De nuevo, mil disculpas por haber dejado esto pendiente desde que hice la traducción hará ya un año, pero aquí está lista.
En este ocasión traigo las letras para el álbum Wokashi de Akiko Shikata, el cual toma como su tema el folklore japonés; y por tanto, las canciones del mismo usan el estilo musical folclórico japonés así como varios instrumentos musicales tradicionales del mencionado país mezclados con instrumentos modernos. Es una buena forma de introducirse en la música propia de Japón, aunque claro, ya habíamos visto ejemplos previos en esto en algunos de los álbumes de Akiko, tales como Hiraite Sanze en Turaida, o ahih rei-yah; en Ciel nosurge. Y como nota extra, las traducciones para este álbum realmente me dieron batalla debido a su extensivo uso del japonés clásico, el cual no manejo tan bien como el japonés moderno, además del uso de las rimas y el solo hecho de que una de las canciones fuera una canción para contar.
Bueno, sin más preámbulos, aquí tienen la letra.
をかし (Wokashi)
(Exquisite/Exquisito)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
生魂在れ
足魂在れ
衆生の群れ
我が為す
業 彼が散る様 因果の果て
ikutama are tarutama are shujou no mure
waga nasu waza ka ga chiru sama inga no hate
May there be newborn souls! May there be souls bound to bodies! Crowds of the living!
The deeds I carry out are like the end of the karma for dispersing them!
¡Que hayan almas recién nacidas! ¡Que hayan almas atadas a cuerpos! ¡Multitudes de los vivos!
¡Las acciones que llevo a cabo son como el final del karma por dispersarlas!
からくれない 染まる小指
絡め 交わした約束に
うれし かなし こひし にくし
想いは 万華鏡
karakurenai somaru koyubi
karame kawashita yakusoki ni
ureshi kanashi koishi nikushi
omoi wa mangekyou
Entangle these pinky fingers dyed by
red into the promise we exchanged
Happiness, sadness, love, hatred,
the emotions are a kaleidoscope
Enreda esos meñiques teñidos de
rojo en la promesa que intercambiamos
Felicidad, tristeza, amor, odio,
las emociones son un caleidoscopio
あまつかぜは 時代を連れ
今 旅立つ その人に
縋ることも 追うことさえ
出来ずに 悲願花
amatsukaze wa jidai wo tsure
ima tabidatsu sono hito ni
sugaru koto mo ou koto sae
dekizu ni higanbana
The wind blowing through the sky brings with it the eras,
which unable to cling to or even follow after
that person that is traveling now,
is a tragic lycoris.
El viento que sopla a través del cielo trae consigo las eras,
el cual incapaz de aferrarse o siquiera seguir
a esa persona que viaja ahora,
es un trágico licoris.
強き
信念のまま
袂分かちて 進む道なら
いっそ 修羅となりませ
tsuyoki kokoro no mama
tamotowakachite susumu michi nara
isso shura to narimase
If you have a heart with a strong belief,
enough to walk down the path of terminating a relationship,
you would do well to go and make it a battle as soon as possible.
Si tienes un corazón con una fuerte fe,
lo suficiente para seguir el camino de terminar una relación,
harías bien en ir y hacer de ello una batalla tan pronto como puedas.
風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り
咲くが誉れ 夢花火
散って散って 散り逝く 定めなら
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute maiodori
saku ga homare yumehanabi
chitte chitte chiriyuku sadame nara
kono yo aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and descend,
blooming in honor in this short-lived world.
Scatter, scatter, if you are destined to scatter,
that would mean, alas, that this world is exquisite.
Oh viento, corta, corta, corta y desciende,
floreciendo honorablemente en este efímero mundo.
Esparce, esparce, si estás destinado a esparcerte,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.
からくれない 滲む小指
解け 揺らいだ約束に
さびし かなし こひし にくし
絆は 蜃気楼
karakurenai nijimu koyubi
hodoke yuraida yakusoku ni
sabishi kanashi koishi nikushi
kizuna wa shinkirou
Separate these pinky fingers run by
red into the promise that wasn't kept.
Loneliness, sadness, love, hatred,
the bonds are a mirage.
Separa esos meñiques manchados de
rojo en la promesa que no fue mantenida.
Soledad, tristeza, amor, odio,
los lazos son un espejismo.
みたましずめ 浮かぶ 蛍
ふたり 眺めた想い出も
遥か 遠く 河のほとり
流すは
灯籠
mitama shizume ukabu hotaru
futari nagameta omoide mo
haruka tooku kawa no hotori
nagasu wa akarikago
Even in the memories we both had of looking at
the fireflies that float about calming down the souls of the departed,
what drifts at the far, distant shore of the river
is a lit lantern.
Incluso en las memorias que ambos tuvimos de ver a
las luciérnagas que flotan alrededor calmando las almas de los muertos,
lo que revolotea en la lejana, distante orilla del río
es una linterna encendida.
今宵 語るは
儚き
夢想 無常の宴
さあさ とくとご覧あれ
koyoi kataru wa
hakanaki yume mujou no utage
saasa tokuto goran are
What we will talk about tonight
is a transient dream, an uncertain banquet.
Come now, try carefully listening to it.
Sobre lo que conversaremos esta noche
es un sueño efímero, un banquete incierto.
Ven, trata de escuchar con cuidado.
風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
咲けよ 己が 刹那の天下
黄泉への旅路は 独りきり
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute kakimidare
sake yo onoga setsuna no tenka
yomi e no tabiji wa hitorikiri
kono yo wa aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and cause a disturbance,
bloom now, my sovereign of an instant.
Traveling down the path to the Hades on my own,
that would mean, alas, that this world is exquisite.
Oh viento, corta, corta, corta y causa un alboroto,
florece ahora, mi soberano de un instante.
Siguiendo el camino al Hades por mi cuenta,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.
天離る
鄙の道に立ちて
瞳閉じれば よぎる面影
八百万代の 名残のように
もはや 彼方の幻
amazakaru hina no michi ni tachite
hitomi tojireba yogiru omokage
yaoyorozuyo no nagori no youni
mohaya kanata no maboroshi
When I close my eyes, a face surfaces standing in the path
to the undeveloped land far away from the heavens.
Like the remains of the myriads of eras,
it is no more than a illusion from far beyond now.
Cuando cierro mis ojos, una cara aparece de pie en el camino
a la tierra salvaje alejada de los cielos.
Como los restos de una míriade de eras,
no es más que una ilusión vista desde lejos ahora.
風 切って切って 斬り捨て
縁も断ち切り
散って散って 散り急ぐ
武士よ
kaze kitte kitte kirisute
enishi mo tachikiri
chitte chitte chiriisogu mononofu yo
Oh wind, cut, cut, cut down,
tear asunder even the fate binding us together.
Scatter, scatter, oh warrior who dies too soon.
Oh viento, corta, corta, corta,
rompe incluso el destino que nos ata.
Espárcete, espárcete, oh guerrero que muere demasiado pronto.
流れる
血汐は 最期の火花
この世はあはれ をかしと
nagareru chishio wa saigo no hibana
kono yo wa aware wokashi to
The final sparks are the flowing blood spilt from the body,
and that would mean, alas, that this world is exquisite.
Las últimas chispas son la sangre que fluye derramada por el cuerpo,
y eso significaría que, inevitablemente, que este mundo es exquisito.