花想庭園 ~Cattleya ol thia~ (カトレアの夢)(Kasou Teien)
(The Garden of the Flower of Emotions ~Cattleya's Dream~/El Jardín de la Flor de las Emociones ~El Sueño de Cattleya~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Annabel
目醒めは狂い出す
今は刻を止めた私の楽園で
“お帰りなさい”と囁く
mezame wa kuruidasu sekai
ima wa toki wo tometa watashi no rakuen de
"okaerinasai" to sasayaku
The awakening is a world (flower of emotions) falling into chaos,
now, in my paradise where time has stopped,
I whisper "welcome back".
El despertar es un mundo (flor de emociones) que cae en el caos, ahora, en mi paraíso en el que el tiempo se ha detenido,
susurro "bienvenido a casa".
(ずっと求め続けていた場所で 君の夢が囁く)
(触れることの出来ない庭)
(zutto motometsudzuketeita basho de kimi no yume ga sasayaku)
(fureru koto ga dekinai niwa)
(At the place I have searched for so long, your dream whispers)
(about a garden which I can't even touch).
(En el lugar que he buscado por tanto tiempo, tu sueño susurra)
(sobre un jardín que ni siquiera puedo tocar).
光満ちる 少女の
hikari michiru shoujo no koe
The spell (voice) of a girl filled with light.
El hechizo (voz) de una chica llena de luz.
Ir ecla rin o fida, Ir dix “Lip-Aura”.
(解放された私に“リプアラ”をください)
Please, give "Lip-Aura" to the released me.
Por favor, dale "Lip-Aura" a la yo liberada.
“Aura” os nen zel ,ir solef sec aura.
(貴方を求める理由なだ“花”には解らないでしょう)
The "flower" does not know the reason you are seeking.
La flor no conoce la razón que tu buscas.
隙間を探り合い 砂で埋め合う
満たせば繋がる幻想 信じていたのでしょうか?
“
sukima wo saguriai suna de umeau kokoro no kara
mitaseba tsunagaru maboroshi shinjiteita no deshou ka?
"uso" wo...
If the connecting illusions satisfied the hearts which search cracks on each other, that
bury each other into the sand, would you have believed it?
My story (lie)....?
Si las ilusiones conectantes satisfacieran a los corazones que buscan grietas los unos en los otros, que
se entierran los unos en los otros bajo la arena, ¿la habrías creído?
¿Mi historia (mentira)...?
(愛を伝えるために花を捧げても いずれは崩れる)
(渇いた魂の殻満たせば繋がる現実)
(ai wo tsutaeru tame ni hana wo sasagetemo izure wa kuzureru)
(kawaita kokoro no kara mitaseba tsunagaru shinjitsu)
(To tell you my love, I'll even offer myself to the flower, which will eventually crumble away)
(If the connecting truth satisfied the thirsty hearts)
(Para decirte mi amor, ofreceré incluso mi propio ser a la flor, la cual eventualmente se desmoronará)
(Si la verdad conectante satisfaciera a los corazones sedientos)
蒼い花が枯れ始める 幼き
aoi hana ga karehajimeru osanaki kuusou wa
The blue flower is beginning to wither away the young reality (vision)
La flor azul está empezando a marchitar la joven realidad (visión)
Ar o whites, Ar zai Quara rin thia
(“ホワイテス” 、世界に満ち溢れる聖なる水よ)
Oh, "Whites", the holy water overflowing in this world.
Oh, "Whites", el agua sagrada que se desborda por este mundo.
Ar zai o sair rin “thia” lef ir mya?
(私は“理想”に騙されながら存在しているのでしょうか?)
I am existing while I am being deceived by a "dream"?
¿Yo estoy existiendo mientras soy engañada por un "sueño"?
(誰も見えず存在した)
(届かない言葉など)
(
(daremo miezu sonzaishita)
(todokanai kotoba nado)
(sora wo irodoru hoshikuzu to onaji)
(It existed, unseen by everyone,)
(like the words that don't reach their destination)
(and the same as the stardust that colors the sky)
(Existía sin ser vista por nadie,)
(como las palabras que no alcanzan su destino)
(y al igual que el polvo de estrellas que colorea el firmamento)
me wo tojitara kietenakunare
Once I close my eyes, disappear.
Cuando cierre mis ojos, desparece.
(闇に消えて無くなれ)
(yami ni kietenakunare)
(Disappear into the darkness.)
(Desaparece en la oscuridad.)
二度とは帰らぬ人世に
穢れを知らない頃の
鳴呼…雨降る優しい庭から問いましょう
瑕を遺して畏れを刻み 逃げられない茨の内側
nidoto wa kaeranu hitoyoi ni
kegare wo shiranai koro no yume wo kasane
aa... amefuru yasashii niwa kara toimashou
kizu wo nokoshite osore wo kizami nigerarenai ibara no uchigawa
In this life that will never return again,
I will unite with the dream of when I still didn't know what impurity is.
Ah... from the garden where the rain falls gently, I will ask
from inside the inescapable thorns which carve fear and leave wounds.
En esta vida que jamás regresará de nuevo,
yo me uniré con el sueño de cuando aún desconocía que es la impureza.
Ah... desde el jardín donde la lluvia cae gentilmente, preguntaré
desde adentro de las inescapables espinas que tallan miedo y dejan heridas.
(二度とは返らぬ一夜に)
(僕は、鳴呼…雨降る冷たい庭から)
(幾度も想い続けた)
(何処へも逃げられない茨の内側)
(nidoto wa kaeranu ichiyo ni)
(boku wa, aa... amefuru tsumetai niwa kara)
(ikudomo omoi tsudzuketa)
(doko e mo nigerarenai ibara no uchigawa)
(In this single night that will never return again,)
(Ah... from the cold garden where rain falls,)
(My feelings will have continued many more times)
(within the completely unescapable thorns.)
(En esta sola noche que jamás regresará de nuevo,)
(Ah... desde el frío jardín en el que la lluvia cae,)
(Mis sentimientos habarán continuado muchas más veces)
(adentro de las completamente inescapables espinas.)
“──誰が罪を犯したの?”
"dare ga tsumi wo okashita no?"
"Who has committed a sin?"
"¿Quién ha cometido un pecado?"
黒く微笑う花園
kuroku warau hanazono
In the flower garden that evilly smiles.
En el jardín de flores que malignamente sonríe.
(君の花園)
(kimi no hanazono)
(In your flower garden.)
(En tu jardín de flores.)
Ir lip ar…
(貴方は私を狂わせる…)
(You drive me crazy...)
(Tú me enloqueces...)
Note/Nota:
Red: Side Cattleya/Lip-Aura / Rojo: Lado de Cattleya/Lip-Aura
Blue: Side Iriya? / Azul: ¿Lado de Iriya?
No hay comentarios :
Publicar un comentario