Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 9 de febrero de 2018

Letra - Sabaku ni Sumu Mamono

Y empezando con canoue chronicle, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas, la cual segun el tracklist quedaría ubicada entre Aru Gin'yuushijin no Shoukei y Garasugoshi no Gunjou. En esta ocasión y muy inusualmente para Haruka, tenemos una pieza con aires árabes que emplea mucho el buzuki y la flauta, además de algo de guitarra, lo cual queda perfecto para la ambientación desértica que trae y para la historia que nos es relatada en la letra.

砂漠に棲む魔物 (Sabaku ni Sumu Mamono)
(The Monster Dwelling in the Desert/El Monstruo que Vive en el Desierto)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

灼熱の砂の嵐が
空を焦がした途を行く
こんな悪夢ゆめは何処まで続くか
呟きが喉を枯らす
shakunetsu no suna no arashi ga
sora wo kogashita michi wo iku
konna yume wa doko made tsudzuku ka
tsubuyaki ga nodo wo karasu
The scorching sandstorms
cross the roads that burned the skies. 
My throat dries as I mutter, wondering just
how much farther will this nightmare (dream) stretch.
Las tormentas de arena ardientes
cruzan los caminos que quemaron los cielos.
Mi garganta se seca mientras murmuro, preguntándome
cuanto más se extenderá esta pesadilla (sueño).

空腹で遂に倒れた
旅人を村に招いて
休みなさいと宿を与えた
優しき老婆
kuufuku de tsui ni taoreta
tabibito wo mura ni maneite
yasuminasai to yado wo ataeta
yasashiki rouba
Finally collapsing due to his empty stomach,
a village calls out to the traveler.
An old woman gave him lodging
while telling him to rest.
Finalmente desmayándose debido a su estomágo vacío,
una aldea llama al viajero.
Una anciana le dió albergue
mientras le decía que descansase.

――盗め 盗め 金も種も
あれも これも高く売れる
どうせ水は乾く土地さ
涙も命も…
--nuzume nuzume kane mo tane mo
aremo koremo takaku ureru
douze mizu wa kawaku daichi sa
namida mo inochi mo...
--Steal, steal, even the gold, even the seeds.
This and that, sell them off at high prices.
Even the water from these dried lands,
even the tears, even the lives...
---Roba, roba, incluso el oro, incluso las semillas.
Esto y aquello, véndelos a altos precios.
Incluso el agua de estas tierras secas,
incluso las lágrimas, incluso las vidas...

さあ 持てるだけの全てを奪って
夜明けを待たずに走り出せ
誰にも裁けるはずのない
明日を生きる罪
砂漠に棲む魔物が嗤った
汚れたその片目に映る
世界はもう濁ったままで
希望の極星ほしも霞む
saa moteru dake no subete wo ubatte
yoake wo matazu ni hashiridase
dare ni mo sabakeru hazu no nai
ashita wo ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
yogoreta sono katame ni utsuru
sekai wa mou nigotta mama de
kibou no hoshi mo kasumu
Come, steal as much as you can carry off,
and run off without awaiting for the dawn.
No one should judge you for this,
the crime of living for the tomorrow.
The monster living in the desert laughed,
as if the world reflected in its only dirty eye
had gotten even more corrupted,
clouding even the polar star of hope.
Ven, roba tanto como puedas cargar
y huye sin esperar al amanecer.
Nadie debería juzgarte por esto,
el crimen de vivir para el mañana.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
como si el mundo reflejado en su único sucio ojo
se hubiese vuelto aún mas corrupto,
nublando incluso la estrella polar de la esperanza.

水場オアシス金貨かねを数える
盗人に呼びかけたのは
家族とはぐれて一人ぼっち
哀れな子ども
oashisu de kane wo kazoeru
nuzubito ni yobikaketa no wa
kazoku to hagurete hitoribocchi
awarena kodomo
While he counted the stolen golden coins (money) at the oasis,
someone called out to the thief:
a single sorrowful child
that had gotten separated from their family.
Mientra contaba las monedas de oro (dinero) robadas en el oasis,
alguien llamó al ladrón:
era un triste y solitario niño
que se había separado de su familia.

――捨てろ 捨てろ 砂の海へ
進みたくば立ち止まるな
駱駝さえも怯む旅に
途連れは邪魔だ…
--sutero sutero suna no umi e
susumitakuba tachidomaru na
rakuda saemo hirumu tabi ni
michidzure wa jama da...
Throw them, throw them into the sea of sand, 
don't stop if you want to keep going ahead.
Bringing that thing along is a hindrance
that would make this a journey even camels would fear to undertake...
Tíralo, tíralo en el mar de arena,
no te detengas si quieres seguir avanzando.
Traer a esa cosa consigo es una molestia
que haría de esto un viaje que incluso aterrorizaría a los camellos...

嗚呼 理性を天秤へと載せても
心は そう量れやしない
刹那の迷いと気まぐれで
後ろを振り返り
砂漠に棲む魔物の孤独を
己をその姿に重ね
救いの手を差し伸べようと
背中で血を拭った
aa risei wo tenbin e to nosetemo
kokoro wa sou hakareyashinai
setsuna no mayoi to kimagure de
ushiro wo furikaeri
sabaku ni sumu mamono no kodoku wo
onore wo sono sugata ni kasane
sukui no te wo sashinobeyou to
senaka de chi wo nugutta
Ah, even if reasoning is placed on the scales,
the heart isn't something that can be measured.
Due to a moment's hesitation and his whims,
he turned around,
and he saw the loneliness of the
monster living on the desert, and placing its image over himself,
he tended a helping hand to it
while he wiped off the blood on his back.
Ah, incluso si el razonamiento es colocado en la balanza,
el corazón no es algo que pueda medirse.
Debido a titubear un instante y a sus caprichos,
el se volteó
y vió la soledad del
monstruo viviendo en el desierto; y poniendo su imagen sobre la de sí mismo,
le ofreció una mano de ayuda
mientras se limpiaba la sangre de su espalda.

そして
幾千もの光を奪った
男もまた奪われていく
誰にも裁けるはずのない
その子が生きる罪
砂漠に棲む魔物が笑った
開かないその目蓋の向こう
世界はまだ綺麗なままで
微かに極星ほしは灯る
soshite
ikusen mono hikari wo ubatta
otoko mo mata ubawareteiku
dare ni mo sabakeru hazu no nai
sono ko ga ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
akanai sono mabuta no mukou
sekai wa mada kireina mama de
kasukana ni hoshi wa tomoru
And so,
he stole thousands of lights.
The man is still stealing,
and no one should be able to judge him
for the crime of allowing that child to live.
The monster living in the desert laughed,
as beyond the eyelid that it never opened,
there was still a beautiful world
in which the polar star dimly shines.
Y así,
él robó miles de luces.
El hombre aún sigue robando
y nadie debería poder juzgarlo
por el crimen de permitirle a ese niño que viviese.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
ya que más allá del párpado que nunca abría,
aún estaba un hermoso mundo
en el que la estrella polar tenuemente brilla.

No hay comentarios :