Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 11 de octubre de 2009

Letra - Hajimari no Uta

Bueno, después de un par de días con un pequeño pero molesto resfriado, y haber reformateado mi PC, estoy listo para seguir con las traducciones. Como lo dije en mi último post, ahora haré las traducciones para el primer album vocal de Haruka Shimotsuki: Yuragusora - Sacred Doors Vol. 0 -

はじまりのうた Hajimari no Uta
(Song of Beginnings/Canción del Comienzo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama & Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Oyadji & Takumaru
Chorus of the Spirits/Coro de los Espíritus: Uri Kunai, Takunaru, Chata, Nakamu, Nekoruru, MINA, & Haruka Shimotsuki

ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫᛫ᚦ
ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz wynn thurn
The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods win against hardships.
Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses ganan contra las adversidades.


天(そら) 白みては重ね癒す 朝陽(ひかり)が
月薄き夜の湖(うみ)に微睡む街へと
輝ける恵 多(さわ)に差し込ませる
さては風に交わる精霊(もの)達の軌跡か
sora shiramite wa kasaneiyasu hikari ga
tsukiusuki yoru no umi ni madoromu machi e to
kagayakeru megumi sawa ni sashikomaseru
sate wa kaze ni majiwaru monotachi no kiseki ka
The morning light that joins with and heals the white Heavens
goes forth to the city that sleeps in the sea of the night colored by the pale moon.
Containing many shining blessings,
could the wind be what brings the locus of all spirits together?
La luz matutina que se une a y sana los blancos Cielos
va hacia la ciudad que duerme en el mar de la noche coloreado por la pálida luna.
Conteniendo muchas brillantes bendiciones,
¿podría ser el viento aquello que una los caminos de todos los espíritus?

はじまりの詩(うた) 朝を拓きで
歓びの証に 心讃えよう
hajimari no uta asa wo hirakide
yorokobi no akashi ni kokoro tataeyou
By opening the morning with the Song of Beginnings,
we will praise it from the bottom of our hearts as the proof of our happiness.
Al abrir la mañana con la Canción del Comienzo,
la alabaremos desde el fondo de nuestros corazones como prueba de nuestra felicidad.

ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ
wynn jera wynn jera wynn jera wynn jera
May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year.

Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año.

今 鮮やか踊り舞いて 朝陽(ひかり)は
聖なる地より溢れ来たる
約束の世界(くに)へ色を与え
護り弛(たゆ)まず 命宿せる
ima azayakana odorimaite hikari wa
seinaru chi yori afurekitaru
yakusoku no kuni e iro wo atae
mamoritayumazu inochi yadoseru
May the morning light that brilliantly dances
overflow from the Holy Land.
May it bestow color upon the promised world
and never falter in protecting the lives that dwell upon it.

Que la luz matutina que brillantemente danza
se desborde desde la tierra sagrada.
Que le otorgue color al mundo prometido
y nunca vacile en proteger a las vidas que habitan en el.

 尊キ御力(みちから) 我ラノ女神
 イザ纏エヨ 銀ノ霞
 tattoki michikara warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our Goddess that holds a precious power,
 May you enshroud us in your silver mist
 Oh Diosa nuestra que porta un poder preciado,
 Envuélvenos en tu niebla plateada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

天(そら) 静やか照らし返す 朝陽(ひかり)は
数多なる住処へ充たし
未だ夢を抱える人々に
気づかれぬまま 目覚め導く
sora shizuyakana terashikaesu hikari wa
amatanaru sumika e mitashi
mada yume wo kakaeru hitobito ni
kidzukarenu mama mezame michibiku
May the morning light that silently illuminates over and over the Heavens
fill the many dwellings upon this world.
May it lead to awakening the people who have yet
to realize its presence due being in the embrace of dreams.
Que la luz matutina que silenciosamiente ilumina una y otra vez los Cielos
llene las muchas residencias de este mundo.
Que guie al despertar a la gente que aun no se percata
de su presencia por estar en el abrazo de los sueños.

 イツシカ在リシ我ラノ女神
 イザ纏エヨ 金ノ霞
 itsushika arishi warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our everlasting Goddess,
 May you enshoud us in your golden mist
 Oh nuestra eterna Diosa
 Envuélvenos en tu niebla dorada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

Note: As cleared up by Shimotsuki herself in the Yuragu Sora collective streaming she did on YouTube, the choruses in this song are in Norse Runes, but the exact Runes weren't revealed, so here is an interpretation of what they could be and mean based on the sound.
Nota: Como fue aclarado por la misma Shimotsuki en el streaming colectivo de Yuragu Sora que hizo en YouTube, los coros de esta canción están runas nórdicas, pero las runas exactas no fueron reveladas, así que lo que hay aquí es una interpretación de cuales podrían ser y que podrían significar basado en el sonido.

No hay comentarios :