya

弓弦の月ノ夜 届かない恋をした
Gyuugen no tsuki no yo todokanai koi wo shita
During a night in which the moon had a bowstring shape, fell into an unreachable love
Durante una noche en la que la luna tenía forma de arco, cayó en un amor inalcanzable

風抜ける丘の音 二人愛で謳えど
Kaze nukeru oka no ne futari medeutaedo
Even though they sang with love at the sound of the wind that crossed the hills
Aunque ellos dos cantaban con amor al ritmo del sonido del viento que atravesaba la colina

was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
I can't feel happy about our relationship, as that change brought upon you makes me sad.
No puedo sentirme feliz por nuestra relación, ya que ese cambio que fue traído a ti me entristece.

世継ぎ君の明日は 結び姫の憂き運命
Yotsugi kimi no asu wa musubihi no uki sadame
Tomorrow, he would become the successor, and she would be destined to be a grievous princess
Mañana, él se volvería el sucesor; y ella estaría destinada a ser una princesa triste.

li na lir sol ciel, faura na fwal.
li na lir sol ciel, faura na fwal.
It is like a world without light, like a little bird without wings.
Es como un mundo sin luz, como una avecilla sin alas

心隠し微笑む 二人の奏でし詩は
Kokoro kakushihohoemu futari no kanadeshi uta wa
The Song that they concealed deep in their hearts, behind their smiling faces
La Canción que ellos ocultaron en lo profundo de sus corazones, detrás de sus caras sonrientes

heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
By crafting my own pain into it, that Song only brings us pain./span>
Al hilar mi propio dolor en ella, esa Canción solo nos trae dolor.

一吹のつむじ風 呼び紡ぐ
Ibuki no tsumuji kaze yobitsumugu
Then summoned the breath of a whirlwind
Entonces invocó al soplo de un huracán

na faja! kierre enerel! enclone mea!
na faja! kierre enerel! enclone mea!
I don't want to continue! I want to stay like this! Embrace me forever!
¡No quiero continuar! ¡Quiero quedarme así! ¡Abrazáme por siempre!

鬼霊か魔呪詛か 彼の開かぬ瞳の 唯伏せ泣く 巫子の手を
Kiryou ka majyuso ka ka no akanu me no tada fusenaku miko no te wo
Either by a demon soul or an evil curse, the eyes of the boy didn't open,
Ya fuera por un alma demoniaca o una maldición maligna, los ojos del chico no se abrían, mientras que la sacerdotisa solo lloraba en desesperación

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

包み説く母 西の伝承 詩神の住まふ「謳う丘」
Tsutsumitoku haha nishi no denshou shishin no sumabu "Utau oka"
Then her mother held her hand and told her about the legends of the west, about the [Singing Hill] where the Goddess of the Songs lived.
Entonces su madre le sostuvo la mano y le contó sobre las leyendas del oeste, sobre la [Colina Cantante] donde la Diosa de las Canciones vivía.

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

少女は翔び発つ 赤き御星 抱いて…
Kanojo wa tobitatsu akaki mihoshi daite...
She departed and flew away, embracing the beautiful red stars...
Ella partió y voló, abrazando las hermosas rojas estrellas...

was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Myu, wait for me! I'll save you, no matter what...
Myu, ¡esperáme! Te salvaré sin importar que pase...

水の加護 森の魂 無き旅幾歳
Mizu no kago mori no tama naki tabi ikutose
Without the divine protection of the water or the forest spirit, she continued her neverending journey
Sin la divina protección del agua o de los espiritus del bosque, ella continuó su interminable viaje

己の神祀り 想いの灯西照らし
Onore no kami matsuri omoi no hi nishi terashi
And only her prayers to the Goddess and her feelings illuminated her way to the West
Y solo sus rezos a la Diosa y sus sentimientos iluminaron su camino hacia el Oeste

[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1]The land of hope sings, the precious feelings sing as well
[1]La tierra de la esperanza canta, los preciosos sentimientos cantan también

[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2]I'll sing like little birds, I'll feel the wind of hope, the damp water, the bright sunlight, the gentle people
[2]Cantaré como una avecilla, sentiré el viento de la esperanza, la húmeda agua, la brillante luz del sol, la amable gente

[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4]Crying and grieving as I sing, make me fall to the depths of despair from my loneliness, heart bound by the sins, sorrowful journey
[4]Llorando y lamentándome mientras canto, hagánme caer a las profundidades de la desesperación por mi soledad, corazón atado por pecados, triste viaje

Xa Zatyy wn itt sss.
Xa Zatyy wn itt sss.
Oh God, please protect me
Oh, Dios, por favor, protegéme

[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1]Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, smash the evil souls!
[1]¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, destruye las almas malignas!

Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, grasp the irreplaceable happiness!
¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, captura la irreemplazable felicidad!

[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Tremble in sadness! Laugh! Defile, defile everything!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Tiembla de tristeza! ¡Ríe! ¡Contamina, contamínalo todo!


Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Laughing at your karma, I'll make you prostrate and kneel before me, as I push unhappiness into you!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Riéndome de tu karma, te hare postrarte y arrodillarte ante mí mientras te obligo a aceptar la infelicidad!


最果ての丘には 空の朱纏ひた
Saihate no oka ni wa sora no aka matohita
At the farthest hill, the sky was colored with a scarlet color
En la colina más lejana, el cielo se tiñó con un color escarlata

石の碑そびえ立つ 天上へ続く道…
Ishi no hi sobietatsu amakami e tsudzuku michi...
There was standing a gigantic stone monument, with a path that continued into the Heavens
Allí se alzaba un gigantesco monumento de piedra, con un camino que continuaba hacia los Cielos

想い追ひ 駆け昇る 朱き御星見えるまで
Omoioi kakenoboru akaki mihoshi mieru made
Following her feelings, she climbed up the hill until she could see the red stars
Siguiendo sus sentimientos, ella escaló la colina hasta que pudo ver las estrellas rojas

Was yea ra yassa ridalnae lof,
Was yea ra yassa ridalnae lof,
I've finally reached this place, Myu.
Finalmente he llegado a este lugar, Myu.

yorr harton sos mea grandus enerel mea.
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
I did my best to come to this place because you were always supporting me Hice lo mejor que pude para llegar hasta aquí porque tu siempre estuviste apoyándome
吐息を重ね 詩神の祀へ
Toiki wo kasane shishin no matsuri e
She continued advancing, gasping, until she reached the altar of the Goddess
Ella continuó avanzando, jadeando, hasta llegar al altar de la Diosa

Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Hey... Myu, I knew it... I really love you.
Maybe that has been causing you trouble, but even so...
Hey... Myu, lo sabía... Realmente te amo.
Tal vez eso te ha estado causando problemas, pero aún así...

"闇夜を照らして 愛す者助く為に
"Yamiyo wo terashite aisu mono tasuku tame ni
"So you can make the light shine upon the dark night, and save the person you love so much,
"Para que puedas iluminar la oscura noche; y salvar a la persona que amas tanto,

Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue, Even if you already have a fiancee, even if it's impossible for us to be together for the rest of our lives
Aún si ya tienes una prometida, aún si es imposible que estemos juntos por el resto de nuestras vidas

van govaz tes yor, van na pitod enerel.
van govaz tes yor, van na pitod enerel.
The fact that I truly love you from the bottom of my heart won't ever change. El hecho de que realmente te amo desde el fondo de mi corazón nunca cambiará.
教えよう 輝く光の詩を"
Oshieyou kagayaku hikari no uta wo"
I shall teach you the Song of the Shining Light."
Te enseñaré la Canción de la Brillante Luz."

van na hartes yorr mea,
van na hartes yorr mea, Regardless of what you think of me, I'll continue loving you
Sin importar lo que pienses de mí, continuaré amándote

forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
Because these are my most honest and purest feelings!! ¡¡Porque esos son mis sentimientos más honestos y puros!!
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
"I love you... I always... always want to be with you..."
"Te amo... Quiero... quiero estar por siempre contigo..."

新たな光 生まるる夜明け 少年の瞳は還り
Aratana hikari umaruru yoake shounen no hitomi wa kaeri
The dawn's newborn light returns to the eyes of the boy
La nueva luz del amanecer regresa a los ojos del chico

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

溢るる雫 伝うその頬 胸にうずめ 泣き明かす
Afururu shizuku tsutau sono hoho mune ni uzume nakiakasu
The overflowing tears ran through her face, and she cried all night long in his chest
Las desbordadas lágrimas corrieron por sus mejillas; y ella lloró toda la noche abrazada a su pecho.

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

朝日の レエスに 包まれた 二人の
Asahi no rays ni tsutsumareta futari no
The two of them embraced each other under the warm rays of the morning sun
Los dos se abrazaron bajo los cálidos rayos del sol matutino

Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
The Goddess told Harvestasya that the darkness in her heart had been undermining Myu
La Diosa le dijo a Harvestasya que la oscuridad de su corazón había estado dañando a Myu

黒き狭間の影 永久に 溶け逢うた
Kuroki hazama no kage towa ni tokeauta
And the dark shadow that was between them finally dissolved forever
Y la oscura sombra que estaba entre ellos finalmente se disolvió para siempre

En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
And upon realizing that, I honestly felt that I ought to express my own feelings to you
Y al darme cuenta de ello, honestamente sentí que debía expresarte mis propios sentimientos

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

今宵の語りの 愛し巫子の魂が
Koyoi no katari no aishi miko no tama ga
I hope that the story I told you tonight about the loving soul of a priestress
Espero que la historia que te conté esta noche sobre el alma amorosa de una sacerdotisa

Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Would you tell your precious one the feelings you wish to express to them?
¿Le dirías a tu persona preciada los sentimientos que deseas expresarle?

貴方の胸にも 届きますように…
Anata no mune ni mo todokimasu youni...
may reach even your heart, and touch it...
pueda incluso llegar a tu corazón; y conmoverlo...

Espero que la hayan disfrutado.