或る辺境の物語 (Aru Henkyou no Monogatari)
(A Certain Frontier's Story/La Historia de una Cierta Frontera)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
破れたボロを着て働きに出た息子
父の形見は革の
コインを数えては足りないと嘆息する
母の病のために金が要る
yabureta boro o kite hataraki ni deta musuko
chichi no katami wa kawa no kanebukuro
koin o kazoete wa tarinai to tansokusuru
haha no yamai no tame ni kane ga iru
The son left to go work while wearing worn-out rags,
the memento his father left him being a leather coin purse,
he sighs upon counting the coins and seeing he didn't have enough,
as he needed money for his mother's illness.
El hijo salió para irse a trabajar mientras vestía harapos,
el recuerdo que su padre le dejó siendo un monedero de cuero,
el suspira al contar las monedas y ver que no tenía suficientes,
ya que necesitaba dinero para la enfermedad de su madre.
いつも稼ぐため どんな仕事も受けた
墓を掘ることも 両手汚すことでも
itsumo kasegu tame donna shigoto mo uketa
haka o horu koto mo ryoute yogosu koto demo
To make money, he was always accepting all kinds of jobs,
even digging up graves, even getting his hands dirty.
Para ganar dinero, siempre estaba aceptando toda clase de trabajos,
incluso cavar tumbas, incluso ensuciarse las manos.
この地の果てに石の姿の竜の神がいて
金の重さを寿命に換える秘宝を持つという
噂を聞いて家を飛び出し
山を下る息子を
止められぬ母の胸の痛みは
なお増してゆく
kono chi no hate ni ishi no sugata no ryuu no kami ga ite
kane no omosa o jumyou ni kaeru hihou o motsu to iu
uwasa o kitte ie o tobidashi
yama wo kudaru musuko o
tomerarenu haha no mune no itami wa
nao mashiteyuku
It was said that there was a dragon god in statue form at this land's end
that had a treasure that could exchange the weight of money for life span.
Upon hearing that rumor, the son flew out from the house
and climbed down the mountain,
his mother having an increasingly stronger
pain in the chest from being unable to stop him.
Se decía que había un dios dragón en forma de estatua en los confines de esta tierra
que tenía un tesoro que podía intercambiar el peso del dinero por tiempo de vida.
Al oír ese rumor, el hijo salió volando de la casa
y bajó la montaña,
su madre teniendo un dolor en el pecho cada vez más
fuerte por haber sido incapaz de detenerlo.
険しい道を越え無茶をした彼は
遂に知らぬ娘の前で行き倒れ
kewashii michi o koe mucha o shita kare wa
tsui ni shiranu musume no mae de ikitaore
Crossing dangerous paths, and having acted recklessly,
he finally collapsed in the street before a girl he didn't know.
Cruzando caminos peligrosos y habiendo actuado imprudentemente,
él finalmente colapsó en la calle frente una chica que no conocía.
金を貯める
飲まず食わずでは君も死んでしまうと
kane o tameru wake kiite kanojo wa itta
nomazu kuwazu de wa kimi mo shindeshimau to
After hearing the reason why he was saving money,
she told him he'd die too if he kept going without eating or drinking.
Luego de oír la razón por la que estaba ahorrando dinero,
ella le dijo que él también moriría si continuaba sin comer o beber.
噂の竜は今は壊れて泉に沈んだ
話を聞いて落ち込む彼は
娘に手を引かれて
気休めの薬を背
uwasa no ryuu wa ima wa kowarete izumi ni shizunda
towa no inochi mo ryuu no hihou mo densetsu ni suginai
hanashi o kiite ochikomu kare wa
musume ni te o hikarete
kiyasume no kusuri o sei furusato e arukidasu...
The dragon from the rumors had crumbled away and sunk into the spring,
eternal life and the dragon's treasure were no more than legends.
Being in low spirits upon hearing that story,
he led the girl by the hand,
and carrying a consolation medicine on his back, they walked back to his hometown...
El dragón de los rumores se había desmoronado y hundido en el manantial,
la vida eterna y el tesoro del dragón no eran más que leyendas.
Deprimido luego de escuchar esa historia,
él llevó a la chica de la mano,
y cargando una medicina de consuelo en su espalda, ellos caminaron de vuelta a su pueblo natal...
娘を連れて帰った息子 母は喜んだ
もしや彼女が嫁にくるのか
誤解は真実に
いつしか家に居着いた娘
元気になった母と
貯め込んだ金とともに
幸せに暮らしてる
musume o tsurete kaetta musuko haha wa yorokonda
moshi ya kanojo ga yome ni kuru no ka
gokai wa shinjitsu ni
itsushika ie ni itsuita musume
genki ni natta haha to
tamekonda kane to tomo ni
shiawase ni kurashiteru
The mother was overjoyed to see her son returning with a girl in tow,
thinking he may be thinking to make her his wife.
The misunderstanding changed into truth,
and at one point, the girl settled down into the house.
The mother regained her health,
and with the money they had saved,
they lived happily ever after.
La madre estaba contenta de ver a su hijo regresando con una chica,
pensando que él podría estar pensando en volverla su esposa.
El malentendido se volvió verdad,
y llegado el momento, la chica se quedó a vivir en la casa.
La madre recuperó su salud,
y con el dinero que habían ahorrado,
vivieron felices por siempre.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario