Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de abril de 2021

Letra - Tsukiyo ni Moratorium

Y regresando a Ayashi luego de nuestro breve paréntesis con Surge Concerto, aquí tenemos la siguiente canción. Es de un estilo jazz bastante alocado, pero la letra le da una capa de significado adicional a dicha locura.

月夜にモラトリアム (Tsukiyo ni Moratorium)
(Moratorium in the Moonlit Night/Moratoria en la Noche Iluminada por la Luna)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

紅い洋墨インくを呑み干した
綴る手紙は偏執病パラノイア
溢れ尽きせぬ思い 束ねて書いて束ねて
幾たび貴方へ送りましょう
akai inku wo nomihoshita
tsudzuru tegami wa paranoia
afuretsukisenu omoi tabanete kiite tabanete
ikutabi anata e okurimashou
The letter composed by the
red ink it gulped down is paranoia.
Gathering, writing, and gathering together all over these endless overflowing feelings,
time and again I'll send them to you.
La carta compuesta por la
tinta roja que se tragó es paranoia.
Reuniendo, escribiendo y volviendo a reunir de nuevo esos interminables, desborados sentimientos,
una y otra vez te los enviaré a ti.


今日も音沙汰ないのなら
言葉少ないに攻めようか
恨みつらみ隠した 五七五の俳句達
小窓の透き間に 投げ入れて
kyou mo otosatanai no nara
kotobasukunai ni semeyou ka
uramitsurami kakushita goshichigo no haikutachi
komado no sukima ni nageirete
If I won't receive any news today either,
maybe I should barrage you with few words?
I'll dump through the crevices in your small window
five-seven-five haikus that hide my pent-up resentment.
Si no recibiré noticia alguna hoy tampoco,
¿tal vez debería bombardearte con pocas palabras?
Tiraré a través de las grietas en tu pequeña ventana
haikus de cinco-siete-cinco que ocultan todo el resentimiento que he acumulado.


あ、 貴方の瞳に
宿る輝き 舐めつくせば
そうさ 暗闇の中 ただ一つの光
ah, anata no hitomi ni
yadoru kagayaki nametsukuseba
sousa kurayami no naka tada hitotsu no hikari
Ah, once I have drunk the sparkle
hidden in your eyes to its last drop,
only a single light will remain in the total darkness.
Ah, en cuanto me haya bebido la chsipa
oculta en tus ojos hasta la última gota,
sólo una única luz quedará en la total oscuridad.


ソ レ ハ
sore wa
That is
Esa es


満月 今宵 満月
どうか 共に溺れて 狂い咲いて ご覧
満月 嗤う 満月
こんな夜は全部 月の所為セイにしましょうか
mangetsu koyoi mangetsu
douka tomo ni oborete kurui saite goran
mangetsu warau mangetsu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
The full moon! Tonight is full moon!
Please, look at how we drown and bloom crazily together.
The full moon! Laughs the full moon!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡La luna llena! ¡Hoy hay luna llena!
Por favor, mira como nos ahogamos y florecemos locamente juntos.
¡La luna llena! ¡Ríe la luna llena!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


白い柔肌が眩いから 震える頬に接吻クチツケ
「月が綺麗ですね」 と囁いた
うしろの正面 だあれ?
shiroi yawahada ga mabayui kara furueru hoho ni kuchitsuke
"tsuki ga kirei desu ne" to sasayaita
ushiro no shoumen daare?
The fair white skin is dazzling, so I'll kiss your cheeks.
Whose is the face staring at me from behind
and who whispered "the moon is beautiful, isn't it?"?
La hermosa y blanca piel es cegadora, asi que besaré tus mejillas
¿De quién es la cara que me mira desde atrás
y que susurró "la luna es hermosa, ¿no?"?

紅い洋墨インクを滴らせ
野暮な返信 添削す
柔らかな拒絶など 気づかぬ振りして返却
貴方の本音を 喰らいたい
akai inku wo shitatarase
yabona henshin tensakusu
yawarakana kyozetsu nado kidzukanu furushite henkyaku
anata no honne wo kuraitai
Dripping the red ink all over,
I correct my boorish reply.

Repaying you without minding if my rejection is gentle or not,
I wish to devour your true feelings.
Chorreando la tinta roja por todas partes,
corrijo mi poco refinada contestación.
Devolviéndote el favor si importarme si mi rechazo es gentil o no,
deseo devorar tus verdaderos sentimientos.


あ、 人生なんて
悲劇か 喜劇か 三文芝居
今日も 足掻く道化に
ご褒美一つ れますか
ah, jinsei nante
higeki ka kigeki ka sanmon shibai
kyou mo agaku douke ni
gouhoubi hitotsu kuremasu ka
Ah, is life
a tragedy? A comedy? A third-rate play?
Shall we give today again a single reward
to the clown flailing about on the ground?
Ah, ¿es la vida
una tragedia? ¿Una comedia? ¿Una obra de tercera clase?
¿Será que le damos hoy de nuevo una sola recompensa
al payaso que se retuerce en el suelo?


所詮 ナンセンス 凡て ナンセンス
僕の愛情が 理解ワカらないなんて
酷く ナンセンス 哂え ナンセンス
こんな夜は全部 月の所為せいにしましょうか
shosen nansensu subete nansensu
boku no aijou ga wakarai nante
hidoku nansensu warae nansensu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
After all, it's nonsense! Everything is just nonsense!
That you won't understand my feelings of love.
An awful nonsense! A laughable nonsense!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡Después de todo, es un sinsentido! ¡Todo es sólo un sinsentido!
¡Un horrible sinsentido! ¡Un burlesco sinsentido!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


苦い薬を食べ尽くしても
眠れる宵が続くなら
「死んでもいわ」と肯いてよ
かごめ 籠女の 貴方ヒト
nigaikusuri wo tabetsukushitemo
nemureru yoru ga tsudzuku nara
"shindemo ii wa" to inazuite yo
kagome kagome no hito yo
Even if I gulp down a bitter medicine without leaving anything behind,
if this sleepy night will continue,
then nod and say "I'd be okay even with dying"!
Oh, you, the girl in the cage, playing "Kagome Kagome"!
Aunque me trague una medicina amarga sin dejar nada,
si esta noche adormilada continuará,
¡entonces asiente y dí "estaría bien incluso muriendo"!
¡Oh, tú, la chica en la jaula, jugando "Kagome Kagome"!


インバネスのコート ヒルガエし走れば
僕は蝙蝠 貴方は蝶々
浪漫と瀟洒に 魅せられ浮かれ往く
馨しきかな 麗しきかな 帝都の華よ
inbanesu no kooto hirugaeshihashireba
boku wa koumori anata wa chouchou
rouman to shousha miserareukareyuku
kiyoshiki kana uruwashiki kana teito no hana yo
If I turn over the Inverness coat and run,
I'll be a bat while you'll be a butterfly.
Let's get charmed, let's make merry, let's go into romances and style!
Are you fragrant? Are you beautiful? Oh, flower from the Imperial Capital.
Si invierto la capa de Inverness y corro,
seré un murciélago mientras que tú serás una mariposa.
Seamos encantados, celebremos, vayamos hacia los romances y el estilo!
¿Eres fragante? ¿Eres hermosa? Oh, flor de la Capital Imperial.


満月 空は 満月 今宵 満月
mangetsu sora wa mangetsu koyoi mangetsu
The full moon! The sky is the full moon! Tonight is full moon!
¡La luna llena! ¡El cielo es la luna llena! ¡Hoy hay luna llena!

No hay comentarios :