Ahora bien, esta canción es mi favorita personal de Wyrdrad no Shirabe; y muestra bastante bien hasta que punto la música de Haruka es influenciada por el folk y la música medieval (a pesar de que ella misma no estuvo a cargo de su composición y arreglos, más si escribió la letra).
虚空奏でし詩 Kokuu Kanadeshi Uta
(A Song Played in the Empty Sky/Una Canción Tocada en el Cielo Vacio)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
さざめく真昼の星 静けさ穿つ一滴
震え立つその波は ゆらり流転にのまれて
sazameku mahiru no hoshi shizukesa ugatsu hitoshizuku
furuetatsu sono nami wa yurari ruten ni nomarete
A single droplet from the noisy star of midday pierces through the silence,
and its trembling waves are swallowed in the swaying vicissitudes.
Una sola gota de la ruidosa estrella del mediodía atraviesa el silencio,
y sus temblorosas olas son absorbidas entre las mecientes vicisitudes.
焼き付く緋(あか)の標(しるし) 揺り籠を失くした君は
唯望む温もりが すべての終焉(おわり)と知らずに
yakitsuku aka no shirushi yurikago wo nakushita kimi wa
tada nozomu nukumori ga subete no owari to shirazu ni
Carrying a scorching red mark, you have lost your cradle,
and the warmth you desire doesn't know about the demise of everything.
Cargando una ardiente marca roja, tu has perdido tu cuna,
y la calidez que no sabe sobre el final de todo.
咲かせた花はいつしか枯れゆく
嘆きの雨に打たれ何を想うの
sakaseta hana wa itsushika kareyuku
nageki no ame ni utare nani wo omou no
The blooming flowers will wither before you know,
and what will you feel as the rain of laments falls on you?
Las florecientes flores se marchitarán antes de que lo notes;
y ¿qué sentirás mientras la lluvia de los lamentos cae sobre ti?
交わる時は清か 霧をも晴らし示すだろう
光棲むこの大地 眠る翼の果てさえも
majiwaru toki wa sayaka kiri wo mo harashi shimesu darou
hikari sumu kono daichi nemuru tsubasa no hate sae mo
The entwined times are clear, showing that even the mist will be cleared,
even at the end of the sleeping wings of this land where the light dwells.
Los tiempos entrelazados son claros, mostrando que incluso la niebla será dispersada,
incluso al final de las alas durmientes de esta tierra donde yace la luz.
ざわめき遠い街を 硝子越しに映したまま
風を待つ者の瞳に 何を真実(こたえ)は見えない
zawameki tooi machi wo garasu goshi ni utsushita mama
kaze wo matsu mono no me ni nani wo kotae wa mienai
The rustling faraway city is as if it were reflected in glass
by the eyes of the people that wait for the wind, but they can't see if that's the truth.
La estruendosa y lejana ciudad es como si fuese reflejada sobre vidrio
por los ojos de la gente que espera al viento, pero no pueden ver si esa es la verdad.
薄闇たたえる森 閉ざす祈りは絶え間なく
土煙るその陰に 少女の心隠した
usuyami tataeru mori tozasu inori wa taemanaku
tsuchikemuru sono kage ni shoujo no kokoro kakushita
In the dim light that fills the forest, the sealed prayer is incessant,
and inside of the shadow of a dust storm, a girl hid her heart.
En la tenue luz que llena el bosque, el rezo sellado es incesante,
y adentro de la sombra de una tormenta de polvo, una chica oculto su corazon.
偽りの夢いつしか醒めても
時は確かに永久を奏でる吟遊詩人(バルド)
itsuwari no yume itsushika sametemo
toki wa tashika ni towa wo kanaderu BARUDO
Even false dreams will come to an awakening before you realize it,
time is the bard that certainly plays its song eternally.
Incluso los sueños falsos llegarán a un despertar antes de que lo notes,
el tiempo es el trovador ciertamente que toca su canción eternamente.
交わる道は遥か 青い空へと続くだろう
闇抱くこの大地 守る翼を背に行く
majiwaru michi wa haruka aoi sora e to tsudzuku darou
yami idaku kono daichi mamoru tsubasa wo se ni yuku
The entwined roads are long, surely leading to the blue sky,
and the protective wings will carry this land embraced by the darkness.
Los caminos entrelazados son largos, de seguro llevando hacia el cielo azul,
y las alas protectoras cargarán con esta tierra abrazada por la oscuridad.
さざめく真昼の星 静けさ穿つ一滴
震え立つその波は ゆらり流転にのまれて
sazameku mahiru no hoshi shizukesa ugatsu hitoshizuku
furuetatsu sono nami wa yurari ruten ni nomarete
A single droplet from the noisy star of midday pierces through the silence,
and its trembling waves are swallowed in the swaying vicissitudes.
Una sola gota de la ruidosa estrella del mediodía atraviesa el silencio,
y sus temblorosas olas son absorbidas entre las mecientes vicisitudes.
焼き付く緋(あか)の標(しるし) 揺り籠を失くした君は
唯望む温もりが すべての終焉(おわり)と知らずに
yakitsuku aka no shirushi yurikago wo nakushita kimi wa
tada nozomu nukumori ga subete no owari to shirazu ni
Carrying a scorching red mark, you have lost your cradle,
and the warmth you desire doesn't know about the demise of everything.
Cargando una ardiente marca roja, tu has perdido tu cuna,
y la calidez que no sabe sobre el final de todo.
咲かせた花はいつしか枯れゆく
嘆きの雨に打たれ何を想うの
sakaseta hana wa itsushika kareyuku
nageki no ame ni utare nani wo omou no
The blooming flowers will wither before you know,
and what will you feel as the rain of laments falls on you?
Las florecientes flores se marchitarán antes de que lo notes;
y ¿qué sentirás mientras la lluvia de los lamentos cae sobre ti?
交わる時は清か 霧をも晴らし示すだろう
光棲むこの大地 眠る翼の果てさえも
majiwaru toki wa sayaka kiri wo mo harashi shimesu darou
hikari sumu kono daichi nemuru tsubasa no hate sae mo
The entwined times are clear, showing that even the mist will be cleared,
even at the end of the sleeping wings of this land where the light dwells.
Los tiempos entrelazados son claros, mostrando que incluso la niebla será dispersada,
incluso al final de las alas durmientes de esta tierra donde yace la luz.
ざわめき遠い街を 硝子越しに映したまま
風を待つ者の瞳に 何を真実(こたえ)は見えない
zawameki tooi machi wo garasu goshi ni utsushita mama
kaze wo matsu mono no me ni nani wo kotae wa mienai
The rustling faraway city is as if it were reflected in glass
by the eyes of the people that wait for the wind, but they can't see if that's the truth.
La estruendosa y lejana ciudad es como si fuese reflejada sobre vidrio
por los ojos de la gente que espera al viento, pero no pueden ver si esa es la verdad.
薄闇たたえる森 閉ざす祈りは絶え間なく
土煙るその陰に 少女の心隠した
usuyami tataeru mori tozasu inori wa taemanaku
tsuchikemuru sono kage ni shoujo no kokoro kakushita
In the dim light that fills the forest, the sealed prayer is incessant,
and inside of the shadow of a dust storm, a girl hid her heart.
En la tenue luz que llena el bosque, el rezo sellado es incesante,
y adentro de la sombra de una tormenta de polvo, una chica oculto su corazon.
偽りの夢いつしか醒めても
時は確かに永久を奏でる吟遊詩人(バルド)
itsuwari no yume itsushika sametemo
toki wa tashika ni towa wo kanaderu BARUDO
Even false dreams will come to an awakening before you realize it,
time is the bard that certainly plays its song eternally.
Incluso los sueños falsos llegarán a un despertar antes de que lo notes,
el tiempo es el trovador ciertamente que toca su canción eternamente.
交わる道は遥か 青い空へと続くだろう
闇抱くこの大地 守る翼を背に行く
majiwaru michi wa haruka aoi sora e to tsudzuku darou
yami idaku kono daichi mamoru tsubasa wo se ni yuku
The entwined roads are long, surely leading to the blue sky,
and the protective wings will carry this land embraced by the darkness.
Los caminos entrelazados son largos, de seguro llevando hacia el cielo azul,
y las alas protectoras cargarán con esta tierra abrazada por la oscuridad.
No hay comentarios :
Publicar un comentario