Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 16 de marzo de 2021

Letra - Koi Kazoe

Prosiguiendo con Ayashi, aqui tenemos la cancion siguiente, la cual esta demas decir que es un rearreglo y expansión de una de las canciones mas viejas de Akiko, la cual aparecio por primera vez en su album ultra-limitado Kurenawi. Con esto además queda saldada la deuda que les tengo desde hace años con la letra de la versión de Kurenawi, ya que las primeras seis líneas de esta versión son las mismas que las de Kurenawi.

Como detalle extra, es una canción sobre el despecho y la locura que le siguen, muy a pesar de la velocidad que la música toma a partir de cierto punto.

恋ヒ数え (Koi Kazoe)
(Counting the Loves/Contando los Amores)


Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

いずこへ埋めましょうか
咲き終えりし想いを
いずこへ棄てましょうか
亡くしましょうか
izuko e umemashou ka
sakioerishi omoi wo
izuko e sutemashou ka
nakumashimashou ka
Where should I bury these
feelings that have finished blooming?
Where should I throw them away?
Should I lose them?
¿Dónde debería enterrar esos
sentimientos que han acabado de florecer?
¿Adónde debería desecharlos?
¿Debería perderlos?


どこまで紡ぎましょうか
恋ひし哀し年月
どこまで織りましょうか
沙羅に 永きと
doko made tsumugimashou ka
koishikanashi toshitsuki
doko made orimashou ka
shara ni tooki to
How far should I spin into thread these
lovely and pitiful months and years?
How far should I weave them?
As eternally as the sal tree?
¿Cuán lejos debería hilar esos
adorados y lamentables meses y años?
¿Cuando lejos debería tejerlos?
¿Tan eternamente como el sal?


いずこへと埋めましょうか
いずこへと棄てましょうか
izuko e to umemashou ka
izuko e to sutemashou ka
Where should I bury them?
Where should I throw them away?
¿Dónde debería enterrarlos?
¿Dónde debería desecharlos?


薄墨重ねて ゆるり霞む朧
出口は 黄泉路と 涙零してゆく
usuzumi kasanete yururi kasumu oboro
deguchi wa yomiji to namida koboshiteyuku
The layers of diluted ink slowly blur and turn hazy,
the tears spill as I reach the exit, the road to the underworld.
Las capas de tinta diluida lentamente se emborronan y vuelve difusas,
las lágrimas se derrama mientras llego a la salida, el camino al inframundo.


まわれ まわれ ハ千代のひびき
愛し厭としと 指を折って廻れ
maware maware yachiyo no hibiki
itooshi itooshi to yubi wo ottemaware
Cycle, cycle, echo of eight thousand years.
As I keep counting daisies with my fingers, cycle.
Cicla, cicla, eco de ocho mil años.
Mientras sigo contando margaritas con mis dedos, cicla.


いずこへと埋めましょうか
いずこへと棄てましょうか
izuko e to umemashou ka
izuko e to sutemashou ka
Where should I bury them?
Where should I throw them away?
¿Dónde debería enterrarlos?
¿Dónde debería desecharlos?


いずこへ遣りましょうか
褪せし枯れし想いを
いずこへ流しましょうか
水面遠くと
izuko e yarimashou ka?
oseshi kareshi omoi wo
izuko e nagashimashou ka
minamo tooku to
Where should I dispatch
these faded, withered feelings to?
Where will the faraway water's
surface carry them off?
¿Adónde debería despachar
esos desvanecidos, marchitos sentimientos?
¿Adónde se los llevará la lejana
superficie del agua?


宵闇灯し火 そろり映る影絵
扉は岩戸と 嘘に囚われてく
yoiyami tomoshibi sorori utsuru kagee
tobira wa iwato to uso ni torawareteku
The lamp slowly projects silhouettes at dusk,
the door is imprisoned by the lie of it being a rock gate.
La lámpara lentamente proyecta siluetas al ocaso,
la puerta está aprisionada por la mentira de ser un portal de roca.


まわれ まわれ 十六夜の道
乞われ 壊れて 息を切って廻れ
maware maware izayoi no michi
koware kowarete ikiwokitte maware
Cycle, cycle, road of the sixteenth-day moon,
beg, break and gasp for breath as you cycle.
Cicla, cicla, camino de la luna del decimosexto día,
ruega, rómpete y resuella mientras ciclas.


幾年に永久に
袖乾く間もなく夢に 浮かされてゆく
ikutose ni tokoshie ni
sode kawakumonaku yume ni ukasareteyuku
Amidst many years, amidst eternity,
carried away in a dream whose tears haven't dried yet.
En medio de muchos años, en medio de la eternidad,
cargada por un sueño cuyas lágrimas ni siquiera se han secado.


漁り火か狐火か
彼岸は鬼の火か
いざふみ いざゆかん 焼け跡の夜半に
isaribi ka kitsunebi ka
higan wa oni no hi ka
iza fumi iza yukan yakeato no yowa ni
Is it a fire for luring fishes? Is it a will-o'-the-wisp?
Is the nirvana the oni's fire?
Come, step in. Come, go ahead into the midnight of a fire's ruins.
¿Es un fuego para atraer a los peces? ¿Es un fuego fatuo?
¿Es el nirvana el fuego del oni?
Ven, da un paso adelante. Ven, avanza hacia la medianoche de las ruinas de un incendio.


宴の 終わりにしんと 狂う恋路
明けても 黄泉路と ひとり駆られてく
utage no owari ni shinto kuruu koiji
aketemo yomiji to hitori karareteyuku
The banquet's end is a deadly silent mad romance,
even when dawn breaks, I'll be driven to the road to the underworld all alone.
El fianl del banquete es un romance loco y mortalmente silencioso,
aunque amanezca, seré empujada al camino al inframundo completamente sola.


まどえ まどえ うたかたの蝉
をかし 可笑しと 衣解いて舞え
madoe madoe utakata no semi
wokashi wokashi to koromo toite mae
Be bewildered, be bewildered, ephemeral cicada.
Absurdly, ridiculously, take off your garments and dance.
Confundete, confundete, cigarra efímera.
Absurdamente, rídiculamente, quítate tus ropas y baila.


まわれ まわれ ハチ代に迷い
誤め 殺めて 絆切ってまわれ
maware maware hachiyo ni mayoi
ayame ayamete kizuna kitte maware
Cycle, cycle, lost amidst eight thousand years,
err, kill and rip off your bonds as you cycle.
Cicla, cicla, perdida entre ocho mil años,
erra, mata y rompe tus lazos mientras ciclas.


朱に酔って 嗤え
ake ni yotte warae
Get drunk in crimson and laugh!
¡Emborrachate en el carmesí y ríe!

No hay comentarios :