Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 15 de abril de 2011

Letra - Yasashiki Basho e ~Moderate~

Y regresando de nuevo con Dahna, he aqui otra de las piezas del Vocal Best. Personalmente, aunque es buena, me disgustó que le hubiesen añadido más longitud a esta que a Cello no Hikari.

優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/A Un Lugar Placentero ~Moderado~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo

(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,

(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente

(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque

(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos

(A-Part)
鳥の囀る声に 耳を傾ければ
tori no saezuru koe ni mimi wo katamukereba
If I lean my ears to the chirping voices of the birds
Si presto mis oídos a las voces piantes de los pájaros

(B-Part)
囀り 耳を傾ければ
saezuri mimi wo katamukereba
If I lean my ears to the chirping
Si presto mis oídos al piar

(C-Part)
鳥の囀りに誘われて
tori no saezuri ni izanawarete
Being invited by the chirping of the birds
Siendo invitado por el piar de los pájaros

(A-Part)
胸に残る 懐かしい心の歌よみがえる
mune ni nokoro natsukashii kokoro no uta yomigaeru
The nostalgic song of my heart that still remains on my chest will revive.
La nostálgica canción de mi corazón que aún permanece en mi pecho será revivida.

(B-Part)
昔聴いた 胸に いつかの
mukashi kiita mune ni itsuka no
The song I heard a long time ago is in my chest, and someday
La canción que escuché hace mucho timepo está en mi pecho; y algún día

(A-Part)
淡い光り誘われ 闇を越えた時に
awai hikari izanaware yami wo koeta toki ni
Invited by the pale light, once you have overcome the darkness
Invitado por la pálida luz, una vez que hayas superado la oscuridad

(B-Part)
淡い光り 越えた時に
awai hikari koeta toki ni
Once the pale light has made you overcome it
Una vez que la pálida luz te haya hecho superarla

(C-Part)
淡い日の香り 誘いうけて 闇を越えた時に
awai hi no kaori izanai ukete yami wo koeta toki ni
Being invited by the pale sun, once you have overcome the darkness
Siendo invitado por el pálido sol, una vez que hayas superado la oscuridad

(A-Part)
温かな風がそよぐ 花よ咲き誇れ
atatakana kaze ga soyogu hana yo sakihokore
Oh flower fluttering in the warm wind, fully bloom!
Oh flor revoloteando en el cálido viento, ¡florece completamente!

(B-Part)
髪を撫でる そよぐ 花よ咲き誇れ
kami wo naderu soyogu hana yo sakihokore
Oh flower fluttering and stroking my hair, fully bloom!
Oh flor revoloteando y acariciando mi cabello, ¡florece completamente!

(A-Part)
鳥たちと奏で合う 歌声を風に乗せて
toritachi to kanadeau utagoe wo kaze ni nosete
Playing a song with the birds, I let my singing voice ride on the wind.
Tocando una canción con los pájaros, dejo que mi voz cantante remonte el viento.

(B-Part)
鳥たちと 歌声は
toritachi to utagoe
With the birds, my singing voice flies
Con los pájaros, mi voz cantante vuela

(A-Part)
潤い求める心へと
uruoi motomeru kokoro e to
So it can reach the hearts seeking warmth.
Para que pueda llegar a los corazones que buscan calidez.

(B-Part)
潤い求める心へ届け
uruoi motomeru kokoro e todoke
And reaches the hearts seeking warmth.
Y alcanza a los corazones buscando calidez.

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
輝く
kagayaku
Shining
Brillando

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos

No hay comentarios :