Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 11 de marzo de 2014

Letra - Class::CIEL_NOSURGE;

Continuando donde empezamos la última entrada, aquí tenemos la primera de las canciones del Genometric Concert azul - Tokikagura. En cierto modo podríamos decir que es bastante similar a Ahih rei-yah de Ciel nosurge debido a su estilo similar: ambas tienen el sonido de música ceremonial japonesa, el cual podríamos decir que Akiko ha empezado a utilizar mucho desde hace unos pocos años para acá (otro ejemplo siendo Hiraite Sanze del disco Turaida), aunque durante una parte a la mitad cambia a un tono más propio de un matsuri para luego regresar al estilo ceremonial. La propia Akiko Shikata también dijo en su cuenta de Twitter que el inicio la canción es un arreglo de una pieza instrumental usada en Ciel nosurge: es un arreglo de los coros iniciales del opening de ese juego.

En cuanto al significado en historia, se supone que esta canción la canta Ion, pero no es el caso: cuando esta canción es cantada, Ion está encerrada en un mundo falso y su cuerpo está siendo manipulado a través de un virus por Zill, la antagonista de Ciel nosurge y Ar nosurge. Así que basicamente, Zill esta cantando está canción a través del cuerpo de Ion. El efecto es que permite extraer energía de nuestra dimensión para producir Sharls en masa. Sin embargo, el tiro le salió por la culata por el simple hecho de que esto permitió que Ion nos contactase a través de Ciel nosurge (el juego para PS Vita), lo cual hizo posible qe ella despertase y pudiera empezar con el viaje que tiene a nuestro lado en Ar nosurge.

Class::CIEL_NOSURGE;

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata, Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

かなし かなしの わだちあと
"Kanashi Kanashi no Wadachi ato"
On the sorrowful, sorrowful track marks of a furrow,
En las tristes, tristes marcas dejadas en un camino,
ゆびを おりおり かぞえましょ
"Yubi o ori ori Kazoemasho"
I will count the fingers one after another.
contaré los dedos uno tras otro.

かなし かなしの ゆめうつつ
"Kanashi Kanashi no Yume Utsusu"
Coming back and forth between sad, sad dreams and reality,
Yendo y viniendo entre tristes, tristes sueños y la realidad,
ゆびを おりおり うたいましょ
"Yubi o ori ori Utaimasho"
I will sing the fingers one after another.
cantaré los dedos uno tras otro.

wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
"空間 時間 可能性 融合 多元"
Space, time, possibilities, collectivity, multiverso
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverse,
 a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
 a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
 "全ての世界を越える 波動こそが この世界を救う"
 The waves that cross over every world will save this one.
 las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
  fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
  fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
  "遥か世界まで 届くように…"
  So they might reach faraway worlds...
  Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ah=kui-chen-uia zen-yy-nr noh-iar-ne kyu-la-du;
ah=kui-chen-uia zen-yy-nr noh-iar-ne kyu-la-du;
"砕けた星の 欠片を集めて"
Gathering the pieces of a shattered planeta,
Reuniendo los trozos de un planeta quebrado,
ah=jen-fa-uia zen-yy-nr nay-nei-ne sye-iy-du;
ah=jen-fa-uia zen-yy-nr nay-nei-ne sye-iy-du;
"砕けた命の 色を重ねて"
joining the colors of the broken lives,
uniendo los colores de las vidas rotas,
ah=mao-uia zen-yy-nr rei-ne uru-du;
ah=mao-uia zen-yy-nr rei-ne uru-du;
"砕けた心の よすがを辿って"
following that which the broken hearts rely on.
siguiendo aquello en lo que los corazones rotos confían.

 QuelI->{
  cls(hyma){
       EXmY[zen]->{fii};
    }=>{
       EXmY[lync]->{earthes};
 }->ExeC->{UW};
 "全て 統べて 繋ぎましょう"
 Let us connect with that which controls everything.
 Conectémonos con aquello que lo controla todo.

想い 震え 揮えや
"Omoi Furue Furue ya"
Oh feelings, stir, manifest yourselves.
Oh sentimientos, despierten, maniféstense.

斯く 分かたれし
"Kaku Wakatareshi"
If the wishes will be scooped up
Si los deseos serán recogidos
願い 掬えるなら
"Negai Sukueru nara"
while being separated like this.
mientras son separados de este modo.

悴く 夜は 明け
"Kashiku Yoru wa Ake"
The scrawny night will give way to the dawn,
La debilucha noche le dará paso al amanecer,
荒ぶ 日々は 消え
"Susabu Hibi ha Kie"
The rough days will fade away,
Los días duros se desvanecerán,
凡て 安らになるか
"Subete Yasura ni naruka"
And everything will become peaceful?
¿Y todo se volverá pacífico?

心 問うように 辿る 数え唄
"Kokoro Tou youni Tadoru Kazoeuta"
The counting song we follow as to question the hearts.
La canción para contar que seguimos para cuestionar a los corazones.
 ah=zwee-ea xin-fi-du;
 ah=zwee-ea xin-fi-du;
 "憂い 払うように"
 To clear away the sadness.
 Para limpiar la tristeza.

七つの 彼方へ 祈れど
"Nanatsu no Kanata e Inoredo"
Even if I pray to beyond the Seven Distances,
Aún si rezo a más allá de las Siete Distancias,
六道 惑ひて 哀しや
"Rikudou Madoite Kanashiya"
when will the sadness of bewilderment at the Six Realms
¿cuando será que la tristeza de la confusión en los Seis Reinos
五戒 無き世は いつ癒える
"Gokai Naki Yo wa Itsu Ieru"
and the world in which the Five Precepts don't exist be healed?
y el mundo en que los Cinco Preceptos no existen serán sanados?

幽き 標 なぞり
"Kasoki Shirube Nazori"
Following the dim signs,
Siguiendo los tenues signos,
全て 統べて 繋げば
"Subete Subete Tsunageba"
If I connected with that which controls everything...
Si me conectase con aquello que lo controla todo...

----さいごにのこるは だれのゆめ?
----saigo ni nokoro wa dare no yume?
----Whose's dream would still remain at the end?
----¿De quién será el sueño que aún permanecerá al final?

逸れ彷徨うは 報ひの船か
”Sore Samayou wa Mukui no Fune ka”
That which roams lost in the way is a ship of recompense?
¿Aquello que vaga perdido en el camino es una nave de recompensa?
奇しき宿世は 穢れの果てに
"Kushiki Shukuse ha Kegare no Hate ni"
Our strange previous lives were at the very end of corruption,
Nuestras extrañas vidas previas estaban al final mismo de la corrupción,
堕ち逝く星の 獄の中の
"Ochiyuku Hoshi no Hitoya no Naka no"
and within the gaol of a planet's downfall.
y dentro de la prisión de la muerte de un planeta.
贄の痛みの 因果は巡る
"Nie no Itami no Inga wa Meguru"
The karma of the pain sustained by the sacrifices still cycles on.
El karma del dolor sostenido por los sacrificios continúa ciclando.

請えど 贖えぬ 咎を
"Koedo Aganaenu Toga o"
No matter how much I ask, it's a sin I can never atone for,
Sin importar cuanto lo pida, es un pecado que nunca podré expiar,
爆ぜて 繕えぬ 傷を
"Hazete Tsukuroenu Kizu o"
a wound that will always burst open and that can never be healed.
una herida que siempre se abrirá violentamente y que nunca podrá sanar.
赦す者なく 口遊む
"Yurusu Mono naku Kuchizusamu"
The beloved, sorrowful counting song
La amada y triste canción para contar
愛し哀しの 数え唄
"Kanashi Kanashi no Kazoeuta"
sung by those that can never be forgiven.
cantada por aquellos que nunca podrán ser perdonados.

無上甚深なる 理は
"Mujou Jinjin naru Kotowari wa"
The insuperable, deep, profound, subtle, wonderful Dharma,
El insuperable, hondo, profundo, sutil y maravilloso Dharma,
百千万劫 遭い遇うこと難し
"Hyakusenmangou Ai Au koto Katashi"
Is difficult to encounter even after a hundred thousand million eons.
Es díficil de hallar incluso después de cientos de miles de millones de eones.
安寧 我 願わんとす
"Annei Ware Negawan to su"
I'll wish for peace,
Desearé la paz,
然れど 外道の禍物 泥濘が如く湧き出で
"Saredo Gedou no Magamono Sukari ga Gotoku Wakidete"
even if the evil catastrophes gush forth like mud.
aún si las catástrofes malignas brotan como lodo.
天地開闢より  霽色たる 刻は無し
"Tenchi Kaibyaku yori Seishuku taru Toki wa Nashi"
The clarity that was around from the time the world was created no longer exists.
La claridad que estaba desde el momento en que el mundo fue creado ya no existe.

 QuelI->{
     cls(lync f ifs){
       EXmY[givas]->{melc}
       >-{pafel n lasel};
     }
 }->ExeC->{RW};
 "どうかこの接続が 未来のための
  素晴らしい出会いを もたらしますように"
 Please, so this connection for the future
 may bring a wonderful encounter to us.

 Por favor, para que esta conexión al futuro
 nos pueda traer un encuentro maravilloso.
 
其は 誰が為に
"So wa Ta ga Tame ni"
So if I have to grieve
Así que si tengo que enlutarme
今 憂ふのなら
"Ima Ureu no nara"
for the sake of someone right now.
por el bien de alguien ahora mismo.

百枝を 宙に 挿し
"Momoe o Sora ni Sashi"
I'll have to plant a hundred branches into the skies
¿Tendré que plantar un centenar de ramas en los cielos
甘き実を成して 捧げましょか
"Amaki Mi o Nashite Sasagemashoka"
and sacrifice something for them to bear sweet fruits?
y sacrificar algo para que den dulces frutos?

心 訪なうように 刻む 数え唄
"Kokoro Otonau youni Kizamu Kazoeuta"
The counting song that etches into the hearts, to call out to them.
La canción para contar que se talla en los corazones, para llamarlos.

四方より 集ひし 衆生や
"Yomo yori Tsudoishi Shujou ya"
People gathered from the Four directions,
Gente reunida de las Cuatro direcciones,
三障 侵され 哀しや
"Sanshou Okasare Kanashiya"
sadness invaded by Three wounds,
tristeza invadida por las Tres heridas,
二無し出逢ひに 競ろふか
"Ni Nashi Deai ni Kishirou ka"
even if you Two can never meet again, will you still compete?
aún si ustedes Dos nunca podrán volver a encontrarse, ¿aún así competirán?

一つに こころを 結びませ
"Hitotsu ni Kokoro o Musubimase"
Let us connect our hearts into One.
Conectemos nuestros corazones en Uno.

No hay comentarios :