Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta canoue iii -umi ni nemuru oukoku-. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canoue iii -umi ni nemuru oukoku-. Mostrar todas las entradas

miércoles, 7 de febrero de 2018

Letra - Kimi wo Noseta Hakobune

Y cerrando canoue III, aquí tenemos la segunda canción vocal.

Esta tiene un tono algo más lento y triste, con especial enfásis en la flauta, el piano y los sonidos del mar, pero es una canción realmente hermosa de todas formas.

君を乗せた方舟 (Kimi wo Noseta Hakobune)
(The Ark in Which You Sailed Away/El Arca en la Que te Embarcaste)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

寄せては返す波に素足をそっと浸して
崩れた砂の城に佇む君を見つけた
yosete wa kaesu nami ni suashi wo sotto hitashite
kuzureta suna no shiro ni tatazumu kimi wo mitsuketa
Soaking my bare feet on the waves that come and go,
I found you standing still on the crumbled sand castle.
Bañando mis pies descalzos en las olas que van y vienen,
te hallé inmóvil y de pie sobre el desmoronado castillo de arena.

何度も消した夢を再び描く少女の
光を閉ざしながら未来を透かした瞼
nandomo keshita yume wo futatabi egaku shoujo no
hikari wo tozashi nagara mirai wo sukashita mabuta
While closing away the light of the girl that drew once
again the dreams that vanished countless times, I looked through my eyelids to the future.
Mientras cerraba la luz de la chica que dibujo de
nuevo los sueños que se desvanecieron incontables veces, mire a través de mis párpados al futuro. 

星が落ちた世界の方舟ふね
人知れずに漕ぎ出す
hoshi ga ochita sekai no fune de
hitoshirezu ni kogidasu
On the world of the ark (ship) where the star fell,
I start rowing without anyone knowing.
En el mundo del arca (nave) donde cayó la estrella,
empiezo a remar sin que nadie lo sepa. 

冷たい海を漂う王国の欠片に
呼び止められたあるじのなき身体
幾億の塵を集めて
歴史を刻む古の海路みちを示す
tsumetai umi wo tadayou oukoku no kakera ni
yobitomerareta aruji no naki karada
ikuoku no curiwo atsumete
rekishi wo kizamu inishie no michi wo shimesu
A body with no master has been called to stop
by the shards of the kingdom that float in the cold sea.
Collecting several thousands of dust,
I point to the ancient sea routes (paths) that carve history.
Un cuerpo sin amo ha sido llamado a detenerse
por los fragmentos del reino que flotan en el frío mar.
Recolectando muchos miles de polvo,
apunto a las antiguas rutas marítimas (caminos) que tallan la historia.

波間を進む君は視えない星に囚われ…
静寂を壊しながらこころを癒やした涙
namima wo susumu kimi wa mienai hoshi ni toraware...
shijima wo kowashi nagara kokoro wo iyashita namida
As you advance through the waves, you can't see the star in which you are imprisoned...
The tears healed your soul (heart) as they broke the silence.
Mientras avanzas por las olas, no puedes ver la estrella en la que estás aprisionado...
Las lágrimas sanaron tu alma (corazón) mientras rompían el silencio.

流れてゆく小さな方舟ふね
行き先さえ語らずに何処へ向かう?
nagareteyuku chiisana fune wa
yukisaki sae katarazu ni doko e mukau?
Where will the small ark (ship) that drifts
about head without telling anyone about its destination?
¿Adónde se dirigirá la pequeña arca (nave)
que flota a la deriva sin decirle a nadie sobre su destino?

氷の海に沈んだ王国の欠片を
抱きつづけた蒼き都市の底で
悠久の刻を数えた記憶の亡骸は
やがて泡に溶ける
koori no umi ni shizunda oukoku no kakera wo
idakitsudzuketa aoki toshi no soko de
yuukyuu no toki wo kazoeta kioku no nakigara wa
yagate awa ni tokeru
I kept embracing at the bottom of the blue capital
the shards of the kingdom that sank into the frozen sea.
The corpse of the memories that passed through eternal times
will soon melt away into the bubbles.
Seguí abrazando en el fondo de la capital azul
los fragmentos del reino que se hundió en el mar congelado.
El cádaver de las memorias que pasaron por tiempos eternos
pronto se fundirá en las burbujas.


Y bueno, ya que he hecho gran parte del contenido vocal de canoue chronicle, posteriormente traduciré el resto de las canciones vocales que fueron añadidas en esa compilación, así que esperénlas pronto.

martes, 6 de febrero de 2018

Letra - Ao no Rokubungi

Y bien, aquí comenzamos con canoue III -Umi ni Nemuru Oukoku-. Como es costumbre, la primera pista del album es instrumental y por eso la omito, aunque de igual modo aquí pongo la traducción del título:

海に眠る王国 (Umi ni Nemuru Oukoku)
(The Kingdom Sleeping in the Sea/El Reino Que Duerme en el Mar)


Aunque curiosamente esto la vuelve la pista epónima del album.

Y pasando ahora a la canción propiamente dicha que traduciré para esta entrada, aquí la tenemos. Es una pieza con aires aventureros que emplea principalmente la guitarra y el piano, la cual presenta los matices propios de las composiciones de MANYO y la voz de Haruka, los cuales dan la sensación de estar navegando por el mar en un barco.

蒼の六分儀 Ao no Rokubungi
(Blue Sextant/Sextante Azul)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

明日へ向かう船を導くその光は
いつか生まれてくる
キミに宛てた手紙から滲む言葉
王国ふるさとの文字は何を語るのか
asu e mukau fune wo michibuku sono hikari wa
itsuka umaretekuru
kimi ni ateta tegami kara nijimu kotoba
furusato no moji wa nani wo kataru no ka
The light that will lead the ship to the tomorrow
will someday be born.
What could the kingdom's (homeland's) glyphs that
blur away from the letter addressed to you be talking about?
La luz que guiará la nave al mañana
algún día nacerá.
¿De qué podrían estar hablando los glifos del reino (tierra natal)
que se emborronan desde la carta dirigida a ti?

行き先に迷う鳥 閉じ込めたボクの六分儀スコップ
九つの海を越えたら視えるだろう
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
yukisaki ni mayou tori tojikometa boku no sukoppu
kokonotsu no umi wo koetara mieru darou
aoi hoshi ga furu basho
The bird that lost its way is locked away inside my sextant (scope),
and once we have crossed the nine seas, we'll see it:
the seabed (place) in which the blue hope (star) falls.
El pájaro que perdió el rumbo está encerrado dentro de mi sextante (telescopio)
y en cuanto hayamos cruzado los nueve mares, lo veremos:
el hecho del océano (lugar) en el que cae la esperanza (estrella) azul.

永久に響き渡る潮騷から外れて
いずれ欠ける月に向けた背中
灯りさえ拒みながら
ひとつだけキミに伝えられるなら
towa ni hibikiwataru shiosai kara hazurete
izure kakeru tsuki ni muketa senaka
akari sae kobami nagara
hitotsu dake kimi ni tsutaerareru nara
Leaving the agitated seas that resound eternally,
I turned my back on the moon that will eventually wane.
If I could convey just one thing to you,
I'd refuse even to be given a lamp.
Dejando los mares agitados que resuenan eternamente,
le dí la espalda a la luna que eventualmente menguará.
Si pudiese transmitirte sólo una cosa a ti,
rechazaría incluso que me diesen una lámpara.

このこえが届く頃
ボクはもう居ないのだろう
けれど もしキミが誰かを愛せたら
蒼い希望ほしは囁く
kono koe ga todoku koro
boku wa mou inai no darou
keredo moshi kimi ga dareka wo aisetara
aoi hoshi wa sasayaku
When this song (voice) reaches you,
most likely I won't be around anymore.
But if you ever loved someone,
the blue hope (star) will whisper it to you.
Cuando esta canción (voz) te alcance,
probablemente ya no estaré por aquí.
Pero si alguna vez amases a alguien,
la esperanza (estrella) azul te la susurrará.

歴史が築いた城 儚く
白い波に攫われ…
rekishi ga kizuita shiro hakanaku
shiroi nami ni saraware...
The castles built by history are so transient
that they are carried away by the white waves...
Los castillos construidos por la historia son tan efímeros
que las blancas olas se los llevan...

栄光の終焉で僕はまだ動けずにいる
けれど もし続く世界で出逢えたら
ボクの希望ほしを手渡す
eikou no shuuen de boku wa mada ugokezu ni iru
keredo moshi tsudzuku sekai de deaetara
boku no hoshi wo tewatasu
At the demise of glory, I'll still be unable to move,
but if we ever met in the world that continues existing,
I'll hand over to you my hope (star). 
En la muerte de la gloria, aún seguire incapaz de moverme,
pero si alguna vez nos encontramos en el mundo que continúa existiendo,
te entregaré a ti mi esperanza (estrella).

迷わずに解き放つ キミのこころ
幾つもの明日を越えたら還り着く
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
そしてキミは生まれる
mayowazu ni tokihanatsu kimi no kokoro e
ikutsu mono asu wo koetara kaeritsuku
aoi hoshi ga furu basho
soshite kimi wa umareru
Once I overcome several tomorrows,
I'll return to your soul (heart) as it releases itself unflinchingly.
The seabed (place) where the blue hope (star) falls
and you will be born then.
En cuanto supere muchos mañanas,
regresaré a tu alma (corazón) mientras se libera sin titubear.
El lecho del oceáno (lugar) donde la esperanza (estrella) azul cae
y tú nacerán entonces.