Musicalmente, tiene un toque orquestal mucho más fuerte que las canciones anteriores; el cual aunque calza perfecto con la magnificencia de la historia, siento que pudo haber tenido un poco más de influencias japonesas tradicionales.
輝夜 (Kaguya)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
今はとて 天の羽衣 着るをりぞ
君をあはれと 思ひいでける
──《和歌 かぐや姫「竹取物語」より引用》
ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo
kimi wo aware to omoidekeru
And now must she don the Feather Robe
and mournly bid her lord farewell.
--[Quote by Kaguyahime from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
La hora ha llegado. Celeste vestido de pluma,
tu imagen amada se eterniza en mí.
--[Cita de Kaguyahime proviviniente del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]--
輝けるは 十五夜の月よ
いまだ 陰るは うつろう想い
心かげろう
いざや 絶たんと 誘う 羽衣
kagayakeru wa juugoya no tsuki yo
imada kageru wa utsurou omoi
kokoro kagerou enishi ito wo
izaya tatan to izanau hagoromo
Oh resplendent moon from a full moon night.
What still clouds you are spreading feelings,
The Celestial Feather Robe invites you now
to cut off the strings of fate clouding your heart.
Oh luna resplandeciente que provienes de una noche de luna llena.
Lo que aún te nubla son los sentimientos que se esparcen.
La Capa Celestial de Plumas te invita ahora
a cortar los hilos del destino que nublan tu corazón.
耀よう姫は たまゆらの花よ
昔語りよ 遠く
kagayou hime wa tamayura no hana yo
sarazu sarazu no sadame no mama ni
amatsu sora koe tsuki e matsurau
mukashigatari yo tooku tokiwa e
Oh shining princess, you are a fleeting flower.
Without avoiding or escaping from your fate,
You cross beyond the heavens while yielding to the moon.
Oh ancient story, go on beyond the faraway eternity.
Oh princesa brillante, eres una efímera flor.
Sin evitar o escapar a tu destino,
cruzas más de los cielos mientras te postras ante la luna.
Oh antigua historia, continua más allá de la lejana eternidad.
あふことも なみだにうかぶ 我が身には
死なぬくすりも 何にかはせむ
──《和歌 帝「竹取物語」より引用》
au koto mo namida ni ukabu waga mi ni wa
shinanu kusuri mo nani ni ka hasemu
Never more to see her! Tears of grief overwhelm me, and as for me,
with the Elixir of Life, what have I to do?
--[Quote by the Emperor from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
Porque no podré verte jamás me ahogo en un mar de lágrimas, ¿Por qué en mi
vida insistir, siendo vano el elixir?
--[Cita del Emperador proviniento del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]--
輝けるは 無情の月よ
哀し
消え行く姫の 名残の軌跡が
夜の
kagayakeru wa mujou no tsuki yo
kanashi kanashi to zawameku omoi
kieyuku hime no nagori no kiseki ga
yoru no manima ni kira ni hirameku
Oh shining merciless moon.
Sadness and love are both rustling feelings.
The remaining sorrow of parting left by the vanishing princess
will glitter in splendorous radiance the space of the night.
Oh brillante luna despiadada.
Tristeza y amor son ambos sentimientos susurrantes.
La tristeza de la despedida que queda tras la princesa que desaparece
iluminará en gloriosa radiancia el espacio de la noche.
重ね 重ね 時を経て
還りし ひとよ
今は いずこ
風は 清かに啼きぬれて
花は あはれと囁きて
星は こがねに瞬きて
千代の別れを 見送らん
amorishi hito yo
kasane kasane toki wo hete
kaerishi hito yo
ima wa izuko
kaze wa sayaka ni nakinurete
hana wa aware to sasayakite
hoshi wa kogane ni mabatakite
chiyo no wakare wo miokuran
Oh one who descended from the heavens.
Join with, join with and pass through the times.
Oh one who is going back.
Even now you are going somewhere.
The wind is freshly crying and weeping.
The flowers are whispering in admiration.
The starts are twinkling like gold.
We will now go and see this eternal farewell.
Oh criatura que ha descendido de los cielos.
Únete, únete y pasa a través de los tiempos.
Oh criatura que va de regreso.
Incluso ahora vas a algún lado.
El viento está llorando y gimiendo frescamente.
Las flores están susurrando de admiración.
Las estrellas están titilando como el oro.
Iremos ahora y veremos esta eterna despedida.
No hay comentarios :
Publicar un comentario