Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta rekka katakiri. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rekka katakiri. Mostrar todas las entradas

jueves, 8 de diciembre de 2011

Letra - Luna ex Lucurentus

Como siempre, discúlpenme por las demoras en actualizar; y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra. A pesar de ser relativamente corta y tener pocas lineas de letra, el arreglo coral que tiene es una verdadera belleza; y aquí es donde colaboran todas las cantantes que fueron invitadas a participar en el álbum.

Luna ex Lucurentus
(Blessed Sun/Sol Bendito)


Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Fritillaria
Chorus/Coros: Annabel, Rekka Katakiri, Cauliflower, Chata, Aki Misawa

LaLaLa...
LaLaLa...

narrare rozzo mit tradere rozzo
Tellius in be Lumen e Vita
語られる賜え 伝え賜え
大地には光と命
Please, tell us. Please, convey it to us,
give both the Light and the Life to the Land.

Por favor, dínoslo. Por favor, transmítenoslo,
dale tanto la Luz como la Vida a la Tierra

Yel=Faleg nemo tentare
corm egif esse
ejors Luna ex Lucurentus
誰とても包み込み
我と共に在る
その"祝福された日"
Someone is embracing us deeply,
and it's together with us,
that "Blessed Sun"

Alguien nos esta abrazando profundamente;
y a nuestro lado se encuentra
ese "Sol Bendito".

lunes, 10 de octubre de 2011

Objetos Nuevos/New Items... GET!!

Disculpen que no haya publicado nada desde hace una semana, pero es que estaba haciendo tiempo a que me llegaran ciertos envios que pedi, y aqui se los muestro:

-----------------------------------------------------------------------

Sorry I haven't posted since a week ago, but it's because I was bidding some time for some shipments I asked to come here, and here I'll show them you all:

La edición limitada de Katahane no Tori con la tarjeta de Beatrice que compré para mi hermana de regalo/The limited edition of Katahane no Tori with the Beatrice card that I bought for my sister as a gift.












El album Lucce e Iombra en el que participaron Noriko Mitose, Chata y Rekka Katakiri, entre otras (y que ahora he añadido a mi cola de traducción, ahora que por fin tengo las letras)/The Lucce e Iombra album, in which Noriko Mitose, Chata and Rekka Katakiri, among others, participated (and that now I've added to my translation queue, since I finally have gotten the lyrics)











La Premium Box de Popolocrois III: Hajimari no Bouken, que incluye un peluche y cinco figuras ademas del juego (y que tambien me incluyo una tarjeta postal especial)/The Popolocrois III: Hajimari no Bouken Premium Box, which includes a plushie and five figurines aside of the game (and it also came with an special postcard).





























El Popolocrois Fanbook: Poporogue Guidebook, que tambien incluye un CD especial para bajar a Poporogue algunos objetos que no se consiguen de ninguna otra forma, el cual me he estado muriendo por tener desde hace años/The Popolocoirs Fanbook: Poporogue Guidebook, which also includes an special CD to download to Poporogue some items that can't be gotten in any other way, which I've dying to get since years ago.




























Y finalmente, las dos piezas centrales, las cuales fueron regalos de un buen amigo en el foro ARM. El primero es la edición limitada del album Harmonia de Akiko Shikata, y si, incluye el booklet especial que explica la leyenda de Salavec rhaplanca en detalle/And finally, the two centerpieces, which were gifts from a good friend in the ARM forums. The first one is the limited edition of Akiko Shikata's Harmonia album, and yep, it includes the special booklet that explains the Salavec rhaplanca legend in detail. 












Y segundo, y mi mayor tesoro hasta ahora: el Orgel de Phantasmagoria/And second, and my greatest treasure so far: the Phantasmagoria Orgel.





Solo puedo decir que mi felicidad no conoce límites en este momento. Y con algo de suerte, retomaré las traducciones de Oto no Compass mañana./I can only say that my happiness knows no bounds now. And with some luck, I'll be restarting the Oto no Compass translations tomorrow.

viernes, 1 de julio de 2011

Letra - METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.

Y regresando con las traducciones, he aquí la versión full-size de la primera y hasta ahora única canción mágica de Cocona. Esta fue creada cuando Croix hizo Dive en ella poco despues de los eventos de Ar tonelico 2; y esta repleta de los sentimientos que Cocona tiene por él.

METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.
METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

:/awe_nudo_la!/: ->
:/awe_nudo_la!/: ->
(Function Definer)
(Definidor de Función)

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE rre qvag mLYIr doodu
xE rre qvag mLYIr doodu
災厄が大地を灼き尽くし、
A disaster scorches the land,
Un desastre quema la tierra,

xE harr fUrl ess ouvyu
xE harr fUrl ess ouvyu
朽ちた場所で彼女は怯えていた。
she trembled, scared within these rotten ruins.
ella temblaba, asustada en el interior de esas pútridas ruinas.

nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
自身すら喪失し暗闇の中ただ嘆息するまま。
Losing herself and her memories within the darkness, she simply grieved.
Perdiéndose a sí misma y a sus recuerdos en la oscuridad, ella simplemente se lamentaba.

naave, xE hes sYAaYE/.
naave, xE hes sYAaYE/.
だから、彼はその手を差し伸べた。
Thus, he extended his hand to her.
Por eso, él le extendió su mano a ella.


xE rre qvag kYIrLYO agan
災厄がふたたび降り立ち、
The disaster descends once again,
El desastre desciende de nuevo,

xE harr bOaN hiewi daedu sii
彼女から禍々しい秘密が溢れ出した。
countless ominous secrets overflowed out from her.
incontables ominosos secretos salían de ella.

hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
多くの命を奪い大地に慟哭して。
She grieved over the land that was stealing countless lives.
Ella se lamentaba sobre la tierra que estaba robando infinidad de vidas.

targue, xE hes sYAyYE/.
targue, xE hes sYAyYE/.
それでも、彼はその手を差し伸べたのだ。
Yet still, he extended his hand to her.
Aún así, él le extendió su mano.


あの日の想いは大切なもの、護るためー
ano hi no omoi wa taisetsuna mono, mamoru tame
To protect the precious feelings from these days...
Para proteger los preciosos sentimientos de aquellos días...


今ここに誓おう たったひとつの世界
描きたい未来へ 進んでいくために
ima koko ni chikaou tatta hitotsu no sekai
egakitai mirai e susundeiku tame ni
Let us vow here and now to our only world,
so we can go on to the world we wish to create.
Juremósle aquí y ahora a nuestro único mundo,
para que podamos continuar hacia el mundo que deseamos crear.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


いつかこの力が この声が枯れても
胸を巡り溢れる 決意は永遠に
itsuka kono chikara ga kono koe ga karetemo
mune wo meguriafureru ketsui wa eien ni
Although my power and my voice will die off someday,
the determination swirling within my heart is eternal.
Aunque mi poder y mi voz morirán algún día,
la determinación que se arremolina en mi corazón es eterna.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE harr yzYAtYE naflansee
xE harr yzYAtYE naflansee
彼女は、彼の幸せを願った。
She wished for his happiness.
Ella deseaba su felicidad.

xE hes yzYAtYE oucc
xE hes yzYAtYE oucc
彼は、彼女と共に在ることを願った。
He wished to be with her at all times.
Él deseaba estar con ella en todo momento.

zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
止まらず、囚われず、怯えず、絶望せず、そして受け入れた。
Without faltering, being imprisoned, scared, or despairing; she accepted everything.
Sin titubear, estar aprisionada, asustada o desesperada, ella lo aceptó todo.

naave, xE hers pEswt iem/.
naave, xE hers pEswt iem/.
だからこそ、ふたりは現在に生きている。
Therefore, both of them are still living now.
Por ella, ambos aún siguen viviendo ahora.


hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
進んでいくためにわたしは謳う。
So we can continue onwards, I will sing.
Para que podamos continuar hacia adelante, cantaré.

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


信じて愛したものたちずっと、護りたいー
shinjite aishita monotachi zutto, mamoritai
I want to protect forever everything I ever believed in and loved.
Quiero proteger por siempre todo aquello en lo que he creído y amado.


今ここに誓おう あなたとの世界を
これから未来を 失わないために
ima koko ni chikaou anata tono sekai wo
kore kara mirai wo ushiwanai tame ni
Let us vow here and now to the world were we both live,
so we never lose the future that will come to us from now on.
Juremósle aqui y ahora al mundo en él que ambos vivimos,
para que jamás perdamos el futuro que vendrá a nosotros desde ahora.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!

lunes, 20 de junio de 2011

Letra - Kokyou e

Y regresando al Musical de Cocona, y cada vez faltandome menos para terminar las canciones del mismo, aqui tenemos una cancion cantada por Cocona. Esta, al igual que Shiawase Sagasou, es otra cancion folclorica de Metafalss, la cual se le canta a los jovenes cuando llegan a la adultez para que recuerden las lecciones que recibieron durante la infancia. En el caso de Cocona, Croix se la enseñó; y ella la canta durante la historia del musical para obtener fuerza de sus memorias de Croix; y para calmarse, porque estaba muy asustada debido a la terrible situación en la que estaban.


故郷へ... (Kokyou e)
(To My Homeland.../A Mi Tierra Natal...)


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
雨の日も風の日も休まず
飛び続ける 遠くへ
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
ame no hi mo kaze no hi mo yasumazu
tobitsudzukeru tooku e
Oh, shining bird that sleeps in the depths of my heart.
Unfailingly, even during the rainy or windy days,
you continue flying onward to the distance.

Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Incansable, incluso durante los días lluviosos o ventosos,
continuas volando hacia la lejanía.


ある日裏切られようと
肩を落とさないで
たとえ病に倒れ伏そうと
瞳を覆わないで
おおきな翼 広げてゆこう
aru hi uragirareyou to
kata o otosanaide
tatoe yamai ni taorefusou to
hitomi o oowanaide
ookina tsubasa hirogeteyukou
If you are ever betrayed,
don't drop down in defeat,
and even if you collapse from a sickness,
don't cover your eyes,
and spread open your great wings.
Si alguna vez eres traicionado,
no te derrumbes en derrota;
y aún si colapsas por una enfermedad,
no cubras tus ojos
y abre tus grandes alas.


いつか夢やぶれるようと
涙流さないで
やがて世界が終り逝こうと
決して諦めないで
希望の地へ 羽ばたいてゆこう
itsuka yume yabureru you to
namida nagasanaide
yagate sekai ga owariyukou to
keshite akiramenaide
kibou no chi e habataiteyukou
Even if your dream was to be destroyed someday,
don't cry,
and even if the world was to end soon,
never give up,
and continue flapping your wings, until you reach the land of hope.
Aún si tu sueño fuese destruido algún día,
no llores,
y aún si el mundo fuese a terminarse pronto
nunca te rindas,
y continua batiendo tus alas hasta que llegues a la tierra de la esperanza.


胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
もしも迷い 悩める時には
あの窓想い出して
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
moshi mo mayoi nayameru toki ni wa
ano mado omoidashite
Oh, shining bird that sleeps on the depths of my heart.
If you ever are lost and worried,
remember that window.
Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Si alguna vez estas perdido y preocupado,
recuerda esa ventana.


ああ、ただひとつの、故郷よー
aa, tada hitotsu no kokyou yo
Ah, my one and only hometown...
Ah, mi primera y única tierra natal...



Y para los que preguntan, pueden estar seguros de que las canciones de Byakumu no Mayu serán traducidas tan pronto como termine con las del Musical.

domingo, 19 de diciembre de 2010

Letra - Kokyou e...

Siguiendo, esta es una de las canciones cantadas por Cocona, aunque el estilo hace pensar más bien en Luca o en la misma Haruka, dado que suena más como una balada folk.

Cocona la cantó mientras pensaba que debía hacer después de que Sasha se desmayó mientras intentaba construir el satélite, y estaban atrapadas con Shukure en una cueva, bajo el riesgo de que las devoraran los anticuerpos.

故郷へ... Kokyou e...
To My Homeland.../A Mi Tierra Natal...


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
雨の日も風の日も休まず
飛び続ける 遠くへ
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
ame no hi mo kaze no hi mo yasumazu
tobitsudzukeru tooku e
Oh, shining bird that sleeps on the depths of my heart.
Unrestingly, even during the rainy or windy days,
you continue flying onwards to the distance.

Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Incansable, aún durante los días ventosos o lluviosos,
continúas volando hacia la distancia.

ある日裏切られようと
肩を落とさないで
たとえ病に倒れ伏そうと
瞳を覆わないで
おおきな翼 広げてゆこう
aru hi uragirareyou to
kata wo otosanaide
tatoe yamai ni taorefusou to
hitomi wo oowanaide
ookina tsubasa hirogeteyukou
A certain day, in which you felt betrayed,
you didn't drop down in defeat,
and even if you will collapse from a sickness,
don't cover your eyes,
and spread open your great wings.

Un cierto día, en el que te sentiste traicionado,
no te derrumbaste en derraste,
y aún si colapsas por una enfermedad,
no cubras tus ojos,
y abre tus grandes alas.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Letra - METHOD_HYMMELI/.

Siguiendo, he aquí una de las canciones que también de seguro fue esperada por muchos, dado quien es la cantante (no lo diré aquí). Sus efectos son transferir toda la energía de la gente que vive en Metafalss a las antenas de Kaira (fuente de energía de la Tercera Torre); usando Infel Phira como transmisor.

METHOD_HYMMELI/.
METHOD_HYMMELI/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Rekka Katakiri

Yeeee...
Yeeee...
Light of Boundless Love...
Luz del Amor Infinito...

sAsAwLYA/. reta lAnYAcLYAaLYE
sAsAwLYA/. reta lAnYAcLYAaLYE
Placing my feelings into this Song, I'll convey them to the world. I want to connect with you
Please, let's do it for this world!!
Poniendo mis sentimientos en esta Canción, los transmitiré al mundo. Quiero conectarme con ustedes
¡¡Por favor, hagámoslo por este mundo!!
INFEL_PHIRA => ADDR:0x121:3461:3270 :: jYEwA KAIRA/.
INFEL_PHIRA => ADDR:0x121:3461:3270 :: jYEwA KAIRA/.
Entrust your energy from Infel Phira to Kaira, in Address 0x121:3461:3270:!
Entreguen su energía desde Infel Phira a Kaira, ¡en la Dirección 0x121:3461:3270:!

数多の人々の想いを重ねーーそう
世界へ届くようにと祈りを捧げている
今こそこの詩を伝えたい
amata no hitobito no omoi wo kasane -- sou
sekai e todoku youni to inori wo sasageteiru
ima koso kono uta wo tsutaetai
Let's join the feelings of many people... yes, like that
Offering my prayers so they may reach this entire world,
I want to convey my Song to you all now
Unamos los sentimientos de muchas personas... Sí, justo así
Ofreciendo mis rezos para que lleguen a todo este mundo,
Quiero transmitirles mi Canción a todos ustedes ahora

hYAmmrA ttu yAyE!
hYAmmrA ttu yAyE!
I'll sing the Song of healing!
¡Cantaré la Canción de sanación!
hYAmmrA ttu rwLYE!
hYAmmrA ttu rwLYE!
I'll sing the Song of salvation!
¡Cantaré la Canción de salvación!
xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee!
xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee!
The people won't stop wishing for happiness!
¡La gente no dejará de desear la felicidad!

hYAmmrA ttu lEnca!
hYAmmrA ttu lEnca!
I'll sing the Song of bonds!
¡Cantaré la Canción de los lazos!
hYAmmrA ttu mamLYE!
hYAmmrA ttu mamLYE!
I'll sing the Song of existence!
¡Cantaré la Canción de existencia!
zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...!
zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...!
The cycle of life isn't ever going to give up!
¡El ciclo de la vida nunca va a rendirse!

sAlLYA woth daf gral quals targue balduo,
naave, jAztLYE...!

sAlLYA woth daf gral quals targue balduo,
naave, jAztLYE...!
I believe that life will revive, no matter how much it may get lost
That's why I'm singing now...!
Creo que la vida revivirá sin importar cuanto se pierda
¡Por eso es que canto ahora...!

wEnEsN nafa sarr ag cEzN olo engua
wEnEsN nafa sarr ag cEzN olo engua
The morning comes and inevitably it'll turn into night
La mañana llega e inevitablemente se volverá la noche
reta tArm kix ttu LYApawr tie doodu
reta tArm kix ttu LYApawr tie doodu
Please, entrust me with your power.
Por favor, entreguénme su poder.
ahh... mLYEtAyy oucc...
ahh... mLYEtAyy oucc...
Come, let's all craft together
Vengan, creemos juntos

nafa sarr... ag olo sev engua...
nafa sarr... ag olo sev engua...
The heavens will continue their cycle as it was predestined
Los cielos continuarán su ciclo tal y como fue predestinado
reta tArm... LYApawr tie doodu...
reta tArm... LYApawr tie doodu...
Please, entrust your power... to this land...
Por favor, entreguen su poder... a esta tierra...

時に過つ愚かな生命だけけれど
世界と共に在る事の歓びと希望に
溢れている事を伝えたい
toki ni ayamatsu orokana inochi dake keredo
sekai to tomo ni aru koto no yorokobi to kibou ni
afureteiru koto wo tsutaetai
We living beings may be stupid and commit mistakes sometimes,
but I want to convey to everyone how we live together with this world,
and how we overflow with joy and hope.
Puede que nosotros los seres vivientos seamos estúpidos y cometamos errores a veces,
pero quiero transmitir a todos como vivimos junto a este mundo;
y como nos desbordamos de alegría y esperanza.

fYAwrEn sphaela
gAwnE siann daf titia
jAwAeh sguela ag orn engua,

fYAwrEn sphaela
gAwnE siann daf titia
jAwAeh sguela ag orn engua,
I'll lead the light of everything that's righteous to embrace this world,
(That's) the peerless, precious mission I was given
Guiaré la luz de todo lo que es justo a que abrace este mundo,
(Esa es) la inigualable, preciada misión que me fue dada

tAnmAn poe daf cia
gAwnE ut siance
jAwAeh squela ag orn n.e.g.

tAnmAn poe daf cia
gAwnE ut siance
jAwAeh squela ag orn n.e.g.
I'll lead the seeds from the Heavens to the Paradise,
(These are) the irreplaceable, precious prayers I was entrusted with.
Guiaré las semillas de los Cielos al Paraíso,
(Esos son) los irremplazables, preciados rezos que me fueron confiados.

hYAmmrA ttu yAyE!
hYAmmrA ttu yAyE!
I'll sing the Song of healing!
¡Cantaré la Canción de sanación!
hYAmmrA ttu rwLYE!
hYAmmrA ttu rwLYE!
I'll sing the Song of salvation!
¡Cantaré la Canción de salvación!
xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee!
xE rre qejyu yAzAt ouwua naflansee!
The people won't stop wishing for happiness!
¡La gente no dejará de desear la felicidad!

hYAmmrA ttu lEnca!
hYAmmrA ttu lEnca!
I'll sing the Song of bonds!
¡Cantaré la Canción de los lazos!
hYAmmrA ttu mamLYE!
hYAmmrA ttu mamLYE!
I'll sing the Song of existence!
¡Cantaré la Canción de existencia!
zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...!
zz tAn, hErOnUtE daf ayulsa...!
The cycle of life isn't ever going to give up!
¡El ciclo de la vida nunca va a rendirse!

sAlLYA woth daf gral quals targue balduo,
naave, jAztLYE...!

sAlLYA woth daf gral quals targue balduo,
naave, jAztLYE...!
I believe that life will revive, no matter how much it may get lost
That's why I'm singing now...!
Creo que la vida revivirá sin importar cuanto se pierda
¡Por eso es que canto ahora...!

reta tArm... LYApawr tie doodu...
reta tArm... LYApawr tie doodu...
Por favor, entreguen su poder... a esta tierra...




Y como últimas noticias, el día de hoy por fin comencé a trabajar en una tienda de computación, así que por ello, no verán tan a menudo como antes, pero aún así, seguiré publicando mis traducciones cada vez que pueda.