Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 26 de enero de 2021

Letra - Yume Kagura

Y ahora vamos con la segunda canción, de la cual la mejor descripción que puedo dar es que es similar en muchos aspectos a ahih rei-yah;, ya que ambas comparten mucho de ese aire ceremonial Shinto, sin embargo, está canción también tiene ciertos juegos interesantes con la rítmica en varias de sus secciones.

夢神楽 (Yume Kagura)
(Dream Dance for the Gods/Danza de Sueños para los Dioses)


Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals and Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ゆめか うつつか
 うつつか ゆめか
yume ka utsusu ka
 utsutsu ka yume ka
Is this a dream? Is this reality?
 Is this reality? Is this a dream?
¿Es esto un sueño? ¿Es esto realidad?
 ¿Es esto realidad? ¿Es esto un sueño?


掲げた 白き手
寄り添うは 神楽鈴
常葉の森へと
凛と告げるは 誰そ彼と
kakageta shiroki te
yorisou wa kagura suzu
tokiwa no mori e to
rin to tsugeru wa tasogare to
The kagura suzu held
in the white risen hand
coldly announces to someone:
"head into the evergreen forest"
La kagura suzu sostenida
en esa mano blanca alzada a lo alto
anuncia fríamente a alguien:
"dirigete hacia el bosque eternamente verde"


千年を 刻むは
墨染の 社跡
守りて 彩る
千の灯 千の花よ
chitose wo kizamu wa
sumizome yashiroato
mamorite irodoru
sen no akari sen no hana yo
A thousand years pass by
on the ruins of the blackened shrine ruins.
Oh thousand lanterns, oh thousand flowers,
protect and color it.
Mil años pasan
en las ruoinas de las ennegrecidas ruinas del templo.
Oh mil linternas, oh mil flores,
¡protejan y coloréenlo!

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
落ちる花の音も
亡き人の 訪れの証と
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
ochiru hana no oto mo
naki hito no otozure no akashi to
Lovely days reminiscing at length over the camellias,
even the sounds of the falling flowers are said to be
the proof of the deceased's visits
Días encantadores recordando por largo rato encima de las camelias,
incluso los sonidos de las flores que caen se dice
que son la prueba de las visitas de los difuntos.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.


静寂は 蒼褪め
降り積もる 孤独に
俤 求めて
霞 抱く 日々の果てに
shijima wa aozomeru
furitsumoru kodoku ni
omokage motomete
kasumi idaku hibi no hate ni
The silence turns pale
even the solitude that keeps accumulating.
Searching for vestiges,
I embrace the mist at the end of the days.
El silencio empalidece
incluso a la soledad que sigue acumulándose:
Buscando vestigios,
abrazo la niebla al final de los días.


ひいろ ひいろに 燃えて
舞うは 胡蝶の夢
紅差し 指の誓い
叶わぬなら 現など 栓無きものと
hiiro hiiro ni moete
mau wa kochou no yume
benizashi yubi no chikai
kanawanu nara utsusu nado sennaki mono to
Burning in the brilliant, scarlet red,
the butterfly's dream dances.
If the ceremony of having my mother put
the rouge on my lips with her fingers is impossible, even reality itself will be unavoidable to me.
Quemándose en el brillante, escarlata rojo,
danza el sueño de la mariposa:
Si la ceremonia de que mi madre me ponga
pintalabios con sus dedos es imposible, incluso la realidad misma será inevitable para mi.


響け 響け 夢神楽
焦がれ 焦がれ 夢渡り
夜明け呼ぶ 鳥の歌を
搔き消すように
打ち消すように
つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kogare kogare yume watari
yoake yobu tori no uta wo
kakikesu youni
uchikesu youni
tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Yearn, yearn, crossing of dreams.
As if you were to strongly, strongly
scratch out
deny
the song of the birds calling the dawn.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Añora, añora, cruce de sueños.
Como si fueses a fuertemente, fuertemente,
arañar hasta borrar
negar
la canción de los pájaras que llama al amanecer.


逝きて帰らめ者の藍
然れど留まる者の緋
重ね交りて 至極色の花
浅き奈落に 先すさぶ
yukite kaeranu mono no ai
saredo todomaru mono no ake
kasanemajiwarite jigokuiro no hana
awasaki naraku ni saki susabu
The azure of the ones who went and never returned,
the crimson of the ones that stopped in spite of everything.
The dark purple flowers combining them both
deteriorate beyond the wretched Hell.
El azur de los que se fueron y nunca volvieron,
el carmesí de los que se detuvieron a pesar de todo.
Las flores púrpura oscuro que los combinan a ambos
se deterioran más allá del maligno Infierno.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.

No hay comentarios :