Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta canoue vi ~aoi hokora no denshou~. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canoue vi ~aoi hokora no denshou~. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de diciembre de 2023

Letra - Kimi ga Kureta Kiseki

Perdonen la demora, pero tuve dificultades encontrando la versión original de la letra de la canción final de canoue VI, así como las letras completas de las otras canciones de canoue VI y V. En todo caso, gracias a barbarianillust y Gintora, pude actualizar las letras de las entradas previas y finalmente tener esta, así que con esto, concluimos canoue VI. Por cierto, la pieza anterior a esta (祈りの村/Inori no Mura/Village of Prayers/Aldea de Rezos) es instrumental y por eso fue omitida.

君がくれた奇跡 (Kimi ga Kureta Kiseki)
(The Miracle You Gave Me/El Milagro que Tú me Diste)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

空に流れる雲を眺めては
見知らぬ国への憧れに胸を焦がして
願うことをやめて諦めた
その時 希望が舞い降りた
sora ni nagareru kumo o nagamete wa
mishiranu kuni e no akogare ni mune o kogashite
negau koto o yamete akirameta
sono toki kibou ga maiorita
The admiration for unknown lands I look
at the clouds flowing in the sky with scorches my heart.
When I stopped wishing and gave up,
hope descended upon me.
La admiración por las tierras desconocidas con la que
miro a las nubes que fluyen por el cielo quema mi corazón.
Cuando dejé de desear y me rendí,
la esperanza descendió sobre mí.


眠りのうみに泳ぐ不安と弱さが
足元に絡みついても
また扉を開ければ風は吹く
nemuri no umi no oyogu fuan to yowasa ga
ashimoto ni karamitsuitemo
mata tobira o akereba kaze wa fuku
Even if the anxiety and weakness swimming through
the lake of sleep entwine around my feet,
the wind will blow when the door opens again.
Aunque la ansiedad y debilidad que nadan a través
del lago del sueño se enreden alrededor de mis pies,
el viento soplará cuando la puerta vuelva a abrirse.


遠い異郷くにへと渡る君を思うだけで
無いはずの明日が
鮮やかに描かれてゆく世界
光に導かれて目覚めた時
水面から見上げれば眩しい未来がある
それは君の出逢った竜がくれた奇跡
tooi kuni e to wataru kimi o omou dake de
nai hazu no ashita ga
azayaka ni egakareteyuku sekai
hikari ni michibikarete mezameta toki
minamo kara miagereba mabushii mirai ga aru
sore wa kimi no deatta ryuu ga kureta kiseki
By merely thinking about you as you make your way to distant lands,
the tomorrow that shouldn't exist
vividly sketches the world.
When I awakened led by the light
there was a dazzling future when I looked up from the water's surface,
that is the miracle that the dragon you met gave us.
Con solo pensar en ti mientras te encaminas a tierras distantes,
el mañana que no debería existir
dibuja vivamente el mundo.
Cuando desperté guiada por la luz,
había un futuro destellante cuando mire hacia arriba desde la superficie del agua,
ese fue el milagro que el dragón que conociste nos dio.


森に夜明けを告げる消えかけの星でも
記憶に残るなら永遠になる
迷うことをやめて踏みしめた大地は
何故だか心地よい
mori ni yoake o tsugeru kiekake no hoshi demo
kioku ni nokoru nara eien ni naru
mayou koto o yamete fumishimeta daichi wa
nazedaka kokochiyoi
Even if the stars disappear when dawn breaks on the forest,
they'll be eternal as long as they remain in your memories.
Ceasing to hesitate, the land we stepped upon
for some reason felt really pleasant.
Aunque las estrellas desaparezcan cuando el amanecer llegue al bosque,
serán eternal mientras permanezcan en tus recuerdos.
Dejando de titubear, la tierra que pisamos
por alguna razón se sintió muy placentera.


自由を手に入れても
独りになるの怖いよ…と君は呟き
背中向けて小さな肩を抱く
jiyuu o te ni iretemo
hitori ni naru no kowai yo... to kimi wa tsubuyaki
senaka mukete chiisana kata o idaku
Even if we gain freedom,
being left all alone is scary... when you whispered that,
I embraced you by the shoulders while your back was turned to me.
Aunque obtengamos la libertad,
el quedarse solo es aterrador... cuando susurraste eso,
te abracé por los hombros mientras me dabas la espalda.


もしも僕らが帰れる故郷いえを失くしても
言の葉が嵐の雨の中掻き消されたとしても
変わらず心にあるものはひとつ
形なき約束を交わした指輪のよう
それは君に出逢った僕が生きた証
moshimo bokura ga kaereru ie o nakushitemo
kotonoha ga arashi no ame no naka kakikesareta toshitemo
kawarazu kokoro ni aru mono wa hitotsu
katachinaki yakusoku o kawashita yubiwa no you
sore wa kimi ni deatta boku ga ikita akashi
Even if we no longer have a home to return to,
even if the words are erased within a rainstorm,
there is a single thing in my heart that'll never change,
which, like the ring we exchanged our formless promise upon,
is the proof that the me that met you lived.
Aunque ya no tengamos un hogar al que volver,
aunque las palabras sean borradas por una tormenta,
hay una sola cosa en mi corazón que nunca cambiará,
la cual, como el anillo sobre el intercambiamos nuestra promesa informe,
es la prueba de que el yo que te conoció vivió.


君もいつか知るだろうか
道が途切れても沢山の希望は
ここにあること
kimi mo itsuka shiru darou ka
michi ga togiretemo takusan no kibou wa
koko ni aru koto
You realized it at some point too, right?
Even if the path is interrupted, many hopes
lie here with us.
Tu también lo notaste en algún momento, ¿verdad?
Aunque el camino sea interrumpida, muchas esperanzas
yacen aquí con nosotros.


たとえ僕らの旅の果てが近づいても
過ぎ去った昨日が
いつまでも輝いているのなら
最後に名前を呼ぶ声を聞いて
眼を閉じる瞬間まで夢を捨てはしない
茜色の君と並ぶ駆け足の季節を
鮮やかに灼きつけてゆく世界
光の指した方へ辿り着けば
頼りない両手にも眩しい未来がある
それは僕に微笑む君がくれた奇跡
tatoe bokura no tabi no hate ga chikadzuitemo
sugisatta kinou ga
itsumademo kagayaiteru no nara
saigo ni namae o yobu koe o kiite
me o tojiru shunkan made yume o sute wa shinai
akaneiro no kimi to narabu kakeashi no kisetsu o
azayaka ni yaki tsuketeyuku sekai
hikari no sashita kata e tadoritsukeba
tayorinai ryoute ni mo mabushii mirai ga aru
sore wa boku ni hohoemu kimi ga kureta kiseki
Even if our journey is getting closer to its end,
if the yesterday that passed already
will always continue shining,
listen to the voice that calls your name at the end,
as I won't discard my dreams until the instant I finally close my eyes.
The world brightly tanned
the time when I ran alongside you, the crimson one,
and once we reach the direction pointed to us by the light,
we'll find a dazzling future even within these unreliable hands,
that is the miracle you, the one smiling at me, gave me.
Aunque nuestro viaje se acerque a su final,
si el ayer que ya pasó
continuará brillando por siempre,
escucha la voz que dice tu nombre al final,
ya que no desecharé mis sueños hasta el instante en que finalmente cierre los ojos.
El mundo brillantemente bronceó
el tiempo que corrí a tu lado, la carmesí,
y cuando lleguemos al sitio al que nos indica la luz,
halaremos un futuro destellante incluso dentro de esas manos poco confiables,
ese es el milagro que tú, que me sonríes, me diste.

domingo, 29 de octubre de 2023

Letra - Aoki Hokora no Denshou

蒼き祠の伝承 (Aoki Hokora no Denshou)
(The Legend of the Blue Shrine/La Leyenda del Santuario Azul)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

祠に刻まれし竜の神の伝え
hokora ni kizamareshi ryuu no kami no tsutae
Engraved on the shrine are the teachings of the Dragon God.
Grabadas en el santuario estás las enseñanzas del Dios Dragón.


清き水が流れる小さな村に
ただ慎ましく生きる人々が暮らす
kiyoki mizu ga nagareru chiisana mura ni
tada tsutsumashiku ikiru hitobito ga kurasu
In the small village through which the pure water flowed,
only modest people lived.
En la pequeña aldea a través de la cual fluía el agua pura,
sólo vivía gente modesta.


流行病に苦しむ子を
救える力を求め
父は命を賭して険しい崖を登る
hayari yamai ni kurushimu ko o
sukueru chikara o motome
chichi wa inochi o toshite kewashii gake o noboru
Desiring the power to save
his child who was suffering from the epidemic,
the father risked his life to climb a dangerous cliff,
Deseando el poder de salvar
a su hijo que sufría por la epidemia,
el padre arriesgó su vida para escalar un peligroso barranco.


岩場の洞穴あなに足を滑らせ
見つけた遺跡を進めば
仄かな光 苔生す壁は竜の鱗
触れると湧き出す
冷たく透き通る水
iwaba no ana ni ashi o suberase
mitsuketa iseki o susumeba
honokana hikari kokemusu kabe wa ryuu no uroko
fureru to wakidasu
tsumetaku sukitooru mizu
Slipping his feet into a rocky cavern,
when he entered into the ruins he found,
the moss-covered walls illuminated by the dim light were a dragon's scales.
When he touched them, a cold and
transparent water gushed out.
Metiendo los pies en una caverna rocosa,
cuando entró a las ruinas que había enontrado,
los muros cubiertos de musgo iluminados por la tenue luz eran las escamas de un dragón.
Cuando él las tocó, una fría y
transparente agua brotó de ellas.


愛し子の口元へ
瓶に詰めた水を垂らす【ひとしずく】
忽ちに病は逃げ去った
此れこそが竜神かみの秘薬
itoshigo no kuchimoto e
bin ni tsumeta mizu o tarasu [hitoshizuku]
tachimachi ni yamai wa nigesatta
kore koso ga kami no hiyaku
He spilled a single droplet of the water that he put into a bottle
into the mouth of his beloved child,
and the illness instantly disappeared.
This was the Dragon God's secret medicine.
El derramó una sola gota del agua que había puesto en una botella
en la boca de su amado hijo,
y la enfermedad instántaneamene se desvaneció.
Esta era la medicina secreta del Dios Dragón.


清らかな者の願いなら—
kiyorakana mono no negai nara...
If these are the wishes of a pure-hearted person...
Si esos son los deseos de una persona de corazón puro...


幾度も竜の水は奇跡を起こした
病も傷も治し 畑を潤して
豊かになった村は望んでしまった
ikudomo ryuu no mizu wa kiseki o okoshita
yamai mo kizu mo naoshi hatake o uruoshite
yutaka ni natta mura wa nozondeshimatta
The dragon's water brought forth miracles many more times.
It healed illness and injury, and made the fields richer.
The village that had become so prosperous desired more.
El agua del dragón llevó a cabo milagros muchas más veces.
Sanaba enfermedades y heridas, y hacía los campos más ricos.
La aldea que se había vuelto tan próspera deseaba más.


もっと 水が欲しい
もっと 金が欲しい
もっと もっと もっと…
motto mizu ga hoshii
motto kane ga hoshii
motto motto motto...
Much more water
much more money
more, more, more...
Mucha más agua
mucho más dinero
más, más, más...


やがて 水は腐り
欲深き者の色で濁る
怒り嘆きつつ
竜は空へ消えた
yagate mizu wa kusari
yokubukaki mono no iro de nigoru
ikari nageki tsutsu
ryuu wa sora e kieta
And soon, the water rot away,
its colors corrupted by greedy people.
Enraged and lamenting,
the dragon disappeared into the sky.
Y poco después, el agua se pudrió,
sus colores corrompidos por gente codiciosa.
Enfurecido y lamentándose,
el dragón desapareció en los cielos.


畑は干涸びる 命は果て
全て幻となった戒めに
石の祠を建てた村は
今も此の地に—
hatake wa hikarabiru inochi wa hate
subete maboroshi to natta imashime ni
ishi no hokora o tateta mura wa
ima mo kono chi ni...
The fields dried up, and many lives reached their end,
as everything had become an illusion as punishment for their misdeeds.
The village that had built the stone shrine
is still upon this land...
Los campos se marchitaron, y muchas vidas llegaron a su final,
ya que todo se había vuelto una ilusión como castigo por su maldad.
La aldea que había construido el santuario de piedra
aún sigue sobre esta tierra...

sábado, 28 de octubre de 2023

Letra - Akaki Honoo no Yukue

Y aquí comenzamos con canoue VI. Como de costumbre, la primera pista, 覚醒め (Mezame/Awakening/Despertar) es instrumental y no tiene nada que pueda traducirle, así que me la saltaré.

紅き炎の行方 (Akaki Honoo no Yukue)
(The Crimson Flame's Destination/El Destino de la Flama Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement: MANYO

嘆きの棲む丘に生まれた少女は
その流れる赤髪を残して旅立った
何処かにあるはずの奇跡の泉は
病を治す竜の巣
nageki no sumu oka ni umareta shoujo wa
sono nagareru sekihatsu o nokoshite tabidatta
doko ka ni aru hazu no kiseki no izumi wa
yamai o naosu ryuu no su
The girl that was born in the hill where laments dwell
left behind her flowing red hair and departed on a journey.
La chica que había nacido en la colina donde habitan los lamentos
dejó detrás de sí su fluyente cabello rojo y partió en un viaje.
The miraculous spring that should exist somewhere
was the nest of a dragon who healed illnesses.
El manantial milagroso que debía existir en alguna parte
era el nido de un dragón que sanaba enfermedades.


雲った窓から(希望を失くして)
見送る姿を(瞼を閉ざした)
胸の中に護ったまま
kumotta mado kara (kibou o nakushite)
miokuru sugata o (mabuta o tozashita)
mune no naka ni mamotta mama
From the clouded window, (Losing hope,)
she kept the person she was seeing go away (she closed her eyelids),
in her chest, as if she was protecting him.
Desde la ventana nublada, (Perdiendo la esperanza,)
ella mantuvo a la persona que veía irse (ella cerró sus párpados),
en su pecho, como si estuviese protegíendolo.


残酷な死の足音が聞こえる現実から
zankokuna shi no ashioto ga kikoeru genjitsu kara
From the reality where the cruel footsteps of death could be heard,
De la realidad en la que podían escucharse las crueles pisadas de la muerte.

深い闇夜に呑み込まれた少年
霞む視界が願う世界は
駆ける少女の切り拓く明日あす
塗り替える約束の先に
fukai yamiyo ni nomikomareta shounen
kasumu shikai ga negau sekai wa
kakeru shoujo no kirihiraku asu ga
nurikaeru yakusoku no saki ni
The boy that was swallowed by the deep, dark night,
The world wished by his clouding sight
was beyond the promise repainted by
the tomorrow cut open by the running girl.
El muchacho que fue tragado por la profunda, oscura noche,
El mundo deseado por su vista nublada
estaba más allá de la promesa repintada por
el mañana que fue abierto por la chica que corría.


静かな村外れ 乾びた祠に
刻まれた古い文字が
歴史を語り出す
誰を寄せ付けない洞穴の奥へ
黄金こがねの蝶が誘う
shizukana murahazure karabita hokora ni
kizamareta furui moji ga
rekishi o kataridasu
dare o yosetsukenai douketsu no oku e
kogane no chou ga izanau
In the dried shrine in the quiet outskirts of the village,
the ancient engraved letters
tell history.
A golden butterfly invites
to the depths of the cave nobody dares approach.
En el santuario seco en las silenciosas afueras de la aldea,
las antiguas letras gravadas
cuentan la historia.
Una mariposa dorada invita
a las profundidades de la cueva que nadie se atreve a acercarse.


掲げた炎が(緑に埋もれて)
照らした景色は(崩れた遺跡は)
あの戒めの詩に似て
kakageta honoo ga (midori ni umorete)
terashita keshiki wa (kuzureta iseki wa)
ano imashime no uta ni nite
The scenery illuminated (The crumbled ruins)
by the flame held aloft (are covered by the plants).
is like the one from the Song of Warning.
El escenario iluminado (Las ruinas desmoronadas)
por la flama sostenida en alto (están cubiertas por las plantas).
es como el descrito en la Canción de Advertencia.


蔦の這う壁を背にした誰かが
ただ微笑わらった
tsuta no hau kabe o se ni shita dareka ga
tada waratta
Someone who turned their back on the walls covered by ivy
merely smiled.
Alguien que le dió la espalda a los muros cubiertos de hiedras
simplemente sonrió.


白い光に導かれた少女が
蒼い瞳の中に見た夢
竜と人との物語を今
古き世の跡形が謳う
shiroi hikari ni michibikareta shoujo ga
aoi hitomi no naka ni mita yume
ryuu to hito to no monogatari o ima
furuki yo no atokata ga utau
A dream who the girl that was guided by
the white light saw within blue eyes.
The story of the dragon and the humans now
sings of the traces of the ancient world.
Un sueño que la chica que fue guiada por
la luz blanca vió dentro de ojos azules.
La historia del dragón y los humanos ahora
canta de los rastros del antiguo mundo.


昏い夜空を茜に染める少女
永い嵐が終わる世界で
いつか過去きのうになるはずの未来あす
切り拓く約束の先に
辿り着く
kurai yozora o akane ni someru shoujo
nagai arashi ga owaru sekai de
itsuka kako ni naru hazu no mirai o
kirihiraku yakusoku no saki ni
tadoritsuku
The girl who colors the dark night sky in crimson
is in the world to be ended by the long storm,
and someday she will reach
the future that should become the past at some point
beyond the promise she cut open.
La chica que colorea el oscuro cielo nocturno de carmesí
está en el mundo en que será acabado por la larga tormenta,
y algún día, ella llegará
al futuro que debería volverse el pasado en algún momento
más allá de la promesa que ella abrió.