Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 22 de julio de 2023

Letra - Sarasa

Perdonen por haberlos dejado sin traducción ayer, pero estaba realmente agotado después de un día de trabajo fuerte. Prosiguiendo con Maple Leaf Box, me saltaré Tsukioi no Toshi debido a que la traducción para su letra ya tiene años publicada aquí, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual es también el opening de la novela visual Yamikoto ~Onrei~.

さらさ (Sarasa)
(Rippling Cotton Print/Ondulante Patrón de Algodón)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

宵闇 降りてくる薄霧
ひかり まにまに照らし出す
うつつに形取るこの身は
醒めぬ輪廻の夢
yoiyami oritekuru usugiri
hikari manima ni terashidasu
utsutsu ni katadoru kono mi wa
samenu rinne no yume
The thin mist that falls upon dusk
is illuminated and at the mercy of light.
This body patterned after reality
is a reincarnating dream that never awakens.
La delgada niebla que cae sobre el ocaso
es iluminada y está a merced de la luz.
Este cuerpo que imita la realidad
es un sueño reencarnante que no despierta nunca.


姿見 映し出す影ひとつ
永遠を ともに生き往くもの
宿命さだめの終焉を望み
無限の回廊 「今もひとり」 彷徨うの
sugatami utsushidasu kage hitotsu
eien o tomo ni ikiyuku mono
sadame no shuuen o nozomi
mugen kairou "ima mo hitori" samayou no
A single shadow is reflected in the full-length mirror,
a creature that lives alongside eternity,
which wanders about "all alone even now" in the infinite corridor,
wishing for the end to its fate.
Una sola sombra se refleja en el espejo de cuerpo completo,
una criatura que vive junto a la eternidad,
la cual vaga "completamente sola incluso ahora" por el corredor infinito,
deseando el final de su destino.


さらさら 時は流れて
伝う言葉ことのは薄れ
繰り返す人の世は
対のわたしを呼び起こす
sarasara toki wa nagarete
tsutau kotonoha usure
kurikaesu hito no yo wa
tsui no watashi o yobiokosu
Rippling, time goes by,
the exchanged words fading away.
The repeating world of men
awakens me, its counterpart.
Ondulando, el tiempo se va,
las palabras intercambiadas desvaciéndose.
El mundo de los hombre que se repite
me despierta a mí, su contraparte.


月影 清か輝く夜
辿る記憶の中 ふたり
足元確かめながら
その手を離さずに 「いつの時代ときも」 步き出す
tsukikage sayaka kagayaku yoru
tadoru kioku no naka futari
ashimoto tashikame nagara
sono te o hanasazu ni "itsu no toki mo" arukidasu
The shadow of the moon in a clear, bright night,
we both are inside memories we follow,
and while checking our footsteps,
I walk "across all eras" without letting your hand go.
La sombra de la luna en una noche clara, brillante,
ambos estamos dentro de recuerdos que seguimos,
y mientras reviso nuestras pisadas,
camino "a través de todas las eras" sin soltar tu mano.


ひらひら 風に舞う花
儚い絆の絲
拾い 編み上げていく
ただ一つ大切なもの
hirahira kaze ni mau hana
hakanai kizuna no ito
hiroi amiageteiku
tada hitotsu taisetsuna mono
The flowers dancing in the wind flutter,
strings of transient bonds.
I pick them up and knit them together,
the only thing precious to me.
Las flores que danzan en el viento revolotean,
hilos de lazos efímeros.
Las recojo y las hilo juntas,
la única cosa preciada para mí.


心の闇 照らせしは
この手の中の光
ただ守り続けよう
この身朽ちて果てるまで
kokoro no yami teraseshi wa
kono te no naka no hikari
tada mamoritsudzukeyou
kono mi kuchite hateru made
The light inside my hands is what
illuminates the darkness in my heart.
I'll just keep protecting it
until my body perishes and rots away.
La luz dentro de mis manos es lo que
ilumina la oscuridad en mi corazón.
Sólo seguiré protegiéndola
hasta que mi cuerpo perezca y se pudra.

No hay comentarios :