籠の鳥 (Kago no Tori)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
────籠の鳥ぞ 籠の鳥ぞ
いつぞ
────kago no tori zo kago no tori zo
itsuzo inuru
────The bird in the cage, the bird in the cage
Someday will perish.
────El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula
Algún día perecerá.
ひとつ
ふたつ
hitotsu hitoya no oku ni hitorikiri
futatsu kokoro ni ikutsumo futa wo shite
One, imprisoned all on its own in One jail.
Two, the many feelings in its heart are made into Two parts.
Uno, aprisionado completamente solo en Una cárcel.
Dos, los muchos sentimientos en su corazón están puestos en Dos partes.
みっつ 格子の外で 光る みかづき
よっつ 夢に 現に よばれては
mittsu koushi no soto de hikaru mikadzuki
yottsu yume ni utsutsu ni yobarete wa
Three, the crescent moon shining outside the lattice's Three bars.
Four, in dreams, in reality, being called Four times.
Tres, la luna creciente que brilla afuera de las Tres barras de la reja.
Cuatro, en sueños, en realidad, siendo llamado Cuatro veces.
をかし
囚われて 隠されて 時さえ奪われても
折れた 翼を広げて
籠の鳥 啼かぬ鳥 どこまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete toki sae ubawaretemo
oreta tsubasa wo hirogete
kago no tori nakanu tori doko made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your time,
spread open your folded wings.
Oh bird in the cage, oh bird unable to chirp, how farther will you keep clawing at the ground?
Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu tiempo,
despliega tus alas dobladas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de piar, ¿hasta dónde continuarás arañando el suelo?
数えるひふみ歌
nue no naku yowa ni
kazoeru hifumi uta
When the Nue cries at midnight,
Let's sing a counting one, two, three song.
Cuando el Nue llore a medianoche,
Cantemos una canción para contar uno, dos tres.
いつつ 朱塗りの 鍵束 いまいずこ
むっつ 誰に 祈れど むくわれぬ
itsutsu shunuri no kagitaba ima izuko
muttsu dare ni inore do mukuwarenu
Five, now hidden somewhere is the vermillion-lacquered bunch of Five keys.
Six, they will not be shown mercy even if they pray to someone Six times.
Cinco, ahora oculto en algún lugar está el llavero de Cinco llaves laqueado en carmín.
Seis, no les será mostrada misericordia aún si le rezan a alguien Seis veces.
ななつ 諦め切れずと なげいては
やっつ 生まれた 想いは やみの中
nanatsu akiramekirezu to nageite wa
yattsu umareta omoi wa yami no naka
Seven, cry and cry that you will never give up in Seven tones.
Eight, inside the darkness are now the newborn Eight feelings.
Siete, llora y llora que nunca te rendirás en Siete tonos.
Ocho, dentro de la oscuridad están ahora los recién nacidos Ocho sentimientos.
やがて 欠けゆく月が
消えるまで 閉じるまで ひたすら耳を塞ぎ
流されて 堕ち行けと 囁くその声
yagate kakeyuku tsuki ga
kieru made tojiru made hitasura mimi wo fusagi
warae soredemo yamanu wa
nagasarete ochiyuke to sasayaku sono koe
Until the moon that wanes away
disappears soon, just cover your ears until you close them off.
Laugh, but still don't stop that voice of yours
that flows and falls to become whispers
Hasta que la luna que mengua
desaparezca pronto, sólo cubre tus oídos hasta que los cierres.
Ríe, pero aún así no pares esa voz tuya
que fluye y cae hasta volverse susurros.
ここのつ 伸ばした指先が
とおに 出口は
kokonotsu nobashita yubisaki ga
tadatada kokuu wo maubakari
tooni deguchi wa uro no naka
shigan no musubi mo toozakaru
Nine, the fingertips that you extended
Just continue dancing in the Nine emptinesses.
Ten, the exit is within the void,
Your bond with this world is also Tending to go away.
Nueve, los dedos que extendiste
Sólo continúan danzando en las Nueve nadas.
Diez, la salida está dentro del vacío,
Tu lazo con este mundo está siendo Diezmado.
をかし 神名火の夜に
囚われて 隠されて 心さえ奪われても
濡れた 羽根を震わせ
籠の鳥 泣けぬ鳥 いつまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete kokoro sae ubawaretemo
nureta hane wo furuwase
kago no tori nakanu tori itsu made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your heart,
shake dry your wet feathers.
Oh bird in the cage, oh bird unable to cry, how longer will you keep clawing at the ground?
Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu corazón,
sacude y seca tus plumas mojadas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de llorar, ¿cuánto tiempo más seguirás arañando el suelo?
No hay comentarios :
Publicar un comentario