Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta kiri no mukou ni tsunagaru sekai. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kiri no mukou ni tsunagaru sekai. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de agosto de 2013

Letra - schwarzweiß ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~

Y bueno, cerrando el single, aqui tenemos el opening propiamente dicho del juego, ya que las otras dos canciones son más bien como un preludio para ella. Cabe acotar que los coros en alemán son solo tentativos y por eso podrían estar errados, ya que la letra para ellos nunca fue revelada oficialmente (especialmente el "valchietus". Debe haber alguna palabra con fonética parecida en alemán, pero como de alemán no sé nada, no puedo hacer mucho).

schwarzweiß ~霧の向こうに繋がる世界~ (schwarzweiss ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~)
(White and Black ~Worlds Connected Beyond the Mist~/Blanco y Negro ~Mundos Conectados Más Allá de la Niebla~)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: REVO
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

Die er Sie, kleine Schwarzweiß.
To him, it's merely a small monochrome.
Para él, es meramente un pequeño monocromo.

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "valchietus"
que esto es realmente "valchietus"
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 

光が欲しくて暗闇に手を伸ばす
Hikari ga hoshikute kurayami ni te wo nobasu
Desiring the light, she extends her hands to the darkness,
Deseando la luz, ella extiende sus manos hacia la oscuridad,
目醒めを待っていたのは見知らぬ世界
Mezame wo matteitano wa mishiranu sekai
Yet what awaited her awakening was no other than an unknown world 
Más lo que esperaba su despertar era sólo un mundo desconocido. 

そして胸に揺らめく誰かの笑顔を
Soshite mune ni yurameku dareka no egao wo
Thus, she embraced in her heart the flickering smile of someone,
Y así, abrazó en su corazón la temblorosa sonrisa de alguien,
抱いたまま彷徨いながらも
Daita mama samayoi nagara mo
although while he continued roaming around.
aunque él continuaba vagando. 
進む男は行く手を遮る霧を
Susumu otoko wa yukute wo saegiru kiri wo
The advancing man remembers the bonds
El hombre que avanzaba recuerda los lazos
薙ぎ払う絆憶い出す...
Nagiharau kizuna omoidasu...
that would cut down the mist on his way...
que cortarían la niebla en su camino...


家路の幻像を描き空を越える物語
Ieji no yume wo egaki sora wo koeru monogatari
The story crossing the sky that depicts the illusion (dream) of the road home
La historia cruzando el cielo que dibuja la ilusión (sueño) del camino a casa
黒い宵...白い息...彼は詩う
Kuroi night... Shiroi breath... Kare wa utau
Black night... white breath... He sings
Noche negra... aliento blanco... él canta 
無垢な蕾の愛娘へと...
Mukuna tsubomi no Alice eto...
to the pure bud of his Alice (daughter)...
al puro retoño de su Alice (hija)...

想いを込めても言葉は時に無力で
Omoi wo kometemo kotoba wa toki ni muryouku de
Even if they contain feelings, there are times in which words are powerless
Aún si contienen sentimientos, hay ocasiones en las que las palabras no tienen poder 
行動した者だけが真実を掴む
Koudoushita mono dake ga shinjitsu wo tsukamu
And only those who act will be able to grasp the truth
Y sólo aquellos que actúen serán capaces de capturar la verdad 

やがて胸に煌めく少女の決意は
Yagate mune ni kirameku shoujo no ketsui wa
Before long, her heart shining, the girl decides
En poco tiempo, con su corazón brillando, la niña decide 
櫂を手操り彼方へ漕ぎ出し
Kai wo taguri kanata e kogidashi
to grab the oar and begins rowing to the distance
agarrar el remo y comienza a remar hacia la distancia
虚像を映し相手を惑わす霧を
Kyozou wo utsushi aite wo madowasu kiri wo
She would finally gain the strength to shake off
Ella finalmente obtendría la fuerza para sacudirse
振り払う強さ手に入れる...
Furiharau tsuyosa te ni ireru...
the deceitful mist that reflects false images...
la niebla engañosa que refleja imágenes falsas. 

迷いの幻想を抜ける扉を探す物語
Mayoi no yume wo nukeru doa wo sagasu monogatari
The story that seeks the door to escape the confusing illusions
La historia que busca la puerta de escape a las confusas ilusiones
黒い蟲...白い霧...彼女は挑む
Kuroi worm... Shiroi mist... Kanojo wa idomu
Black worm... White mist... She challenges
Gusano negro... niebla blanca... ella desafía 
無慈悲な森の悪意へと・・・
Mujihina mori no malice eto...
The merciless malice of the forest...
a la despiadada malicia del bosque...

出会いの数だけ...繋がる冒険譚...
Deai no kazu dake... Tsunagaru story...
As many encounters... as connected stories (adventure retellings)...
Tantos encuentros... como historias (recuentos de aventuras) entrelazadas...
一陣の風に乗って...箱庭に届くだろう
Gust ni notte... Atelier ni todoku darou
riding the Gust (winds)... It'll surely reach the Atelier (miniature garden)
montando el Huracán (vientos)... de seguro llegará al Atelier (jardín miniatura)
出会えるよ何時か...嗚呼...孤独じゃないから...
Deaeru yo itsuka... Aa... Hitori janai kara...
We'll meet someday... ah... because you're not alone...
Algún día nos encontraremos... ah... porque no estas solo... 
困難な途でも...今日が最低でも...笑うならきっと...
Konnanna michi demo... Kyou ga saitei demo... Warau nara kitto...
Even if the path is rough... even if today is horrible... if you smile, surely...
Aún si el camino es duro... aún si hoy es horrible... si sonríes, de seguro... 

やがて胸に旗めく冒険者達の願いは
Yagate mune ni hatameku karera no negai wa
Soon, the fluttering wishes of the adventurers
Pronto, los alzantes deseos de los aventureros
翼が広げて世界を廻り
Tsubasa wo hirogete sekai wo meguri
will spread their wings and fly around the world
abrirán sus alas y volarán alrededor del mundo. 
散らばる希望を集めて隔てる霧を
Chirabaku kibou wo atsumete hedateru kiri wo
Gathering the scattered hopes, the unleashed light
Reuniendo las esperanzas esparcidas, la luz liberada 
吹き払う光解き放つ...
Fukiharau hikari tokihanatsu...
will blow away the mist that isolates everything...
volará la niebla que lo aisla todo...

白夜の幻想のような永遠を紡ぐ物語
Byakuya no yume no youna towa wo tsumugu monogatari
The eternally woven story, like a dream of a white night.
La historia hilada eternamente, como un sueño de una noche blanca. 
黒い刃...白い灰...運命は還える
Kuroi edge... Shiroi ash... Boku wa kaeru
Black Edge... White Ash... Fate will (I'll) return
Edge (filo) negro... Ash (ceniza) blanco... El destino (yo) regresará 
女神の瞳の虹彩へと...
Kimi no hitomi no iris eto...
To the Iris of (the Goddess') your eyes...
Al Iris de los ojos tuyos (de la Diosa)...

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "Valchietus"
que este es realmente "Valchietus" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 
 
Ich ergibst Atelier
I pledge that in the Atelier
Juro que en el Atelier 
das es wahr ist Alchemie
I shall produce the true "Alchemy"
produciré la verdadera "Alquimia" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Sie Morge Schwarzweiß.
To him, it is the monochrome of the tomorrow.
Para él, es el monocromo del mañana.


Bueno, me imagino que ya habrán visto todas las referencias que contiene la letra: nombre de varios personajes del juego, el de la compañía, el de la saga, incluso los titulos de los OP de los dos Atelier Iris anteriores; y a pesar de todo igual sigue teniendo relación directa con la historia relatada en Weiβ y Schwarz. Pero bueno, solo me queda decir que posteriormente iré con Hane no Naki Chou, las canciones de Ciel Nosurge, o de plano haré la review de Ar tonelico 3. Sin embargo, eso tendrá que esperar, ya que el jueves tengo la predefensa de mi tesis y debo prepararme.

sábado, 10 de agosto de 2013

Letra - Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~

Siguiendo con Kiri no Mukou no Tsunagaru Sekai, aqui va la segunda cancion, la cual en contraste con la atmosfera tranquila que tenia la primera, esta es mas aterradora.

Schwarz ~そして少女は森の中~ (Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~)
(Black ~Then, the Girl Entered the Forest~/Negro ~Y Entonces, la Niña Entró al Bosque~)

Lyrics/Letra:REVO
Composition/Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: REVO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


蒼く月映す水面に漕ぎ出した
Aoku tsuki utsusu minamo ni kogidashita
She has begun rowing on the surface of water, which reflects the pale moon
Ella ha comenzado a remar en la superficie del agua, la cual refleja la pálida luna
白く小さな手は不器用に櫂を手繰り
Shiroku chiisana te wa bukiyou ni kai wo taguri
Her small white hands clumsily moving on the oar.
Sus pequeñas manos blancas moviendo el remo torpemente.
昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる...
Kuraku mori wo tozasu youni matou kiri wa fukaku naru...
As if it was to seal off the dark forest, the mist enshrouding it becomes even thicker...
Como si fuese para sellar el oscuro bosque, la niebla que lo cubre se vuelve incluso más espesa...

辿りつきたる岸辺に咲ける花は
Tadoritsukitaru kishibe ni sakeru hana wa
The flowers that bloom in the shore to which she has arrived
Las flores que brotan en la orilla a la cual ella ha llegado
鮮やかに腐す程に仄甘く
Azayaka ni kusasu hodo ni hono amaku
vividly emit a faint fragrance, as if they maliciously said:
vividamente emiten una tenue fragancia, como si maliciosamente le dijesen:

「追憶ノ鎖ニ繋がれたまま父親を追い駈け彷徨ウがイイ」 
"Tsuioku no kusari ni tsunagareta mama nigerumono wo oikake samayou ga ii" 
 "It's okay, roam around and follow your father (that who ran away), who is tied by the chains of memories"
"Está bien, vaga y sigue a tu padre (aquel que ha huido), el cual esta preso en las cadenas de los recuerdos"
少女迷ワス森ノ声ハ奥ヘト誘イ込ム
Shoujo madowazu mori no koe wa oku eto sasoikomu
The girl is misled and tempted to go further inside by the voice of the forest.
La niña es engañada y tentada a ir más hacia adentro por la voz del bosque.

死と月明かりにくちずけ踊る蝶は
Shi to tsukiakari ni kuchizuke odoru chou wa
The butterflies that dance kissing the moonlight and death
Las mariposas que danzan besando la luz de la luna y la muerte
鮮やかに舞う程に仄紅く
Azayaka ni mau hodo ni hono akaku
vividly show their faint red colors, as if their dance said:
vividamente muestran sus tenues colores rojos, como si su danza dijese:

「追憶ノ揺り籠に揺ラレナガラ望ム幻想に抱カレ朽チ果テルがイイ」 
"Tsuioku no yurikago ni yurarenagara nozomu yume ni dakare kuchihateru ga ii"
"It's okay, swing in the cradle of memories and be embraced by the illusion you desire, until you fully rot away"
"Está bien, mecete en la cuna de las memories y sé abrazada por la ilusión que deseas, hasta que te pudras por completo"

薄れゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影
Usureyuku ishiki ga miseta natsukashii osanaki hi no maboroshi
Her fading consciousness showed her visions of the nostalgic days of her infancy.
Mientras su consciencia se desvanecía, le mostraba visiones de los nostálgicos días de su infancia.
【散らばった歪な木片を崩さないように積み上げる遊戲】
[Chirabatta ibitsuna kakera wo kuzusanai youni tsumiageru yuugi]
[When she played piling up distorted and scattered blocks of wood in a way that didn't fall down]
[Cuando ella jugaba apilando bloques de madera distorsionados y esparcidos de modo que no se cayeran]
何度も上手く積もうとしたんだ
Nandomo umaku tsumou toshitanda
[She could even pile them up so well from having done so many times]
[Ella incluso podía apilarlos también por haberlo hecho tantas veces]
そうだ...なかないよ...「約束」したから
Souda... Nakanaiyo... "Yubikiri" shita kara
It's true... don't cry... because I've made a "promise"
Es cierto... no llores... porque he hecho una "promesa"

miércoles, 7 de agosto de 2013

¡Sigo vivo!/Letra - Weiß ~Gensou e no Sasoi~

Hola a todos. Perdonen por haberlos abandonado por tanto tiempo, pero como se imaginan, ser tesista Y pasante es todo un infierno. Al menos ya terminé las pasantías y con la tesis ya solo me falta la defensa. Estoy muriendome con los nervios, pero espero hacerlo al menos lo suficientemente bien como para aprobar y terminar la carrera.

Ahora bien, entre otras noticias, hemos estado ocupados moviendo los contenidos del foro de ARM y su correspondiente wiki debido a que wizzard va a apagar el servidor debido a que ya no está interesado en la comunidad, por lo cual solo le estamos generando gastos. Es lamentable, pero bueno, hay que respetar su decisión y desearle éxitos para el futuro, así como agradecerle por siempre todo lo que hizo por la comunidad, especialmente apoyandome con la traducción de material como los Settei Books, drama CDs y demases (que aún siguen en progreso debido a circumstancias fuera de mi control).

Por otro lado, la retraducción de Ar tonelico 2 ya está en su fase final: solo nos falta cambiar algunos gráficos y videos;  así que una vez hecho esto, podemos empezar con el beta-test, cosa que en lo personal me tiene bastante emocionado, dado que este proyecto lo hemos llevado prácticamente desde que comencé la universidad. Realmente me estoy muriendo por ver el resultado de nuestros esfuerzos.

Y ahora, para no irme sin dejarles algo, he aquí una pequeña sorpresa: es la traducción para el single de Haruka Shimotsuki, hecho en colaboración con Revo de Sound Horizon, Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai, el cual todos los fan de los Atelier deben reconocer, dado que es el opening del tercer Atelier Iris.


Weiß ~幻想への誘い~ (Weiss ~Gensou e no Sasoi~)
(White ~Invitation to the Illusion~/Blanco ~Invitación a la Ilusión~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: REVO
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

小鳥達の歌 窓に映る木洩れ日
Kotoritachi no uta mado ni utsuru komorebi
The song of the little birds, the light filtered between the trees is reflected in the window
La canción de los pequeños pájaros, la luz filtrada entre los árboles se refleja en la ventana.
今日というの日の始まり
Kyou to iu hi no hajimari
The beginning of the day we call today
El comienzo del día que llamamos hoy
森と水に囲まれ寄り添って生きる
Mori to mizu ni kakomare yorisotte ikiru
The ordinary day of a small village
El día ordinario de una pequeña aldea
小さな村の日常
Chiisana mura no nichijou
that lives surrounded and embraced by forests and water.
que vive rodeada y abrazada por los bosques y el agua.

朝露に靴を濡らしながら 少女は森の奥へ進む
Asatsuyu ni kutsu wo nurashinagara shoujo wa mori no oku e susumu
As her shoes are soaked with the morning dew, a girl proceeds to the inside of the forest.
Mientras sus zapatos se empapan del recío matutino, una niña avanza hacia el interior del bosque.

静かに霧に包まれし湖には
Shizuka ni kiri ni tsutsumareshi mizuumi ni wa
Quietly covered in the mist, the lake
Silenciosamente cubierto por la niebla, siempre se
忌むべき呪いの伝承
Imubeki noroi no tsutae
has always been said to cast abominable curses.
dicho que el lago recita maldiciones abominables.
「水汲みが済んだらまっすぐにお帰り」と
"Shigoto ga sundara massugu ni okaeri" to
"As soon as you've finished drawing water, come back home at once"
"Tan pronto como hayas terminado de recoger el agua, regresa a casa de inmediato"
叔母はいつも繰り返す
Haha wa itsumo kurikaesu
was what her mother always told her. 
era lo que su madre siempre le decía.

急にたちこめた深い霧に 少女は振り向き息をのむ
Kyuu ni tachikometa fukai kiri ni shoujo wa furimukaki iki wo nomu
Suddenly enshrouded by the deep mist, the girl turns around and gasps.
Envuelta repentinamente por la profunda niebla, la niña se voltea y se queda sin aliento.

向こう岸に霞んで佇む人影
Mukou kishi ni kasunde tatazumu hitokage
The hazy shadow of a person stands over at the other shore
La neblinosa sombra de una persona se yergue en la otra orilla,
遠き日に亡くしたはずの父親の姿
Tooki hi ni nakushita hazu no chichi no sugata
With the form of her father, who should have died long ago.
Con la forma de su padre, quien debió haber muerto hace mucho.

手を伸ばして届くならもう一度会いたい
Te wo nobashite todoku nara mou ichido aitai
If she could reach him by extending her hands, she would like to meet him again
Si ella pudiese llegar a él extendiendo sus manos, ella lo querría ver de nuevo
またあの頃のように優しく名を呼んで
Mata ano koro no youni yasashiku na wo yonde
And like long ago, she affectionately calls his name
Y como hace mucho tiempo, ella afectuosamente lo llama.

宵闇の中ひとり森へと向かうは
Yoiyami no naka hitori mori eto mukau wa
And in the middle of the twilight, she heads off to the forest,
Y en el medio del crepúsculo, ella se dirige hacia el bosque,
幻影に囚われた無垢な白い花
Maboroshi ni torawareta mukuna shiroi hana
She, the pure white flower trapped by an illusion.
Ella, la flor blanca y pura atrapada por una ilusión.