Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 23 de octubre de 2009

Letra - Roma no Musume

Y he aquí la siguiente de las canciones de Haikyo to Rakuen; y yo diría que es una de las más movidas, además de que da la sensación de que se estuviera visitando un bazar o algo por el estilo al oírla.

ロマの娘
(Roma no Musume)(The Girl of the Roma/Las Chica de los Roma)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Giovanni Palomba
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikatakiko Shikata

シャンララと響く 鈴の音高く
Shanrara to hibiku suzu no ne takaku
The bells echo loudly "shalala"
Las campanillas resuenan "shalala"fuertemente
ただ陽炎と踊るように揺れる民は
Tada kagerou to odoru youni yureru tami wa
the quivering people, as if they were dancing with the heat haze,
la gente temblorosa, como si danzase con el aire caliente,
奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に
Kanaderu gen ni fukiyobu fue ni
just keep on wandering as time goes on
sólo continúan vagando conforme pasa el tiempo
ただ浪々と流れゆく時と共に
Tada rourou to nagareyuku toki no tomoni
between the strings they strum and the flutes they blow
entre las cuerdas que rasguean y las flautas que soplan


Chi vuol la zingarella
graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Who wants the little gypsy,
graceful, cunning and cute?
Gentlemen, here she is.
¿Quién desea a la pequeña gitana,
graciosa, astuta y bella?
Caballeros, aquí está ella.

Le donne sul balcone
so bene indovinar.
I giovani al cantone
so meglio stuzzicar.
As the ladies over the balconies
can so well predict.
She easily gathers the interest
of the young men in the streets
Como las damas sobre los balcones
pueden predecir tan bien.
Ella facilmente se gana el interés
de los jóvenes en las calles.
灼熱のバザールで子供達は いま
Shakunetsu no bazaaru de kodomotachi wa ima
The children are now in the red hot bazaar,
Los niños que están ahora en el caluroso bazar
実り無き日々の中 夢を探す
Minorinaki hibi no naka yume wo sagasu
searching for their dreams within their immature days.
buscando sus sueños en sus inmaduros días.

渇きゆく土を蹴り 果て無き旅路をゆく
Kawakiyuku tsuchi wo keri hatenaki tabiji wo yuku
Kicking the parched soil, they depart on an endless journey,
Pateando el suelo reseco, ellos parte en un viaje sin fin,
強い風に抱かれながら
Tsuyoi kaze ni dakarenagara
While the strong wind embraces them,
Mientras el fuerte viento los abraza,
痩せた胸で 自由を謳う
Yaseta mune de jiyuu wo utau
They sing about their freedom with skinny chests.
Ellos cantan sobre su libertad con sus delgados pechos

流れる雲は 茜に染まり
Nagareru kumo wa akane ni somari
The drifting clouds are colored by the crimson
Las nubes que van a la deriva se colorean de carmesí
いま目も眩む黄昏の街道を抜けて
Ima me mo kuramu tasogare no michi wo nukete
They now leave the city's streets in the twilight that bedazzles even the eye
Ellos ahora dejan las calles de la ciudad en el crepúsculo que ciega incluso al ojo,
暮れゆく空に 満ちゆく月に
Kureyuku sora ni michiyuku tsuki ni
The full moon rises over the dark sky,
La luna llena se alza sobre el oscuro cielo,
いま愛し子は駈けてゆく 星と共に
Ima itoshigo wa kaketeyuku hoshi to tomoni
Our beloved children are now running together with the stars
Nuestros amados hijos están ahora corriendo junto a las estrellas

家路へと帰りゆく人を眺め いま
Ieji eto kaeriyuku hito wo nagame ima
As they look now at the people treading the road home,
Mientras miran ahora a la gente transitando el camino a casa,
旅人は懐かしむ 過ぎし夢を
Tabibito wa natsukashimu sugishi yume wo
The travelers yearn for their their past dreams.
Los viajeros añoran sus sueños pasados.

明日が消えてしまわぬように
Ashita ga kiete shimawanu youni
For the tomorrow to not disappear,
Para que el mañana no desaparezca,
ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて
Tada inori nado negai nado uta ni nosete
We just allow our prayers and wishes to ride our songs,
Sólo permitimos que nuestros rezos y deseos viajen en nuestras canciones,
私は生きる 両手を広げ
Watashi wa ikiru ryoute wo hiroge
I am alive, and I open both of my hands
Estoy viva; y abro mis dos manos
その悪戯な運命に逆らいながら
Sono itazurana sadame ni sakarainagara
As I fight against that mischievous destiny of mine
Mientras lucho contra ese travieso destino mío.



 

Note: After discovering what is said in the choruses, and investigating a little more over this, I have discovered that the true translation of the title should be "The Girl of the Roma" (in other words, the girl of the gipsies), which frankly fits better the lyrics. By the way, there is also another choruses section near the half of the song that hasn't been possible to decipher yet (though they don't seem to be more than the two Italian chorus lines sung in complete disorder).
Nota:
Después de descubrir que dicen los coros; y de investigar un poco más al respecto, descubrí que la verdadera traducción del título debería ser "La Chica de los Roma" (con Roma refiriéndose a los gitanos), lo cual, francamente, combina mejor con la letra. De paso, poco después de la mitad de la canción hay otra sección de coros que aún no ha podido descifrarse (aunque no parecen ser más que las dos líneas de coros en italiano cantadas en completo desorden).

No hay comentarios :