Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta stella tone. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta stella tone. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de octubre de 2023

Letra - Hoshi no Sumu Heya

Y aquí tenemos la última novedad de Akiko Shikata: la única canción vocal con letra publicada del álbum recopilatorio de sus Best Orgel Works. Antes de pasar a la canción, creo oportuno comentarles un poco más acerca de este lanzamiento: es un compendio de seis discos de los cuales solo el primer disco es material nuevo: el resto de los discos son recopilaciones de los trabajos en orgel que la propia Shikata ha compuesto y arreglado, aunque desafortunadamente esto significa también que sus colaboraciones con L-M-P o los arreglos para orgel de sus trabajos para EXA_PICO, Tales of Symphonia, Umineko: When They Cry han quedado excluidos. Adicionalmente, este recopilatorio fue hecho a la orden, de modo que las copias que se lanzaron son las únicas que se produjeron y no hay planes de hacerle una tirada adicional o relanzamiento.
También, es el primer álbum de Shikata que incluye un disco de vinilo, en el cual vienen dos canciones nuevas adicionales, aunque desgraciadamente no incluyen letra alguna que yo pueda traducir...

Finalmente, respecto a la canción que traduzco en esta entrada, solo me queda decir que tiene una atmósfera misteriosa aunque divertida, algo así como el tono de Laylania mezclado con el de su álbum orgel Hagurumakan no Elde y una pizca de Tsukiyo no Ongakukai, al igual que una letra que alterna entre brillantez y oscuridad, aunque mantiene muchos de los toques característicos que hemos escuchado de Shikata en estos 20 años que lleva produciendo música. Sólo me queda esperar que su próximo trabajo, el cual se supone es un álbum llamado Stella Musica, mantenga la misma calidad a la que nos tiene acostumbrados.

星の棲む部屋 (Hoshi no Sumu Heya)
(The Room Where Stars Live/El Cuarto Donde Viven las Estrellas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

右に傾いた ねじまき鳥
気まぐれにトキを さえずる
虚飾ウソだらけ 虚実ウソだらけ
偽善パーティーは お終い
migi ni katamuita nejimaki tori
kimagure ni toki wo saezuru
uso darake uso darake
party wa oshimai
The wind-up bird slanted to the right
capriciously chirps the hour.
Covered in ostentation, covered in truth and lies,
this party of hypocrisy ends now.
El pájaro a cuerda inclinado a la derecha
caprichosamente pía la hora.
Cubiera en ostentación, cubierta en verdad y mentiras,
esta fiesta de hipocresía termina ahora.


小壜コビンにみたすは 花のムクロ
むせかえる 秘密に溺れ
色褪せず 枯れもせず
甘美なカンタレラ
kobin ni mitasu wa hana no mukuro
musekaeru himitsu ni obore
iroasezu kare mo sezu
kanbina cantarella
Filling the small bottle is a flower's corpse,
sobbing convulsively, it drowns in secret,
without losing its color, without withering,
a delightful cantarella.
Llenando la pequeña botella está el cádaver de una flor,
sollozando convulsamente, se ahoga en secreto,
sin perder su color, sin marchitarse,
una encantadora cantarella.

幻肢痛ファントムペイン
未来アシタにおびえて
空想の希望を 今も 輝かせて
phantom pain no
ashita ni obiete
kuusou no kibou o ima mo kagayakasete
Frightened of the
tomorrow of the phantom pain,
make the fantastic hope shine even now.
Asustado del
mañana del dolor fantasma,
haz que la fantástica esperanza brille incluso ahora.


星の棲む部屋に 君がいて
永遠の夜を ながめてた
蔓草に抱かれた 翼が
空の記憶を くしても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
eien no yoru o nagameteta
tsurukusa ni idakareta tsubasa ga
sora no kioku o nakushitemo
You are in the room where stars live,
where you gazed up at the eternal night,
even if the wings held by the vines
lose their memories of the sky.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
donde miraste a la noche eterna
aunque las alas sostenidas por las lianas
pierdan sus memorias del cielo.


僕はこの鍵を 握りしめた
boku wa kono kagi o nigirishimeta
I have grasped this key.
He sujetado esta llave.


鮮やかすぎた 物語を
うやうやしく 埋葬をした
思い出は 感傷は
記録に 成り果て
azayaka sugita monogatari o
uyauyashiku maisou o shita
omoide wa kanshou wa
kiroku ni narihate
I respectfully buried away
the story that was too vivid.
The memories and sentimentality
are reduced to records.
Respetuosamente enterré
la historia que era demasiado viva.
Las memorias y el sentimentalismo
son reducidos a registros.


廻る歯車に 扉はトザされ
誰かを 試すように
沈黙のエチュード
mawaru haguruma ni tobira wa tozasare
dareka o tamesu youni
chinmoku no etude
The door closes within the spinning gears
as if to test somebody,
a silent etude.
La puerta se cierra dentro de los engranes girantes
como si estuviese poniendo a alguien a prueba,
un etude silencioso.


星の棲む部屋に 君がいて
てついた夜を 数えてた
星の音が遠く 枯れ果てて
君が鉛に 変っても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
itetsuita yoru o kazoeteta
hoshi no oto ga tooku karehatete
kimi ga namari ni kaettemo
You are in the room where stars live,
where you spent the frozen nights.
The sounds of the stars dry up at the distance
even if you turn into lead.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
en el que pasaste las noches congeladas.
Los sonidos de las estrellas se marchitan a lo lejos
aunque te conviertas en plomo.


扉は語らない 僕は信じない
tobira wa kataranai boku wa shinjinai
I won't believe anything that's not said by the door.
No creeré nada que no sea dicho por la puerta.

Y próximamente, creo que cumpliré mi promesa de hace tanto y empezaré con canoue IV.