Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta wokashi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta wokashi. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de diciembre de 2017

Letra - Seiran

Sé que dije ayer que Kago no Tori era la última canción de Wokashi, pero también incluye un pequeño extra: aquellos que preordenaron el album en algunas tiendas recibieron además un CD con dos canciones adicionales, una de las cuales es vocal y es la letra que a continuación les traigo.

Es una buena canción, con aires que inspiran a salir en un viaje.

青藍 (Seiran)
(Indigo Blue/Azul Marino)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

藤波ふじなみの 花愛めで
ゆく鳥のは さやかに
草枕 旅の途中
fujinami no hanamede
yuku tori no ne wa sayaka ni
kusamakura tabi no tochuu
The loving wisteria flowers that sway in the wind
and the sounds of the flying birds can be clearly heard
as I sleep on the grass in the midst of my journey.

Las adorables flores de glicina que se mecen en el viento
y los sonidos de los pájaros que vuelan pueden escucharse claramente
mientras duermo sobre el pasto en medio de mi viaje.

深々しんしんと 山路を
霍公鳥ほととぎす 供にして
木暗こぐれより 仰ぎ 見れば
shinshin to yamaji wo
hototogizu tomonishite
gokure yori aogi mireba
As I cross the steep and deep mountain paths,
I look upwards from the shade of the trees
along with the lesser cuckoos. And when I do...

Mientras cruzo los empinados y profundos caminos de montaña,
alzo mi mirada desde la sombra de los árboles
juntos a los cucús menores. Y cuando lo hago...

粛々しゅくしゅくと粛々と 空を 染めて
清々せいせいと清々と 目にも 彩に
ひさかたの 青藍
shukushuku to shukushuku to sora wo somete
seisei to seisei to me ni mo irodori ni
hisakata no seiran
The sky is silently and quietly colored
and my eyes are refreshed and relieved by a color:
the indigo blue of the firmament.

El cielo se colorea silenciosa y tranquilamente
y mis ojos son refrescados y aliviados por un color:
el azul marino del firmamento.

こころざし向かうは
玉敷たましきの 都へと
尊し 夢をかざして
kokorozashi mukau wa
tamashiki no miyako e to
tattoshi yume wo sagashite
What has set my heart to go down this path
and head off to the splendid capital
is that I am looking for a precious dream.

Lo que ha puesto mi corazón en seguir este camino
y dirigirme a la espléndida capital
es que estoy buscando un precioso sueño.

粛々と粛々と 空を 染めて
清々と清々と 御世を 讃え
青藍の 彼方へ
shukushuku to shukushuku to sora wo somete
seisei to seisei miyo wo tatae
seiran no kanata e
The sky is silently and quietly colored
Oh, may the imperial reign be refreshingly and relievingly praised
to beyond the indigo blue!

El cielo se colorea silenciosa y tranquilamente
¡Oh! ¡Que el reino imperial sea refrescante y aliviadamente alabado
más allá del azul marino!

Y con esto ya estamos al día con Akiko Shikata, dado que no ha sacado albumes o singles desde hace tiempo y el último trabajo que sacó, caTra, no es posible traducirlo. Posteriormente puede que me ponga con Omoi no Concerto de Haruka Shimotsuki, o Yoruoto Hyouon de Noriko Mitose, pero ya veremos que me decido a hacer. ¡Nos estamos leyendo!

jueves, 7 de diciembre de 2017

Letra - Kago no Tori

Y finalizando Wokashi, aquí tenemos la última canción del album. Aquí retomamos los aires dark y creepy de un modo algo más extremo que en las canciones previas, con el extra de que es también una canción para contar. Debido a ello, tuve que tomarme algunas libertades menores con la traducción para preservar el juego de palabras con los números.

籠の鳥 (Kago no Tori)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

────籠の鳥ぞ 籠の鳥ぞ
           いつぞ ぬる
────kago no tori zo kago no tori zo
           itsuzo inuru
────The bird in the cage, the bird in the cage
           Someday will perish.

────El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula
           Algún día perecerá.

ひとつ ヒトヤの 奥に ひとりきり
ふたつ 感情ココロに いくつも ふたをして
hitotsu hitoya no oku ni hitorikiri
futatsu kokoro ni ikutsumo futa wo shite
One, imprisoned all on its own in One jail.
Two, the many feelings in its heart are made into Two parts.

Uno, aprisionado completamente solo en Una cárcel.
Dos, los muchos sentimientos en su corazón están puestos en Dos partes.

みっつ 格子の外で 光る みかづき
よっつ 夢に 現に よばれては
mittsu koushi no soto de hikaru mikadzuki
yottsu yume ni utsutsu ni yobarete wa
Three, the crescent moon shining outside the lattice's Three bars.
Four, in dreams, in reality, being called Four times.

Tres, la luna creciente que brilla afuera de las Tres barras de la reja.
Cuatro, en sueños, en realidad, siendo llamado Cuatro veces.

をかし 神名火カンナビの夜に
囚われて 隠されて 時さえ奪われても
折れた 翼を広げて
籠の鳥 啼かぬ鳥 どこまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete toki sae ubawaretemo
oreta tsubasa wo hirogete
kago no tori nakanu tori doko made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your time,
spread open your folded wings.
Oh bird in the cage, oh bird unable to chirp, how farther will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu tiempo,
despliega tus alas dobladas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de piar, ¿hasta dónde continuarás arañando el suelo?

  ヌエの鳴く夜半に
     数えるひふみ歌
  nue no naku yowa ni
     kazoeru hifumi uta
  When the Nue cries at midnight,
     Let's sing a counting one, two, three song.

  Cuando el Nue llore a medianoche,
      Cantemos una canción para contar uno, dos tres.

いつつ 朱塗りの 鍵束 いまいずこ
むっつ 誰に 祈れど むくわれぬ
itsutsu shunuri no kagitaba ima izuko
muttsu dare ni inore do mukuwarenu
Five, now hidden somewhere is the vermillion-lacquered bunch of Five keys.
Six, they will not be shown mercy even if they pray to someone Six times.

Cinco, ahora oculto en algún lugar está el llavero de Cinco llaves laqueado en carmín.
Seis, no les será mostrada misericordia aún si le rezan a alguien Seis veces.

ななつ 諦め切れずと なげいては
やっつ 生まれた 想いは やみの中
nanatsu akiramekirezu to nageite wa
yattsu umareta omoi wa yami no naka
Seven, cry and cry that you will never give up in Seven tones.
Eight, inside the darkness are now the newborn Eight feelings.

Siete, llora y llora que nunca te rendirás en Siete tonos.
Ocho, dentro de la oscuridad están ahora los recién nacidos Ocho sentimientos.

やがて 欠けゆく月が
消えるまで 閉じるまで ひたすら耳を塞ぎ
ワラえ それでも止まぬは
流されて 堕ち行けと 囁くその声
yagate kakeyuku tsuki ga
kieru made tojiru made hitasura mimi wo fusagi
warae soredemo yamanu wa
nagasarete ochiyuke to sasayaku sono koe
Until the moon that wanes away
disappears soon, just cover your ears until you close them off.
Laugh, but still don't stop that voice of yours
that flows and falls to become whispers

Hasta que la luna que mengua
desaparezca pronto, sólo cubre tus oídos hasta que los cierres.
Ríe, pero aún así no pares esa voz tuya
que fluye y cae hasta volverse susurros.

ここのつ 伸ばした指先が
  只々タダタダ こくうを 舞うばかり
とおに 出口はウロの中
  此岸シガンの ムスびも とおざかる
kokonotsu nobashita yubisaki ga
  tadatada kokuu wo maubakari
tooni deguchi wa uro no naka
  shigan no musubi mo toozakaru
Nine, the fingertips that you extended
  Just continue dancing in the Nine emptinesses.
Ten, the exit is within the void,
  Your bond with this world is also Tending to go away.

Nueve, los dedos que extendiste
  Sólo continúan danzando en las Nueve nadas.
Diez, la salida está dentro del vacío,
  Tu lazo con este mundo está siendo Diezmado.

をかし 神名火の夜に
囚われて 隠されて 心さえ奪われても
濡れた 羽根を震わせ
籠の鳥 泣けぬ鳥 いつまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete kokoro sae ubawaretemo
nureta hane wo furuwase
kago no tori nakanu tori itsu made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your heart,
shake dry your wet feathers.
Oh bird in the cage, oh bird unable to cry, how longer will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu corazón,
sacude y seca tus plumas mojadas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de llorar, ¿cuánto tiempo más seguirás arañando el suelo?

viernes, 1 de diciembre de 2017

Letra - Kachoufuugetsu

Y siguiendo con Wokashi, aqui tenemos su penúltima canción, la cual en contraste con las anteriores, es una canción del estilo "cute" de Akiko, digamos como Fujouri ">" Tanoshii por ejemplo. Es un buen cambio de aires después de la grandeza de Kaguya y el estilo de festival ligeramente creepy de Hyakkiyakou.

花鳥風月 (Kachoufuugetsu)
(Beauties of Nature/Bellezas de la Naturaleza)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古い骨董屋の奥で そっと夢見てた
たった一人の誰かに 出逢える奇跡を
furui kottoya no oku de sotto yumemiteta
tatta hitori no dareka ni deaeru kiseki wo
Deep inside an old antique store, I dreamt of something.
About a miracle of having met a single someone.

Dentro de una vieja tienda de antigüedades, soñé algo.
Soñé con un milagro de haber conocido a una cierta persona.

招き猫に 雛飾り
  (大キナ鳩時計モ)
皆 旅立って
  (イツノ間ニカ)
広くなってゆく部屋に
  (或ル日)
キミがやって来た
manekineko ni hinakazari
  (ookina hatodokei mo)
minna tabidatte
  (itsu no ma ni ka)
hirokunatte yuku heya ni
  (aru hi)
kimi ga yattekita
Adorning the beckoning cat as if it were a hina doll
  (Even the large cuckoo clock)
Everyone is departing
  (Before I even notice it)
But to the room that started expanding
  (A certain day)
You came at last.

Adornando el gato llamador como su fuese una muñeca hina
  (Incluso el gran reloj de cucú)
Todos se van
  (Antes de que siquiera lo note)
Pero al cuarto que comenzó a expandirse
  (Un cierto día)
llegaste al fin.   

突然の出会いは 風のよう
退屈の日常 吹き飛ばし
totsuzen no deai wa kaze no you
taikutsu no nichijou fukitobashi
That sudden encounter blew away
the days of boredom like a gust of wind.

Ese encuentro repentino voló
los días de aburrimiento como una ráfaga de viento.

ハジマル
hajimaru
Everything started from there.
Todo comenzó desde allí.

キミと一緒に 花鳥風月
ひとりぼっちの 明日にサヨナラ
もっと一緒に 春夏秋冬
めぐる季節を 追いかけて
kimi to issho ni kachoufuugetsu
hitoribocchi no asu ni sayonara
motto issho ni shunkashuutou
meguru kisetsu wo oikakete
Being with you is the beauties of nature,
and that let me bid farewell to a lonesome future.
Being together even more is the four seasons,
so let's chase after them as they revolve.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza
y eso me permitió decirle adiós a un futuro solitario.
Estar juntos aún más es las cuatro estaciones,
así que persigamóslas mientras ciclan.

紫陽花小路に埋もれ のぞいた風景
どこか懐かしい鳥居の 朱色がにじんだ
ajisai komichi ni umore nozoita fuukei
doko ka natsukashii torii no shushoku ga nijinda
I saw a scene buried in the hydrangea alley,
a torii colored in red that felt nostalgic to me, as if I had seen it somewhere before.

Ví una escena enterrada en el callejón de hidrangeas,
un torii coloreado en rojo que se me hizo nostálgico, como si lo hubiese visto antes en algún lugar.

鈴なりの願いを 抱きしめて
何度でも キミと手をつなぎ 祈ろう
suzunari no negai wo dakishimete
nandodemo kimi to te wo tsunagi inorou
Embracing my overflowing wishes,
I'll pray so I can join hands with you many more times.

Abrazando mis desbordantes deseos,
rezaré para que podamos tomarnos de las manos muchas veces más.

ずっと一緒に 花鳥風月
ふたりぼっちの 明日にヨロシク
きっと一緒に 東奔西走
変わる世界を 楽しんで
zutto issho ni kachoufuugetsu
futaribocchi no asu ni yoroshiku
kitto issho ni touhonseisou
kawaru sekai wo tanoshinde
Always being together is the beauties of nature,
and that let me welcome a future for the two of us.
Being together will surely let me get interested on everything
and enjoy this changing world.

El estar siempre juntos es las bellezas de la naturaleza
y eso me permite darle la bienvenida a un futuro para nosotros dos.
El estar juntos de seguro hará que me interese en todo
y disfrute este mundo cambiante.

形はないけど 何より素敵な
タカラモノを キミから もらったよ
katachi wa nai kedo nani yori sutekina
takaramono wo kimi kara moratta yo
It might not have a shape, but I got a treasure
from you that's more wonderful than anything else.

Puede que no tenga forma, pero obtuve un tesoro
de tu parte que es más maravilloso que cualquier otra cosa.

イツデモ
itsudemo
Always
Siempre

キミと一緒に 花鳥風月
忘れられない 日々をアリガト
もっともっと一緒に 奇想天外
どんな未来も 愛してる
kimi to issho ni kachoufuugetsu
wasurerarenai hibi wo arigato
motto motto issho ni kisoutengai
donna mirai mo aishiteru
Being with you is the beauties of nature,
thanks for the unforgettable days you have brought me.
Being together even more and more is a fantastic idea,
and no matter what kind of future we might have, I'll love you.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza,
gracias por los días inolvidables que me has traído.
El estar juntos más y más es una fantástica idea
y sin importar que clase de futuro podamos tener, te amaré.

domingo, 26 de noviembre de 2017

Letra - Kaguya

Y para hoy, tenemos la siguiente letra de Wokashi, la cual relata una de las más famosas leyendas de Japón: Taketori Monogatari (El Cuento del Corta-Bambú), la cual también es conocida como la leyenda de la Princesa Kaguya. Tanto así que incluso la letra cita directamente dos pasajes de dicha leyenda.

Musicalmente, tiene un toque orquestal mucho más fuerte que las canciones anteriores; el cual aunque calza perfecto con la magnificencia de la historia, siento que pudo haber tenido un poco más de influencias japonesas tradicionales.

輝夜 (Kaguya)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

今はとて 天の羽衣 着るをりぞ
君をあはれと 思ひいでける
──《和歌 かぐや姫「竹取物語」より引用》
ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo
kimi wo aware to omoidekeru
And now must she don the Feather Robe
and mournly bid her lord farewell.

--[Quote by Kaguyahime from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
La hora ha llegado. Celeste vestido de pluma,
tu imagen amada se eterniza en mí.
--[Cita de Kaguyahime proviviniente del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]-- 

輝けるは 十五夜の月よ
いまだ 陰るは うつろう想い
心かげろう エニシの糸を
いざや 絶たんと 誘う 羽衣
kagayakeru wa juugoya no tsuki yo
imada kageru wa utsurou omoi
kokoro kagerou enishi ito wo
izaya tatan to izanau hagoromo
Oh resplendent moon from a full moon night.
What still clouds you are spreading feelings,
The Celestial Feather Robe invites you now
to cut off the strings of fate clouding your heart.

Oh luna resplandeciente que provienes de una noche de luna llena.
Lo que aún te nubla son los sentimientos que se esparcen.
La Capa Celestial de Plumas te invita ahora
a cortar los hilos del destino que nublan tu corazón.

耀よう姫は たまゆらの花よ
らず 避らずの 定めのママ
アマつ空 越え 月へマツラ
昔語りよ 遠く 常磐トキワ
kagayou hime wa tamayura no hana yo
sarazu sarazu no sadame no mama ni
amatsu sora koe tsuki e matsurau
mukashigatari yo tooku tokiwa e
Oh shining princess, you are a fleeting flower.
Without avoiding or escaping from your fate,
You cross beyond the heavens while yielding to the moon.
Oh ancient story, go on beyond the faraway eternity.

Oh princesa brillante, eres una efímera flor.
Sin evitar o escapar a tu destino,
cruzas más de los cielos mientras te postras ante la luna.
Oh antigua historia, continua más allá de la lejana eternidad.

あふことも なみだにうかぶ 我が身には
死なぬくすりも 何にかはせむ
──《和歌 帝「竹取物語」より引用》
au koto mo namida ni ukabu waga mi ni wa
shinanu kusuri mo nani ni ka hasemu
Never more to see her! Tears of grief overwhelm me, and as for me,
with the Elixir of Life, what have I to do?

--[Quote by the Emperor from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
Porque no podré verte jamás me ahogo en un mar de lágrimas, ¿Por qué en mi
vida insistir, siendo vano el elixir?
--[Cita del Emperador proviniento del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]--

輝けるは 無情の月よ
哀しカナしと ざわめく想い
消え行く姫の 名残の軌跡が
夜のマニマに 綺羅に 煌めく
kagayakeru wa mujou no tsuki yo
kanashi kanashi to zawameku omoi
kieyuku hime no nagori no kiseki ga
yoru no manima ni kira ni hirameku
Oh shining merciless moon.
Sadness and love are both rustling feelings.
The remaining sorrow of parting left by the vanishing princess
will glitter in splendorous radiance the space of the night.

Oh brillante luna despiadada.
Tristeza y amor son ambos sentimientos susurrantes.
La tristeza de la despedida que queda tras la princesa que desaparece
iluminará en gloriosa radiancia el espacio de la noche.

天降アモりし ひとよ
  重ね 重ね 時を経て
還りし ひとよ
  今は いずこ
風は 清かに啼きぬれて
花は あはれと囁きて
星は こがねに瞬きて
千代の別れを 見送らん
amorishi hito yo
  kasane kasane toki wo hete
kaerishi hito yo
  ima wa izuko
kaze wa sayaka ni nakinurete
hana wa aware to sasayakite
hoshi wa kogane ni mabatakite
chiyo no wakare wo miokuran
Oh one who descended from the heavens.
  Join with, join with and pass through the times.
Oh one who is going back.
  Even now you are going somewhere.
The wind is freshly crying and weeping.
The flowers are whispering in admiration.
The starts are twinkling like gold.
We will now go and see this eternal farewell.

Oh criatura que ha descendido de los cielos.
  Únete, únete y pasa a través de los tiempos.
Oh criatura que va de regreso.
  Incluso ahora vas a algún lado.
El viento está llorando y gimiendo frescamente.
Las flores están susurrando de admiración.
Las estrellas están titilando como el oro.
Iremos ahora y veremos esta eterna despedida.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Letra - Hyakkiyakou

Y para hoy, aquí tenemos la tercera track de Wokashi. Esta canción tiene un aire divertido de festival que mezcla ritmos e instrumentos folclóricos japoneses con algunos sonidos occidentales, aunque es también ligeramente aterradora debido a que es un pequeño compendio de los varios tipos de youkai que existen en el folclor japonés.

百鬼夜行 (Hyakkiyakou)
(Procession of Monsters and Spirits/Procesión de Monstruos y Espíritus)


Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

ちょいと 小耳に挟むうわさは 禍々しや
天下往来 丑三つ刻に あやしの宴 始まる
choito komimi ni hasumu uwasa wa magamagashiya
tenka ourai ushimitsu toki ni ayashi no utage hajimaru
I happened to overhear a very ominous rumor,
that a bewitching banquet begins between 2 and 2:30 AM in the imperial streets

Escuche de casualidad un rumor muy ominoso,
que un banquete de embrujos comienza entre las 2 y 2:30 AM en las calles imperiales

あんどん油を 猫又なめて
狐火たちが ゆぅらり
ろくろ首に 見越しに つくも神 揃えば
大も小も長いも 躍れ 歌え 遊べ
andon abura wo nekomata namete
kitsunebitachi ga yuurari
rokurokubi ni mikoshi ni tsukumogami soroeba
dai mo chou mo nagai mo odore utae asobe
The Nekomata that lick the oil from the paper lanterns,
the will-o'-wisps that drift about,
the Tsukugami overseen by the Rokurokubi. Once they are all gathered,
whether they are big, small or large, dance, sing, play!

Los Nekomata que lamen el aceite de las linternas de papel,
las will-o'-wisp que flotan alrededor,
los Tsukugami vigilados por las Rokurokubi. Una vez que estén todos reunidos,
sin importar si sean grandes, pequeños o enormes, ¡dancen, canten, jueguen!

百鬼夜行 夜を駆けては
罪も罰も みな 喰らって喰らってゆけ
変化自在 昔も今も 真実は万事
闇の中 藪の中 腹の中
hyakkiyakou yoru wo kakete wa
tsumi mo batsu mo mina kuratte kuratteyuke
henge jizai mukashi mo ima mo shinjitsu wa banji
yami no naka yabu no naka hara no naka
The procession of demons and spirits runs through the night,
everyone, eat, go and eat all, even the sins, even the punishments!
The truth about these apparitions themselves, long ago and now, is all
within the darkness, within the groves, within their stomachs.

La procesión de demonios y espíritus corre a través de la noche,
¡todos, coman, vayan y  cománse todo, incluso los pecados, incluso los castigos!
La verdad sobre esos aparecidos en sí misma, tanto hace mucho como ahora, está toda
dentro de la oscuridad, dentro de los claros, dentro de sus estómagos.

あれまぁ かしまし小雀たち 騒々しや
西も東も 御殿の中も 捕り者探しで 大賑わい
are maa kashimashi kosuzumetachi souzoushiya
nishi mo higashi mo goten no naka mo torimono sagashi de oonigiwai
That is the bustle from noisy willow tits,
at the west, at the east, even in the imperial palace, search for the prisoners and make a large ruckus!

Ese es el escándalo de los ruidosos carboneros,
en el oeste, en el este, incluso en el palacio imperial, ¡busquen prisioneros y armen un gran alboroto!

火付けの正体 テンか ふらり火か
墓を暴くは 火車か 魍魎モウリョウ
命弱るは 石見イワミの薬か
物病みか 怨霊か うらめしや
hitsuke no shoutai ten ka furaribi ka
haka wo abaku wa kasha ka mouryou ka
inochi yowaru wa iwami no kusuri ka
monoyami ka onryo ka urameshiya
No one knows if the true form of the arsons are the Ten or the Furaribi.
No one knows if what opens the tombs are the Kasha or all sorts of demons and spirits.
No one knows if what weakens the life force of people are the poisons from Iwami,
the sicknesses, or the Onryo, but they are all quite hateful.

Nadie sabe si la verdadera forma de los incendios son los Ten o los Furaribi.
Nadie sabe si lo que abre las tumbas son los Kasha o toda clase de demonios y espíritus.
Nadie sabe si lo que debilita la fuerza vital de la gente son los venenos de Iwami,
la enfermedades, o los Onryo, pero todos ellos están llenos de odio.

百鬼夜行 都に巣食う
怨みつらみ みな ワラって哂ってゆけ
懺悔無用ザンゲムヨウ 人の心は 誰も祓えまい
暗闇を 覗く奴ぁ 穴二つ
hyakkiyakou miyako ni sukuu
uramitsurami mina waratte waratteyuke
zangemuyou hito no kokoro wa daremo haraemai
kurayami wo nozoku yatsua anafutatsu
The procession of demons and spirits nests in the city,
everyone, get drunk, go and get drunk on the grudges!
The hearts of those on which repentance is useless can never be exorcised by anyone,
those who gaze into the darkness will find themselves haunted.

La procesión de demonios y espíritus se anida en la ciudad,
¡todos, embriaguénse, vayan y embriaguénse en los rencores!
Los corazones de aquellos en los que no sirve de nada el arrepentimiento jamás podrán ser exorcizados por nadie,
aquellos que miren dentro de la oscuridad se hallarán a sí mismos embrujados.

狐狸コリに負けじと ムジナも化かし屋
火間虫入道ヒマムシニュウドウ 能なしものぐさ
唐傘カラカサ  鳴釜ナリガマ  瓶長カメオサ 揃いて
踊りゃんせ 鳴らしゃんせ
kori ni makeji to mujina mo bakashiya
himamushinyuudou nounashi monogusa
karakasa narigama kameosa soroite
odoryanse narashanse
While they lose against the foxes and tanuki, the badgers are tricksters too.
The Himamushinyuudo are incompetent and lazy.
Gather together the Karakasa, Narigama, Kameosa
and then dance, screech!

Aunque pierden contra los zorros y los tanuki, los mapaches adoran hacer bromas también.
Los Himamushinyuudo son incompetentes y perezosos.
Reúnanse los Karakasa, Narigama, Kameosa
¡y bailen, chirrien!

クダンの予言は 百発百中
姑獲鳥ウブメは 根こそぎ 赤子を奪いて
ヌエに 以津真天イツマデ 暗夜を 啼き啼き
手の目 百々目鬼トドメキ まなこを ごろごろ
わいら おとろし しょうけら ひょうすべ
kudan no yogen wa hyappatsu hyakkuchuu
ubume wa nekosogi akago wo ubaite
nue ni itsumade an'ya wo nakinaki
te no me todomeki manako wo gorogoro
waira otoroshi shoukera hyousube
The Kudan's predictions are always infallible,
the Ubume steals all the babies she comes across,
the Nue and the Itsumade keep screeching at the dark night,
the eyes in the hands of the Todomeki keep rolling around,
and if they are starving, you will be eaten.

Las predicciones del Kudan son siempre infalibles,
la Ubume se roba a todos los bebés que se encuentra,
el Nue y el Itsumade continúan chillándole a la oscura noche,
los ojos en las manos del Todomeki continúan girando;
y si sienten hambre, serás devorado.

いかさま企タクラみ サトリが見透かし
天下に知らしめ 驚天動地
悋気リンキの邪心が 蛇帯ジャタイと成り果て
あな憎しや クビりゃんせ
ikasama takurami satori ga misukashi
tenka ni shirashime kyoutendouchi
rinki no jashin ga jatai to narihate
ana nikushiya kubiryanse
All the trickery and schemes are seen through by the Satori,
as it makes known all sort of startling facts through the world.
The evil hearts possessed by jealousy will be reduced to Jatai,
ah hate, strangle them!

Todos los trucos y engaños son vistos por el Satori,
mientras hace conocidas toda clase de cosas aterradoras por el mundo.
Los corazones malignos poseídos por los celos serán reducidos a Jatai,
¡ah odio, estrángulalos!

viernes, 17 de noviembre de 2017

Letra - Otoshimono

Y siguiendo, aquí tenemos la segunda canción de Wokashi. En comparación con la canción titular, esta presenta un aire tradicional japonés mucho más fuerte tanto en el estilo composicional como en el modo de canto e instrumentación. Además, también relata una historia triste.

オトシモノ (Otoshimono)
(Lost Things/Cosas Perdidas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

おとしもの おとしもの
たけうま おてだま まがつたま
あのひ なくした にいさまも
まとめて かえして くだしゃんせ
otoshimono otoshimono
takeuma otedama magatsutama
ano hi nakushita niisama mo
matomete kaeshite kudashanse
Lost things, lost things!
Bamboo horses, beanbags, magatamas,
even the older brother I lost that day,
please give them all back to me.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Caballos de bambú, pelotas de semillas, magatamas,
incluso el hermano mayor que perdí aquel día,
por favor traéme todas de vuelta.

おとしもの おとしもの
おまもり かたげた きれおばな
あのひ よばれた にいさまは
けものと おやまに きえてった
otoshimono otoshimono
omamori katageta kireoabana
ano hi yobareta niisama wa
kemono to oyama ni kietetta
Lost things, lost things!
Charms, missing getas from a pair, plucked flowers,
my older brother who was called that day
disappeared in the mountain with the animals.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Amuletos, getas faltantes de un par, flores arrancadas,
mi hermano mayor, el cual fue llamado aquel día,
desapareció en la montaña con los animales.

さみしこいしや むねのうち
まてど くらせど まちぼうけ
ながのおるすを いつまでまとか
こん こん こぎつね いま いくつ
samishi koishi ya mune no uchi
matedokurasedo machibouke
naga no orusu wo itsumade mato ka
kon kon kogitsune ima ikutsu
With loneliness and sadness in my heart,
I waited for a long time, but it was all for naught.
When I started wondering when I would stop caring about it,
Bark-bark, there were now several baby foxes.

Con soledad y tristeza en mi corazón,
esperé por largo tiempo, pero fue todo en vano.
Cuando empecé a preguntarme cuando dejaría de importarme,
guau-guau, ya habían varios zorros bebés.

蓮のうてなは 今年も開き
朱の鳥居は 少し剥げ
柱のキズは 兄さま 越えた
hasu no utena wa kotoshi mo hiraki
ake no torii wa sukoshi hage
hashira no kizu wa niisama koeta
The calyxes from the lotuses are opening this year again,
the red toriis have peeled off a little.
The scratches on the pillars have gotten higher than my brother.

Los cálices de los lotos se abren de nuevo este año,
los toriis rojos se han pelado un poco.
Los rasguños en los pilares se han vuelto más altos que mi hermano.

届けもの 届けもの
十六夜 空舞う ここのつ尾
巷で 噂の 物の怪は
十の 兄さま 生き写し
todokemono todokemono
izayoi soramau kokonotsuno
chimata de uwasa no mononoke wa
too no niisama ikiutsushi
News, news!
When the sixteen-day-old moon dances on the sky over the ninth star of Tail,
a rumored specter appears on the streets,
an exact lookalike of my ten-year old brother.

¡Noticias, noticias!
Cuando la luna de dieceséis días danza en el cielo sobre la novena estrella de Cola,
un espectro rumorado aparece en las calles,
una réplica exacta de mi hermano de diez años.

笑みて 滴る ケガれのカオリ
呼びて 手招く なつかしの
ひとつ 変わらぬ 声姿
emite shitataru kegare no kaori
yobite temaneku natsukashi no
hitotsu kawaranu koesugata
Smiling and dripping with the smell of dirt,
calling and beckoning me, his nostalgic
voice and face had not changed even a little.

Sonriendo y chorreando el olor de la tierra,
llamando y haciéndome gestos, su nostálgica
voz y cara no habían cambiado nada.

ゆきて 帰れぬ 彼岸とて
胸のうつろが 埋まるなら
誰が咎めど 境を越えよぅ
こん こん 扉に 迎えが来たぞ
yukite kaerenu higan tote
mune no utsuro ga uzumaru nara
dare ga togame do sakai wo koeyou
kon kon tobira ni mukae ga kita zo
Even if he was already going to the nirvana and couldn't come back,
if it could bury the emptiness in my heart,
I would cross the boundary regardless of who rebuked me.
Ding-dong, he came to welcome me at the door.

Aún si él ya estaba yendo al nirvana y no podía regresar,
si eso pudiese enterrar el vacío en mi corazón,
yo cruzaría el límite sin importar quien me criticase por ello.
Ding-dong, él vino a darme la bienvenida en la puerta.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

Letra - Wokashi

De nuevo, mil disculpas por haber dejado esto pendiente desde que hice la traducción hará ya un año, pero aquí está lista.

En este ocasión traigo las letras para el álbum Wokashi de Akiko Shikata, el cual toma como su tema el folklore japonés; y por tanto, las canciones del mismo usan el estilo musical folclórico japonés así como varios instrumentos musicales tradicionales del mencionado país mezclados con instrumentos modernos. Es una buena forma de introducirse en la música propia de Japón, aunque claro, ya habíamos visto ejemplos previos en esto en algunos de los álbumes de Akiko, tales como Hiraite Sanze en Turaida, o ahih rei-yah; en Ciel nosurge. Y como nota extra, las traducciones para este álbum realmente me dieron batalla debido a su extensivo uso del japonés clásico, el cual no manejo tan bien como el japonés moderno, además del uso de las rimas y el solo hecho de que una de las canciones fuera una canción para contar.

Bueno, sin más preámbulos, aquí tienen la letra.

をかし (Wokashi)
(Exquisite/Exquisito)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

生魂イクタマ在れ 足魂タルタマ在れ 衆生シュジョウの群れ
我が為すワザ 彼が散る様 因果の果て
ikutama are tarutama are shujou no mure
waga nasu waza ka ga chiru sama inga no hate
May there be newborn souls! May there be souls bound to bodies! Crowds of the living!
The deeds I carry out are like the end of the karma for dispersing them!

¡Que hayan almas recién nacidas! ¡Que hayan almas atadas a cuerpos! ¡Multitudes de los vivos!
¡Las acciones que llevo a cabo son como el final del karma por dispersarlas!


からくれない 染まる小指
絡め 交わした約束に
うれし かなし こひし にくし
想いは 万華鏡
karakurenai somaru koyubi
karame kawashita yakusoki ni
ureshi kanashi koishi nikushi
omoi wa mangekyou
Entangle these pinky fingers dyed by
red into the promise we exchanged
Happiness, sadness, love, hatred,
the emotions are a kaleidoscope

Enreda esos meñiques teñidos de
rojo en la promesa que intercambiamos
Felicidad, tristeza, amor, odio,
las emociones son un caleidoscopio


あまつかぜは 時代を連れ
今 旅立つ その人に
縋ることも 追うことさえ
出来ずに 悲願花
amatsukaze wa jidai wo tsure
ima tabidatsu sono hito ni
sugaru koto mo ou koto sae
dekizu ni higanbana
The wind blowing through the sky brings with it the eras,
which unable to cling to or even follow after
that person that is traveling now,
is a tragic lycoris.

El viento que sopla a través del cielo trae consigo las eras,
el cual incapaz de aferrarse o siquiera seguir
a esa persona que viaja ahora,
es un trágico licoris.


強き 信念ココロのまま
袂分かちて 進む道なら
いっそ 修羅となりませ
tsuyoki kokoro no mama
tamotowakachite susumu michi nara
isso shura to narimase
If you have a heart with a strong belief,
enough to walk down the path of terminating a relationship,
you would do well to go and make it a battle as soon as possible.

Si tienes un corazón con una fuerte fe,
lo suficiente para seguir el camino de terminar una relación,
harías bien en ir y hacer de ello una batalla tan pronto como puedas.


風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り
咲くが誉れ 夢花火
散って散って 散り逝く 定めなら
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute maiodori
saku ga homare yumehanabi
chitte chitte chiriyuku sadame nara
kono yo aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and descend,
blooming in honor in this short-lived world.
Scatter, scatter, if you are destined to scatter,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y desciende,
floreciendo honorablemente en este efímero mundo.
Esparce, esparce, si estás destinado a esparcerte,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


からくれない 滲む小指
解け 揺らいだ約束に
さびし かなし こひし にくし
絆は 蜃気楼
karakurenai nijimu koyubi
hodoke yuraida yakusoku ni
sabishi kanashi koishi nikushi
kizuna wa shinkirou
Separate these pinky fingers run by
red into the promise that wasn't kept.
Loneliness, sadness, love, hatred,
the bonds are a mirage.

Separa esos meñiques manchados de
rojo en la promesa que no fue mantenida.
Soledad, tristeza, amor, odio,
los lazos son un espejismo.


みたましずめ 浮かぶ 蛍
ふたり 眺めた想い出も
遥か 遠く 河のほとり
流すは 灯籠アカリカゴ
mitama shizume ukabu hotaru
futari nagameta omoide mo
haruka tooku kawa no hotori
nagasu wa akarikago
Even in the memories we both had of looking at
the fireflies that float about calming down the souls of the departed,
what drifts at the far, distant shore of the river
is a lit lantern.

Incluso en las memorias que ambos tuvimos de ver a
las luciérnagas que flotan alrededor calmando las almas de los muertos,
lo que revolotea en la lejana, distante orilla del río
es una linterna encendida.


今宵 語るは
儚き夢想ユメ 無常の宴
さあさ とくとご覧あれ
koyoi kataru wa
hakanaki yume mujou no utage
saasa tokuto goran are
What we will talk about tonight
is a transient dream, an uncertain banquet.
Come now, try carefully listening to it.

Sobre lo que conversaremos esta noche
es un sueño efímero, un banquete incierto.
Ven, trata de escuchar con cuidado.


風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
咲けよ 己が 刹那の天下
黄泉への旅路は 独りきり
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute kakimidare
sake yo onoga setsuna no tenka
yomi e no tabiji wa hitorikiri
kono yo wa aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and cause a disturbance,
bloom now, my sovereign of an instant.
Traveling down the path to the Hades on my own,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y causa un alboroto,
florece ahora, mi soberano de un instante.
Siguiendo el camino al Hades por mi cuenta,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


天離アマザカる ヒナの道に立ちて
瞳閉じれば よぎる面影
八百万代ヤオヨロズヨの 名残のように
もはや 彼方の幻
amazakaru hina no michi ni tachite
hitomi tojireba yogiru omokage
yaoyorozuyo no nagori no youni
mohaya kanata no maboroshi
When I close my eyes, a face surfaces standing in the path
to the undeveloped land far away from the heavens.
Like the remains of the myriads of eras,
it is no more than a illusion from far beyond now.

Cuando cierro mis ojos, una cara aparece de pie en el camino
a la tierra salvaje alejada de los cielos.
Como los restos de una míriade de eras,
no es más que una ilusión vista desde lejos ahora.


風 切って切って 斬り捨て
エニシも断ち切り
散って散って 散り急ぐ 武士モノノフ
kaze kitte kitte kirisute
enishi mo tachikiri
chitte chitte chiriisogu mononofu yo
Oh wind, cut, cut, cut down,
tear asunder even the fate binding us together.
Scatter, scatter, oh warrior who dies too soon.

Oh viento, corta, corta, corta,
rompe incluso el destino que nos ata.
Espárcete, espárcete, oh guerrero que muere demasiado pronto.


流れる血汐チシオは 最期の火花
この世はあはれ をかしと
nagareru chishio wa saigo no hibana
kono yo wa aware wokashi to
The final sparks are the flowing blood spilt from the body,
and that would mean, alas, that this world is exquisite.

Las últimas chispas son la sangre que fluye derramada por el cuerpo,
y eso significaría que, inevitablemente, que este mundo es exquisito.