Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 30 de mayo de 2012

Letra - Tabidachi no Uta

たびだちのうた (Tabidachi no Uta)
(Song of a Journey/Canción de un Viaje)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

街を包み込んだ たゆたう光の海
さざめいた星は 流れ雲の彼方
machi wo tsutsumikonda tayutau hikari no umi
sazameita hoshi wa nagarekumo no kanata
The city has been enshrouded in a flickering sea of light,
while the boisterous stars shone at the other side of the flowing clouds.
La ciudad ha sido envuelta en un chispeante mar de luz,
mientras las ruidosas estrellas brillaban al otro lado del fluir de las nubes.

歌を口ずさんだ 少女の声 鈴のように
重なる時の針 告げるのは この夜明け
uta wo kuchizusanda shoujo koe suzu no youni
kasanaru toki no hori tsugeru no wa kono yoake
The voice of the girl that hummed a song is like a bell,
while the united needles of time announce the coming of this dawn.
La voz de la chica que tarareó una canción es como una campanilla,
mientras las agujas unidas del tiempo anuncian la llegada de este amanecer.

風招き入れることを忘れた扉に
手を翳したまま 静かに囁いた
kaze manekiireru koto wo wasureta tobira ni
te wo kazashita mama shizuka ni sasayaita
At the door that had forgotten to invite the wind,
as if I was holding my hands aloft, I softly whispered.
En la puerta que había olvidado invitar al viento,
como si estuviera alzando mis manos hacia el cielo, susurré silenciosamente.

遠く高くゆく 滲む鳥追いかけ空へ
いつか夢見てた はじまりの鐘が鳴る
tooku takakuyuku nijimu tori oikake sora e
itsuka yumemiteta hajimari no kane ga naru
Following the blurry birds that fly high and far to the sky,
as the bell of beginning I dreamed of the other day rings.
Siguiendo los pájaros borrosos que vuelan a lo lejos y en lo alto hacia el cielo,
mientras la campana del comienzo con la que soñé el otro día resuena.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

影を踏み進んだ 灰色の背 導かれ
揺らぐ地平の果て 見えるのは かの陽炎かぎろい
kage wo fumisusunda haiiro no sei michibikare
yuragu chihei no hate mieru no wa kano kagiroi
Having continued to step into the shadows, I was led into the back of the gray,
and what I saw at the end of the trembling land was that heat haze.
Habiendo continuado mi entrada en las sombras, fui llevada hacia la parte de atrás del gris,
y lo que ví a final de la temblorosa tierra fue esa niebla de calor.

涙湛えても たわむ心 救われない
傷癒せぬまま そっと足踏み出した
namida tataetemo tawamu kokoro sukuwarenai
kizu iyasenu mama sotto ashi fumidashita
No matter how many tears it sheds, a depressed heart can't be saved,
and as if it was to heal its wounds, I softly stepped forward.
Sin importar cuantas lágrimas derrame, un corazón deprimido no puede ser salvado,
y como si fuese a sanar sus heridas, suavemente di un paso adelante.

遠く遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

別れを知っても 挫けたりしない
wakare wo shittemo kujiketarishinai
Although I know we'll part someday, I won't be left broken by that.
Aunque sé que nos separaremos algún día, no me quebraré por eso.

空見上げれば 滲む鳥はもういない
鐘鳴り止んだら 誰にも告げず歩む
sora miagereba nijimu tori wa mou inai
kane nariyandara dare nimo tsugezu ayumu
If we look at the sky, the blurry birds won't there anymore,
and once the bell stops ringing, we'll begin walking without telling anyone.
Si miramos hacia el cielo, los pájaros borrosos no estarán ya allí,
y en cuanto la campana deje de sonar, comenzaremos a caminar sin decirle a nadie.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

No hay comentarios :