Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta fate. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta fate. Mostrar todas las entradas

domingo, 24 de enero de 2021

Letra - ■■■■■

Y prosiguiendo (y terminando, debido a que todas las otras canciones están en inglés), aqui está la otra canción de Avalon/Protoreplica, la cual es un rearreglo de "legend" de Fate/hollow ataraxia, y por la letra y en especial por la lengua usada, deduzco que es cantada desde el punto de vista de Gilgamesh, el cual cabe destacar es una chica en la historia del album.

Sin embargo, es una verdadera lástima que esta canción quedase incompleta debido a problemas de tiempo, lo cual es bastante notorio debido a como finaliza el fade-out de la misma, y dado que Fairial fue disuelto hace ya casi una década, no tengo esperanzas en que alguna vez Morrigan regrese a esta canción y la lleve a toda su gloria...

Como dato extra, los coros finales están cantados en sumerio; y aunque el difunto blog de miru mostraba la letra romanizada, tuve que arreglármelas para poder añadir el texto original escrito en cuneiforme a punta de revisar la tabla de símbolos conocidos y el diccionario provisto por la Universidad de Pensilvania, de modo que espero no haber cometido errores. Y sí: básicamente la canción no tiene nombre.

■■■■■

Composition/Composición: James Harris (Daisuke Nagata)
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yukine Amano (miru)

歪み揺れる望みが求め
零す雫果て逝く今、手に抱く
交わる二つの川は、時の果て見せてもなお
誰の為胸に刻む 心の血尽きても
hizumi yureru nozomi ga motome
kobosu shizuku hateyuku ima, te ni idaku
majiwaru futatsu no kawa wa, toki no hate misetemonao
dare no tame mune ni kizamu kokoro no chi tsukitemo
Seeking the distorted, swaying desires,
I hold now in my hands the droplets that spill to the farthest ends.
Even if the two rivers that mingle with each other show us the ends of time,
even if the blood that is engraved into the heart for someone else dries off.
Buscando los deseos distorsionados y cambiantes,
sostengo ahora en mis manos las gotas que se derraman hasta los confines.
Aún si los dos ríos que se mezclan entre sí nos muestran el fin del tiempo,
aún si la sangre que se graba en el corazón para alguien más se seca.

飾り立てた七つの夜は
夢を話す友への夢
kazaritateta nanatsu no yoru wa
yume wo hanasu tomo e no yume
The embellished seven nights
are a dream to the friend that speaks of dreams.
Las embellecidas siete noches
son un sueño para el amigo que habla de sueños. 

𒆠𒂗𒄀𒊏𒀭𒀭𒈾
𒆠𒂗𒄀𒊏𒅕𒊑𒁕𒅗𒌤
kiengira, dingir anna.
kiengira, eredagude
(全て遠き我が故郷、天の神々よ)
(私を呼ぶ地、私が行く場所)
(Our everdistant hometown, oh Gods of Heaven.)
(The land calling me is the place I will go to.)
(Nuestra siempre distante ciudad natal, Dioses del cielo.)
(La tierra que me llama es el lugar al que iré.)

sábado, 23 de enero de 2021

Noticias y Letra - Illusion/Void


Espero que hayan tenido un buen 2020 y que el 2021 haya comenzado con buen pie para todos, muy a pesar de todo el desagradable asunto de la pandemia.

Para dar un pequeño resumen, aquí me encuentro bien muy a pesar de los problemas con los impuestos que estoy teniendo debido a mi condición de aútonomo en España (debería desaparecer el que ideó que se debían pagar cuotas de aútonomo en adición a los impuestos a la renta...), pero al menos el trabajo me está dando para mantenernos a mi y a mi familia, y también para permitirme darme ciertos gustos, tales como comprar consolas y juegos, o el haber iniciado mi colección de Myth Cloths y Figmas, que les mostraré en otro post a futuro.

Por otra parte, en marzo tenemos el lanzamiento de los remasters de Surge Concerto DX (Ciel nosurge Offline y Ar nosurge Plus), aunque sinceramente no creo que vayamos a verlos traducidos ni al inglés debido a que Koei-Tecmo parece estar empeñado en ignorar su existencia, por no decir la debacle iniciada ayer con el hecho de que los juegos en su versión japonesa ya pueden precargarse pero están bloqueados regionalmente y solo pueden acceder a ellos cuentas que tengan su origen en Japón.

En cuanto al proyecto de traducción de la versión original de Vita de Cielno Offline, ya la traducción está completa en un 83%, y espero que la fase de traducción esté terminada en unos meses más. Sin embargo, la velocidad del resto del proyecto dependerá del editor y los testers cuando les llegue su turno.

Respecto a los fanfics, seguiré publicandolos conforme vaya terminándolos, ya que aunque tengo un backlog de capítulos terminados, voy escribiendo a un ritmo muy esporádico.

Y retomando las traducciones, he decidido comenzar de nuevo con las traducciones del album doujin de Fairial/WAVE Avalon/Protoreplica, el cual comenzó como un proyecto de April Fools hecho por Miru de un fanfic para Fate/Prototype, pero que terminaron sacando como un album reprint de algunas de las canciones de AVALON y WHITE AVALON con dos canciones nuevas.

Esta traducción es para la primera de las dos canciones nuevas, la cual es un rearreglo del opening de la novela visual original y del anime de 2006, titulada "This Illusion" (en el caso de la novela) y "disillusion" (en el caso del anime).

Illusion/Void
(Ilusión/Vacío)

Composition/Composición: KATE
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: K. JUNO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Hiroyuki Hiramatsu & Yukine Amano (miru)

祈り捧げた 彼方の契り
杯を満たし
inori sasageta kanata no chigiri
sakazuki wo mitashi
The distant vow upon which prayers were offered
fills the Grail.
El juramento distante sobre el cual fueron ofrecidas plegarias
llena el Grial.


誇りを誓い 契りを交わるも
今宵も綻びとなる
hokori wo chikai chigiri wo majiwaru mo
koyoi mo hokorobi to naru
Even if oaths sworn upon our prides are exchanged
tonight will also be torn apart.
Aun si se intercambian juramentos sobre nuestros orgullos,
esta noche tambien será hecha pedazos.

零れ滴る正義 穿つこの手で
虚ろな淵 彷徨い
玄掻き鳴らせ 謡え
koboreshitataru seigi ugatsu kono te de
utsurona fuchi samayoi
gen kakinarase utae
Piercing the spilled justice with my hands,
while roaming through a hollow Void,
strum the darkness and sing!
Atravesando la justicia derramada con mis manos,
mientras vago por un Vacío hueco,
¡rasguea la oscuridad y canta!

嘆きを積み上げて
この世界は成り立っているのだろう
偽りの理想ユメなんて棄てて
願い切り裂いて
nageki wo tsumiagete
kono yo wa naritatteiru no darou
itsuwari no yume nante sutete
negai kirisaite
Accumulating so many laments,
what could this world give shape to?
Throwing away all false ideals (dreams),
rip apart the wishes.
¿Acumulando tantos lamentos,
a que podría darle forma este mundo?
Deshaciéndote de todos los ideales (sueños) falsos,
haz pedazos los deseos.


歪な願望 罪の流線
望まずにいても
望まずにいても 闇は訪れる
己を映らぬ鑑
  湛える
ibitsuna negai tsumi no ryuusen
nozomazu ni itemo
nomazu ni itemo yami wa otozureru
onore wo utsuranu kagami
                tataeru
Distorted wishes are flows lines of sin,
even if we don't desire them to be like that.
Darkness will come even if we don't wish it,
a pattern that doesn't reflect me.
                      projects
Los deseos distorsionados son las líneas de flujo del pecado,
aunque no deseemos que sean así.
La oscuridad vendrá aunque no lo deseemos,
un patrón que no me refleja.
                       me proyecta.

暮れ泥むこの想い 噎ぶ叫びに
深く紅く蝕む 途方無き常闇へ
                       祈り
kurenazumu kono omoi musebu sakebi ni
fukaku akaku mushibamu touhou naki tokoyami e
                                        inori
These feelings that darken amongst stifled screams
will be spoiled by a deep crimson and wander without destination into the eternal darkness.
                                                                           without prayer
Estos sentimientos que se oscurecen en medio de gritos ahogados
se contaminarán en un profundo carmesí y vagarán sin destino por la oscuridad eterna.
                                                                                    sin rezos


契りを踏み躙って
血霞
希うなら
希う想いは閉ざされ
手折られた花をそっと抱いて
躊躇いは呑み干して
闇へと諍う
chigiri wo fuminijitte
chigiri
negau nara
kounegai omoi wa tozasare
teorareta hana wo sotto daite
tamerai wa fumihoshite
yami e to aragau
Crushing the vows            underfoot,
                the bloody mist
If you have any wishes,
Sealing away these feelings containing wishes,
Softly embracing the plucked flowers,
Gulping down my hesitation,
I'll oppose the darkness.
Aplastando bajo mis pies los juramentos
                                         la niebla sangrienta,
Si tienes algún deseo,
Sellando esos sentimientos conteniendo deseos,
Abrazando suavemente las flores arrancadas,
Tragándome mis titubeos,
Me enfrentaré a la oscuridad.

陰る瞳済ませ
呪い憑かれたこの躰でも
尊くも儚く眩い
光 呼び醒ませ
kageru hitomi sumase
noroitsukareta kono karada demo
tattoku mo hakanaku mabayui
hikari yobisamase
Clear your clouded eyes,
even if my body is covered in curses,
and even if it's precious, fleeting and dazzling,
awaken the light.
Acalara tus ojos nublados,
aunque mi cuerpo quede cubierto de maldiciones,
y aunque sea preciosa, efímera y cegadora,
despierta la luz.