Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta fairial. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta fairial. Mostrar todas las entradas

domingo, 24 de enero de 2021

Letra - ■■■■■

Y prosiguiendo (y terminando, debido a que todas las otras canciones están en inglés), aqui está la otra canción de Avalon/Protoreplica, la cual es un rearreglo de "legend" de Fate/hollow ataraxia, y por la letra y en especial por la lengua usada, deduzco que es cantada desde el punto de vista de Gilgamesh, el cual cabe destacar es una chica en la historia del album.

Sin embargo, es una verdadera lástima que esta canción quedase incompleta debido a problemas de tiempo, lo cual es bastante notorio debido a como finaliza el fade-out de la misma, y dado que Fairial fue disuelto hace ya casi una década, no tengo esperanzas en que alguna vez Morrigan regrese a esta canción y la lleve a toda su gloria...

Como dato extra, los coros finales están cantados en sumerio; y aunque el difunto blog de miru mostraba la letra romanizada, tuve que arreglármelas para poder añadir el texto original escrito en cuneiforme a punta de revisar la tabla de símbolos conocidos y el diccionario provisto por la Universidad de Pensilvania, de modo que espero no haber cometido errores. Y sí: básicamente la canción no tiene nombre.

■■■■■

Composition/Composición: James Harris (Daisuke Nagata)
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yukine Amano (miru)

歪み揺れる望みは求め
零す雫果て逝く今、手に抱く
交わる二つの川は、時の果て見せてもなお
誰の為に刻む 心の血尽きても
hizumiyureru nozomi wa motome
kobosu shizuku hateyuku ima, te ni idaku
majiwaru futatsu no kawa wa, toki no hate misetemonao
dare no tame ni kizamu kokoro no chi tsukitemo
Seeking the distorted, swaying desires,
I hold now in my hands the droplets that spill to the farthest ends.
Even if the two rivers that mingle with each other show us the ends of time,
even if the blood in the hearts that slash for somebody else dries off.
Buscando los deseos distorsionados y cambiantes,
sostengo ahora en mis manos las gotas que se derraman hasta los confines.
Aún si los dos ríos que se mezclan entre sí nos muestran el fin del tiempo,
aún si la sangre en los corazones que acuchillan por alguien más se seca.

飾り立てた七つの夜は
夢を話す友への夢
kazaritateta nanatsu no yoru wa
yume wo hanasu tomo e no yume
The embellished seven nights
are a dream to the friend that speaks of dreams.
Las embellecidas siete noches
son un sueño para el amigo que habla de sueños. 

𒆠𒂗𒄀𒊏𒀭𒀭𒈾
𒆠𒂗𒄀𒊏𒅕𒊑𒁕𒅗𒌤
kiengira, dingir anna.
kiengira, eredagude
(全て遠き我が故郷、天の神々よ)
(私を呼ぶ地、私が行く場所)
(Our everdistant hometown, oh Gods of Heaven.)
(The land calling me is the place I will go to.)
(Nuestra siempre distante ciudad natal, Dioses del cielo.)
(La tierra que me llama es el lugar al que iré.)

sábado, 23 de enero de 2021

Noticias y Letra - Illusion/Void


Espero que hayan tenido un buen 2020 y que el 2021 haya comenzado con buen pie para todos, muy a pesar de todo el desagradable asunto de la pandemia.

Para dar un pequeño resumen, aquí me encuentro bien muy a pesar de los problemas con los impuestos que estoy teniendo debido a mi condición de aútonomo en España (debería desaparecer el que ideó que se debían pagar cuotas de aútonomo en adición a los impuestos a la renta...), pero al menos el trabajo me está dando para mantenernos a mi y a mi familia, y también para permitirme darme ciertos gustos, tales como comprar consolas y juegos, o el haber iniciado mi colección de Myth Cloths y Figmas, que les mostraré en otro post a futuro.

Por otra parte, en marzo tenemos el lanzamiento de los remasters de Surge Concerto DX (Ciel nosurge Offline y Ar nosurge Plus), aunque sinceramente no creo que vayamos a verlos traducidos ni al inglés debido a que Koei-Tecmo parece estar empeñado en ignorar su existencia, por no decir la debacle iniciada ayer con el hecho de que los juegos en su versión japonesa ya pueden precargarse pero están bloqueados regionalmente y solo pueden acceder a ellos cuentas que tengan su origen en Japón.

En cuanto al proyecto de traducción de la versión original de Vita de Cielno Offline, ya la traducción está completa en un 83%, y espero que la fase de traducción esté terminada en unos meses más. Sin embargo, la velocidad del resto del proyecto dependerá del editor y los testers cuando les llegue su turno.

Respecto a los fanfics, seguiré publicandolos conforme vaya terminándolos, ya que aunque tengo un backlog de capítulos terminados, voy escribiendo a un ritmo muy esporádico.

Y retomando las traducciones, he decidido comenzar de nuevo con las traducciones del album doujin de Fairial/WAVE Avalon/Protoreplica, el cual comenzó como un proyecto de April Fools hecho por Miru de un fanfic para Fate/Prototype, pero que terminaron sacando como un album reprint de algunas de las canciones de AVALON y WHITE AVALON con dos canciones nuevas.

Esta traducción es para la primera de las dos canciones nuevas, la cual es un rearreglo del opening de la novela visual original y del anime de 2006, titulada "This Illusion" (en el caso de la novela) y "disillusion" (en el caso del anime).

Illusion/Void
(Ilusión/Vacío)

Composition/Composición: KATE
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: K. JUNO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Hiroyuki Hiramatsu & Yukine Amano (miru)

祈り捧げた 彼方の契り
杯を満たし
inori sasageta kanata no chigiri
sakazuki wo mitashi
The distant vow upon which prayers were offered
fills the Grail.
El juramento distante sobre el cual fueron ofrecidas plegarias
llena el Grial.


誇りを誓い 契りを交わるも
今宵も綻びとなる
hokori wo chikai chigiri wo majiwaru mo
koyoi mo hokorobi to naru
Even if oaths sworn upon our prides are exchanged
tonight will also be torn apart.
Aun si se intercambian juramentos sobre nuestros orgullos,
esta noche tambien será hecha pedazos.

零れ滴る正義 穿つこの手で
虚ろな淵 彷徨い
玄掻き鳴らせ 謡え
koboreshitataru seigi ugatsu kono te de
utsurona fuchi samayoi
gen kakinarase utae
Piercing the spilled justice with my hands,
while roaming through a hollow Void,
strum the darkness and sing!
Atravesando la justicia derramada con mis manos,
mientras vago por un Vacío hueco,
¡rasguea la oscuridad y canta!

嘆きを積み上げて
この世界は成り立っているのだろう
偽りの理想ユメなんて棄てて
願い切り裂いて
nageki wo tsumiagete
kono yo wa naritatteiru no darou
itsuwari no yume nante sutete
negai kirisaite
Accumulating so many laments,
what could this world give shape to?
Throwing away all false ideals (dreams),
rip apart the wishes.
¿Acumulando tantos lamentos,
a que podría darle forma este mundo?
Deshaciéndote de todos los ideales (sueños) falsos,
haz pedazos los deseos.


歪な願望 罪の流線
望まずにいても
望まずにいても 闇は訪れる
己を映らぬ鑑
  湛える
ibitsuna negai tsumi no ryuusen
nozomazu ni itemo
nomazu ni itemo yami wa otozureru
onore wo utsuranu kagami
                tataeru
Distorted wishes are flows lines of sin,
even if we don't desire them to be like that.
Darkness will come even if we don't wish it,
a pattern that doesn't reflect me.
                      projects
Los deseos distorsionados son las líneas de flujo del pecado,
aunque no deseemos que sean así.
La oscuridad vendrá aunque no lo deseemos,
un patrón que no me refleja.
                       me proyecta.

暮れ泥むこの想い 噎ぶ叫びに
深く紅く蝕む 途方無き常闇へ
                       祈り
kurenazumu kono omoi musebu sakebi ni
fukaku akaku mushibamu touhou naki tokoyami e
                                        inori
These feelings that darken amongst stifled screams
will be spoiled by a deep crimson and wander without destination into the eternal darkness.
                                                                           without prayer
Estos sentimientos que se oscurecen en medio de gritos ahogados
se contaminarán en un profundo carmesí y vagarán sin destino por la oscuridad eterna.
                                                                                    sin rezos


契りを踏み躙って
血霞
希うなら
希う想いは閉ざされ
手折られた花をそっと抱いて
躊躇いは呑み干して
闇へと諍う
chigiri wo fuminijitte
chigiri
negau nara
kounegai omoi wa tozasare
teorareta hana wo sotto daite
tamerai wa fumihoshite
yami e to aragau
Crushing the vows            underfoot,
                the bloody mist
If you have any wishes,
Sealing away these feelings containing wishes,
Softly embracing the plucked flowers,
Gulping down my hesitation,
I'll oppose the darkness.
Aplastando bajo mis pies los juramentos
                                         la niebla sangrienta,
Si tienes algún deseo,
Sellando esos sentimientos conteniendo deseos,
Abrazando suavemente las flores arrancadas,
Tragándome mis titubeos,
Me enfrentaré a la oscuridad.

陰る瞳済ませ
呪い憑かれたこの躰でも
尊くも儚く眩い
光 呼び醒ませ
kageru hitomi sumase
noroitsukareta kono karada demo
tattoku mo hakanaku mabayui
hikari yobisamase
Clear your clouded eyes,
even if my body is covered in curses,
and even if it's precious, fleeting and dazzling,
awaken the light.
Acalara tus ojos nublados,
aunque mi cuerpo quede cubierto de maldiciones,
y aunque sea preciosa, efímera y cegadora,
despierta la luz.


miércoles, 28 de febrero de 2018

Letra - AECA.sifmniorm ex cantors

Y así, llegamos al final de fairial:material, con una canción en la que dai, mejor conocido por ser el compositor principal de 07th Expansion, contribuyó la composición y la letra.

AECA.sifmniorm ex cantors
(Aeca: The Singer's Dream/Aeca: El Sueño de la Cantante)

 いつか見た祈る場所 届くのは夢の詩
  言葉無くあふれ出る 暖かく包み
  辿り来た歩みの糸 縒り集め歌う
 itsuka mita inoru basho todoku no wa yume no uta
  kotoba naku afurederu atatakaku tsutsumi
  tadorikita ayumi no ito yoriatsume utau
 What reaches the praying place I saw at some point is a Song of dreams,
  which without words, overflows and enshrouds everything in warmth.
  I twist together and sing the threads of the walks that arrived here. 
 Lo que llega al lugar de rezos que ví en algún momento es una Canción de sueños,
  la cual sin palabras, se desborda y envuelve a todo en calidez.
  Enredo juntos y canto los hilos de las caminatas que han llegado aquí


 果て 訪れた歩みはいつも
  礎 償いに差し出される
鳥たちに罪を謡い 空へと捧げても
     届かなくて
 hate otozureta ayumi wa itsumo
  ishizue tsugunai ni sashidasareru
toritachi ni tsumi wo utai sora e to sasagete mo
     todokanakute
 The walks that have come to their end will always
  become cornerstones and be offered in atonement.
But even if the little birds that sing the sins are offered to the skies,
     they will never reach anything.
 Las caminatas que ha llegado a su fin siempre
  se volverán piedras angulares y serán ofrecidas en expiación.
Pero aunque los pequeños pájaros que canten pecados sean ofrecidos a los cielos,
     nunca llegarán a nada.

 羽根の無いあなたになら
   見せられた笑顔
   共に詩 囁けたら
   この星で逢える
 hane no nai anata ni nara
   miserareta egao
   tomo ni uta sasayaketara
   kono hoshi de aeru
 If you, who doesn't have any feathers
   and showed me your smile,
   whisper a Song with me,
   we'll meet in this planet.
 Si tú, que no tienes ninguna pluma
   y que me mostraste tu sonrisa,
   susurras una Canción conmigo,
   nos encontraremos en este planeta.

いつまでも続き往く 此の場所は夢の詩
  いつか見た祈る場所鳥たちは
        願い
        歌う
itsumade mo tsudzukiyuku kono basho wa yume no uta
  itsuka mita inoru basho toritachi wa
        negai
        utau
What always continues coming to this place is a Song of dreams.
   The little birds in the praying place I saw at some point
         wish
        and sing.
Lo que siempre continúa viniendo a este lugar es una Canción de sueños.
   Los pequeños pájaros en el lugar de rezos que ví en algún momento
         desean
        y cantan.


También en el booklet viene una versión alterna de esta letra, así que para no quedarnos a medias, aquí esta la traducción para ella:

いつまでも日傘雲を見上げた
共に謳い、肩を抱いて行きかう二羽の鳥
Whenever I looked at the clouds blocking the sun,
there were two birds that embraced my shoulders as they went back and forth, and sang with me.
Cada vez que miraba a las nubes bloqueando el sol,
habían dos pájaros que abrazaban mis hombros mientras iban de un lado a otro; y cantaban conmigo.

はじけ出す心臓を握りつぶして笑った
青空を踏み潰す、罪のない小鳥の笑顔
誰も罰を与えず、笑いかけるように、罪を重ねて生きるしかない
They always smiled in a way that gripped my bursting heart,
the smile of the innocent little birds who trampled upon the blue skies.
They just live accumulating sins, smiling and without giving anyone a divine punishment.
Ellos siempre sonreían en una forma que apresaba my desbordante corazón,
la sonrisa de los inocentes pequeños pájaros que pisoteaban los cielos azules.
Ellos sólo viven acumulando pecados, sonriendo y sin darle a nadie un castigo divino.

この空に届くでしょうか…? 羽根のない貴方の笑顔
共に謳えず、肩を抱けなくても この星で廻り逢えたら
Will the smile of you, who doesn't have any feathers, reach this sky...?
Even if you don't sing with me and don't embrace my shoulders, we might meet again in this planet.
¿Acaso tu sonrisa, ya que no tienes plumas, llegará a este cielo...?
Aunque no cantes conmigo y no abraces mis hombros, podríamos volvernos a encontrar en este planeta.


Y finalmente, aquí tenemos el epílogo para la historia del álbum:

もしも、私に奇跡を起こす力があるのならば。
もしも、本当に神様がいるのならば。
わたしたちは、聖女として悠久の刻を越えて謳を紡ぎ続けましょう。
If I have in me the power to cause miracles.
If  the Gods do truly exist.
We, as the Saint, will keep crafting Songs eternally.
Si está en mi el poder de causar milagros.
Si los Dioses realmente existen.
Nosotros, como la Santa, continuaremos creando Canciones eternamente.


Y es todo. Próximamente, le daremos inicio al próximo album de Akiko Shikata, Ayashi.

martes, 27 de febrero de 2018

Letra - AECA.avicorla ex requiem

Y prosiguiendo, aquí tenemos la tercera canción de fairial:material, la cual resulta ser mi favorita del álbum.

AECA.avicorla ex requiem
(Aeca: The Little Birds' Requiem/Aeca: El Réquiem de los Pequeños Pájaros)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin, Miru (only the constructed language parts/sólo las partes en lengua inventada)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Miru

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗融けたあとにも
ひとに綴りは光を見ず
祈り届かぬばかり、空を見ぬ眼よ
mikage toketa ato ni mo
hito ni tsudzuri wa hikari wo mizu
inori todokanu bakari, sora wo minu manako yo
Even after the granite has melted away,
what the people weave won't look at the light
and their prayers won't reach anything, oh eyes that don't see the skies.
Aún después de que se haya fundido el granito,
lo que la gente hila no mirará a la luz
y sus rezos no llegarán a nada, oh ojos que no ven los cielos.

ーーー昇り舞う此方が ただひとり羽ばたく
ーーー日の環を束ねて 散り逝くは掌の中に
ーーーnoborimau koregata ga tada hitori habataku
ーーーhi no wa wo tabanete chiriyuku wa tenohira no naka ni
ーーーWhat climbs and dances in this direction just flies away on its own,
ーーーbinding together the circle of the sun, what will scatter and perish is within my hands. 
ーーーLo que escala y danza en esta dirección sólo vuela solitariamente,
ーーーatando y uniendo el círculo del sol, lo que se esparcirá y perecerá está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)

reexa ydhiqua -llA nmaenna
moolhee osleaphu -hE myteera
bhyris wagaou -tE crizzi
yliadde jwanoah
dhiliz aghalta -nE wyrizzi
veina -A rllga
(古より続く呪いの儀式
聞こえるか 小鳥たちの紡ぐ謳
これが常世の幸せを願う慈しみの調べ
頬を伝う涙さえ渇き 全てを奪う
自らの宿命を天命とし 穢れた幻想を祓べく
永久に少女は謳い続ける)
(The cursed ceremony that has continued from antiquity.
Can you hear the Song the little birds weave?
This is the affectionate melody that wishes for an eternal happiness.
Even the tears running through your cheeks will dry and everything will be taken from you.
Making yourself into the Gods' will as your destiny dictates, you must purify the corrupted illusion.
The girl will keep Singing eternally.)
(La ceremonia maldita que ha continuado desde la antigüedad.
¿Puedes oír la Canción que los pequeños pájaros hilan?
Esta es la afectuosa melodía que desea una felicidad eterna.
Incluso las lágrimas que corren por tus mejillas se secaran y te será robado todo.
Volviéndote la voluntad de los Dioses como dicta tu destino, debes purificar la ilusión corrupta.
La chica continuará Cantando eternamente.)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)
-A -llA -hE
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗朽ちたあとにも
続け安らぐ願いの禽
未だ閉じた瞼は、星を見ず求めて
mikage kuchita ato ni mo
tsudzuke yasuragu negai no tori
mada tojita mabuta wa, hosho wo mizu motomete
Even after the granite has rotten away,
the bird that keeps wishing for peace,
with their eyes still closed, will seek the stars without seeing them.
Aún después de que el granito se haya podrido,
el pájaro que continúa deseando la paz,
con sus ojos cerrados, buscará las estrellas sin verlas.

ーーー遠く高く彼方 どこまでも照らして
ーーーー月の暁も 散りゆくは掌の中に
ーーーtooku takaku karegata doko made mo terashite
ーーーーtsuki no akatsuki mo chiriyuku wa tenohira no naka ni
 ーーーThat which is so distant and high illuminates every single place,
ーーーーThat which will scatter even the moon's dawn is inside my hands.
ーーーAquello que es tan distante y alto ilumina todos los lugares,
ーーーーAquello que esparcirá incluso el amanecer de la luna está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

lunes, 26 de febrero de 2018

Letra - amanotokinouzumenomicoto

Y prosiguiendo, aquí tenemos la segunda canción del album, la cual además de ser un interesante dueto, también pone especial enfásis en el piano.

amanotokinouzumenomicoto
(The Master that Buries Away the Time of the Heavens/El Amo que Entierra el Tiempo de los Cielos)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy & Miru


透けた夜想う 光差す雲に
伝う一条の 寂しささえ
suketa yoru omou hikarisasu kumo ni
tsutau ichijou no sabashisa sae
Feeling the transparent night, a single beam of loneliness
cuts through the clouds through which the light filters.
Sintiendo la noche transparente, un sólo rayo de soledad
corta a través de las nubes por las que se filtra la luz.

ーーー手を翳せばーーー
飛び立てる
ーーー現る世の太陽はーーー
玉響空の果て
ーーー幽きひとの想いーーー
 ーーーte wo kazasebaーーー
tobitatteru
ーーーutsuru yo no kagerou waーーー
tamayura sora no hate
ーーーkasokeki hito no omoiーーー
 ーーーWhen you hold your hands aloftーーー
 it will fly away.
ーーーThe visible world's sunーーー
is at the end of the transient sky
ーーーwith the feelings of an ephemeral person.ーーー
ーーーCuand sostengas tus manos en altoーーー
se irá volando.
ーーーEl sol del mundo visibleーーー
está al final del transitorio cielo
ーーーcon los sentimientos de una persona efímera.ーーー

阿重霞なる月、風、見上げても 闇の中を彷徨う
嘆く声 此処には浮かばない
ひとりきりーふたりきり舞う
aeka-naru tsuki, kaze, miagetemo yami no naka wo samayou
nageku koe koko ni wa ukabanai 
hitorikiriーfutarikirimau
An Aeca-like moon and wind, that despite looking upward roams within the darkness,
the grieving voices not rising to the surface here.
You alone ーthe two of us alonedance.
Un viento y luna similares a Aeca, que a pesar de mirar hacia arriba vaga dentro de la oscuridad,
las voces que se lamentan no suben a la superficie aquí.
Tu solaーnosotras dos solasbailamos.

導く鳥の羽根が触れるまで
michibiku tori no hane ga fureru made 
Until you touch the feathers of the guiding bird.
Hasta que toques las plumas del pájaro guía.

霧に包まれた 道はひたすらに
続く絶望は ただつたなし
kiri ni tsutsumareta michi wa hitasura ni
tsudzuku zetsubou wa tada tsutanashi
The road enshrouded by the mist is just
a continuing, unsightly despair.
El camino envuelto por la noble es sólo
una desesperación continua y fea.

ーーー別れを告げーーー
唄だけが
ーー暮れる世の残像がーーー
刻みし時の果て
ーーー消えゆくひとのかけらーーー
ーーーwakare wo tsugeーーー
uta dake gaーーー
ーーーkureru yo no atogata gaーーー
kizamishi toki no hate
ーーーkieyuku hito no kakeraーーー
ーーーWhile it will announce our farewellーーー
this song just
ーーーis an afterimage of the darkening worldーーー
at the end of the engraved times,
ーーーthe shards of a person who vanishes.ーーー
ーーーAunque anunciará nuestra despedidaーーー
esta canción
ーーーes sólo una imagen residual del mundo que se oscureceーーー
al final de los tiempos grabados,
ーーーlos fragmentos de una persona que se desvanece.ーーー

傷みにも似た その渇きから ひとつーふたつ聞こえる
穿つ色 まだ手を離さない
遠くー近くーなる鳥
itami ni mo nita sono kawaki kara hitotsu ーfutatsuー kikoeru
ugatsu iro mada te wo hanasanai
tooku ーchikakunaru tori
From that thirst that resembled even pain, it can be heard once ーtwiceー,
someone who won't still let go of the piercing colors,
a distant ーnearbybird.
Desde esa sed que se asemejaba incluso al dolor, puede escucharse una vez ーdos vecesー,
alguien que aún no suelta los penetrantes colores,
un distante ーcercanopájaro.

乱れぬ貌は やがて永遠に知る
光へと近くー近づく言葉
midarenu kao wa yagate eien ni shiru
hikari e to chikaku ーchikadzukukotoba
That visage that does not get disturbed will soon know eternity,
the words that approachーget closerー to the light.
Ese rostro que no se perturba pronto conocerá la eternidad,
las palabras que se aproximanーse acercanー a la luz.

罪咎ー重ねるほどに
  罪過
tsumi kasaneru hodo ni
To the point that sinscrimesー pile up.
          faults
Hasta el punto en que los pecados ーcrímenesー se acumulan.
                        fallas


遠くー遠の欠片
tooku ーtoonokukakera
Faraway ーdistantfragments.
Lejanosーdistantesfragmentos.


Emmy:black/negro
Miru:shadow/sombra
Emmy & Miru: blood/sangre

domingo, 25 de febrero de 2018

Letra - caerimifnia_mitamashizume

Bueno, a la final decidi tomar otra alternativa y antes de continuar traduciendo los trabajos de Akiko Shikata o Haruka Shimotsuki, decidi trabajar en el segundo y desafortunadamente último álbum que sacó FAIRIAL, fairial:material.

La historia de que trata este álbum es básicamente una chica siendo sacrificada para convertirse en la Diosa de un mundo en el que no existen dioses, la cual les traduzco a continuación antes de proceder a la letra de la primera canción:

この世界は不幸でした。
この世界に生きる人々もまた不幸でした。
「世界が幸せで在りますように」と、願いを捧げるが神に世には存在しないから。

永久に渡り、神が不在の時代が続いていました。
既に「神」が自分たちにとってどのような存在であったのかということすら、人々
は考えることをやめてしまいました。
どんな性質でもいい。
どんな異形でもいい。
人々は神という名の存在を渇望し、神籤で選定した少女を聖女と奉り立て、
少女を生贄として儀式を行うようになりました。

今宵もまた、罪無き小鳥の羽根が擁がれ、
その魂は涙と共に空へと羽ばたいて逝きました。

真の咎人たちは、いつ自らの過ちに気付くのでしょうか。
その愚かしい蛮行故に、人々が神に見捨てられたという事実に。

This was an unhappy world.
The people in this world were unhappy as well.
As there were no Gods to which they could they offer their prayers that wished "for them to exist happily in this world".

Spanning an eternity, the era in which the Gods didn't exist continued.
The people had already stopped even thinking about what kinds of beings the "Gods" could have been to them.
A God with any kind of disposition should be okay.
A God with any sort of shape should be okay.
The people craved for a being they could call a God, and so they enthroned a girl they had chosen through fortune slips as a Saint,
and carried out a ceremony to offer her in sacrifice.

Tonight again, she embraces the feathers of the sinless little birds,
their souls having flown and passed away alongside their tears.

When will the true sinners realize their own faults?
The truth is that due to their idiotic barbaric acts, the people had been abandoned by the Gods.

Este era un mundo infeliz.
La gente de este mundo también era infeliz.
Ya que no habían Dioses a los cuales pudiesen ofrecerles sus rezos que deseaban "poder existir felizmente en este mundo".

Pasada una eternidad, la era en la cual los Dioses no existían continuó.
 La gente ya había dejado de pensar incluso en que clase de seres los "Dioses" pudieron haber sido para ellos.
Un Dios con cualquier clase de disposición estará bien.
Un Dios con cualquier clase de forma estará bien.
La gente ansiaba un ser que pudieran llamar un Dios; y así instalaron a una chica que había escogida por papeles de la fortuna como una Santa
y llevaron a cabo una ceremonia para ofrecerla en sacrificio.

 De nuevo esta noche, ella abraza las plumas de los inocentes pequeños pájaros,
sus almas habiendo volado y perecido junto a sus lágrimas.

¿Cuándo será que los verdaderos pecadores se de cuenta de sus propias fallas?
La verdad es que debido a sus idiotas y bárbaros actos, la gente había sido abandonada por los Dioses.


Y con este preludio, pasemos a la primera canción.

caerimifnia_mitamashizume
(Ceremony for Placating the Souls/Ceremonia para Aplacar a las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy

啓く常世の淵に 降神は為らず
命御贄に捧ぐ 偽りの千早
寄り添う光 夢に見て
消え入る歌に 酔い痴れ
hiraku tokoyo no fuchi ni origami wa narazu
mikoto nie ni sasagu itsuwari no chihaya
yorisou hikari yume ni mite
kieiru uta ni yoishire
Unable to make the Gods descend upon the abyss of the enlightened eternity,
we offer a sacrifice to the Gods that wears the false ritual garment.
Dreaming of getting close to the light,
get entranced by the song that vanishes.
Incapaces de hacer descender a los Dioses sobre el abismo de la eternidad iluminada,
ofrecemos un sacrificio a los Dioses que viste el falso atuendo ritual.
Soñando con acercarte a luz,
entrégate al trance de la canción que se desvanece.

見上げるには遅すぎたと 知る鳥は瑞垣の向こう
静かに時の調べを纏って
砂の上で踊る日々が 神奈備に穢れを満たして
依代 作られたその幻
miageru ni wa ososugita to shiru tori wa mizukaki no mukou
shizuka ni toki no shirabe wo matotte
suna no ue de odoru hibi ga kamuyabi ni yogore wo mitashite
yorishiro tsukurareta sono maboroshi
The bird that knows it was too late to look upwards is now at the other side of the shrine,
being silent clad in the melody of time.
The days that dance above the sand fill the hallowed region with corruption,
such is the illusion of the divine relic has made.
El pájaro que sabe que ya es muy tarde para mirar hacia arriba está ahora al otro lado del santuario,
siendo silenciosamente envuelto por la melodía del tiempo.
Los días que danzan sobre la arena llenan la región sagrada con corrupción,
tal es la ilusión que la reliquia divina ha hecho.

君によりて現世 聞こえない声は
祈り及ばぬ為と 鳥たちを掲げ
夜の闇にも 似た憂い
禊摘むほど 離れて
kimi ni yorite utsushiyo kikoenai koe wa
inoriyobanu tame to toritachi wo kakage
yoru no yami ni mo nita urei
misogi tsumu hodo hanarete
The transient world brought about by you is a voice that cannot be heard,
and because our prayers are unattainable, we hold these birds aloft.
Getting away from the grief that resembled the darkness of the night
enough so we may grasp the purification.
El mundo efímero que tú traes consigo es una voz que no puede escucharse
y como nuestros rezos son imposibles, sostenemos estos pájaros en lo alto.
Alejándonos de la tristeza que se asemejaba a la oscuridad de la noche
lo suficiente para que podamos tomar la purificación.

永く高く積み重ねた
- vitiorm diflifr -
手の届かぬ底 剥がれた凪の欠片を求めて
nagaku takaku tsumikasaneta
-vitium dolor-
te no todokanu soko hagareta nagi no kakera wo motomete
Having accumulated for so long and piled up so high,
-the pain of the sins-
we seek the shards of the calm that was peeled off at the bottom of the abyss the hands cannot reach.
Habiéndose acumulado por tanto tiempo y apilado tan alto,
-el dolor de los pecados-
buscamos los fragmentos de la calma que se ha pelado en el fondo del abismo que las manos no pueden alcanzar.

砂の城で踊る日々は
- imagif insipientia -
寄絃の調べも いつしか飛び立つ鳥は映して
suna no shiro de odoru hibi wa
-imago insipientia-
yotsura no shirabe mo itsushika tabitatsu tori wa utsushite
The days dancing in the castle of sand
-are an image of foolishness-,
and someday, even the melody played by the sacred bowstring will reflect the bird that flies away.
Los días que danzan en el castillo de arena
-son una imagen de la insensatez-
y algún día, incluso la melodía tocada para la cuerda del arco sagrado reflejará al pájaro que se va volando.