Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 21 de octubre de 2023

Letra - Horobi ni Fuku Kaze

Y ahora comenzamos con canoue V ~竜の棺は泉に沈む~ (Ryuu no Hitsugi wa Izumi ni Shizumu/The Dragon's Coffin Sinks into the Spring/El Ataúd del Dragón se Hunde en el Manantial). Como de costumbre, la primera pista del álbum, 剣の記憶 (Tsurugi no Kioku/The Sword's Memories/Las Memorias de la Espada) es instrumental y por ello voy a omitirla.

滅びに吹く風 (Horobi ni Fuku Kaze)
(The Wind that Blows in Destruction/El Viento que Sopla en la Destrucción)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

戦場に遺る煙が焦がした
名もなき墓標の下
彼は独り立ち尽くす
senjou ni nokoru kemuri ga kogashita
namonaki bohyou no shita
kare wa hitori tachitsukusu
Under the nameless gravestones
that were burned by the smoke remaining in the battlefield,
he stands still alone.
Bajo las lápidas sin nombre
que fueron quemadas por el humo que queda en el campo de batalla,
él está de pie solo.


逃げ伸びた罪と
生かされた意味の
重さを剣に宿して
nigenobita tsumi to
ikasareta imi no
omosa o tsurugi ni yadoshite
The sins that escaped to a safe place
and the meaning for being given life,
their weight lies in the sword.
Los pecados que escaparon a un lugar seguro
y el significado de haber recibido la vida,
su peso yace en la espada.


奪われた故郷
君の居た記憶かこの瓦礫
幾千の赤い血を
せめて胸に刻んで旅立つ
ubawareta kokyou
kimi no ita kako no gareki
ikusen no akai chi o
semete mune ni kizande tabidatsu
The hometown that was stolen from you
is the rubble in the memories where you were,
at least I'll engrave these
thousands of red blood in my heart and set off.
El pueblo natal que te fue robado
son los escombros en los recuerdos donde estabas,
al menos gravaré esos
miles de sangre roja en mi corazón y partiré.


牙を剥いた歴史から消えてしまっても
定められた運命だと諦めはしない
憎しみから燃え尽きた灯火集めて
あの誓いを果たそう
最期に鳴る鐘に逆らい
kiba o muita rekishi kara kieteshimatte mo
sadamerareta unmei da to akirame wa shinai
nikushimi kara moetsukita hikari atsumete
ano chikai o hatasou
saigo ni naru kane ni sakarai
Even if it vanishes from the history that bared its fangs to us,
I won't give up while saying that it's what fate ordained.
Gathering the lamplights that burned out from hatred,
I'll fulfill that vow
and oppose the bell that rings at the last moment.
Aunque se desvanezca de la historia que nos mostró sus colmillos,
no me rendiré diciendo que es lo que el destino ha ordenado.
Reuniendo las lámparas que se quemaron por el odio,
cumpliré ese juramento
y me opondré a la campana que suena en el último momento.


誰かの想いが尽きた傷の跡
潰れる蟲の断末魔こえが彼の耳に蘇る
dareka no omoi ga tsukita kizu no ato
tsubureru mushi no koe ga kare no mimi ni yomigaeru
Scars that consumed someone's feelings,
death throes of the crushed bugs, they return to his ears.
Cicatrices que consumieron los sentimientos de alguien,
estertores de muerte de los insectos aplastados, ellos regresan a sus oídos.


失う痛みと
知らない恐怖と
どちらを選べば正しい?
ushinau itami to
shiranai kyoufu to
dochira o erabeba tadashii?
Losing the pain
or remaining ignorant to terror,
which one's the right choice?
Perder el dolor
o permanecer ignorante del terror,
¿cuál es la decisión correcta?


愛すべき故郷
変わらない星を見れば
懐かしい歌声が
涸れた道を優しく照らした
aisubeki kokyou
kawaranai hoshi o mireba
natsukashii utagoe ga
kareta michi o yasashiku terashita
The hometown I should love,
when it looked at the stars that haven't changed,
a nostalgic singing voice
gently illuminated the dried path.
El pueblo natal que debo amar,
cuando miraba a la estrellas que no han cambiando,
una nostálgica voz cantante
gentilmente iluminó el camino seco.


人はいつも過ちを悔やむことでしか
赦されない涙を弔う術がないと
信じながら暗闇に咲いた希望を
まだ心に隠して
hito wa itsumo ayamachi o kuyamu koto deshika
yurusarenai namida o tomurau sube ga nai to
shinji nagara kurayami ni saita kibou o
mada kokoro ni kakushite
People always regret their mistakes,
and if there is no way to mourn these unforgivable tears,
I'll hide in my heart the hope that bloomed in the darkness
while believing in it.
La gente siempre se arrepiente de sus errores,
y si no hay modo de lamentar esas imperdonables lágrimas,
esconderé en mi corazón la esperanza que floreció en la oscuridad
mientras creo en ella.


逆巻けない歴史から消えてしまっても
嘲笑った女神の手を振り払えるまで
絶望から漏れ出した灯火ひかり掲げて
あの茜の彼方へ走り出せるなら
世界などいつか終わろうと
檻の中の運命だと眼を閉じはしない
絶望から始まった灯火ひかり集めて
また明日を願った
滅びに吹く風に抗い
sakamakenai rekishi kara kieteshimatte mo
azawaratta megami no te o furiharau made
zetsubou kara moredashita hikari kakagete
ano akane no kanata e hashiridaseru nara
sekai nado itsuka owarou to
ori no naka no unmei da to me o toji wa shinai
zetsubou kara hajimatta hikari atsumete
mata ashita o negatta
horobi ni fuku kaze ni aragai
Even if I fade away from the history that doesn't surge,
and until I shake off the hands of the Goddess ridiculing me,
I'll hold aloft the lamplights that leaked out from despair.
If you'll run beyond the crimson
and say the world will end someday,
I won't close my eyes while saying this is the fate for the ones living inside the cage.
Gathering the lamplights that lit up in the darkness,
and having wished again for a tomorrow,
I'll fight against the wind that blows in destruction.
Aunque me desvanezca de la historia que no brota,
y hasta que me quite de encima las manos de la Diosa que se burla de mí,
sostendré en alto las luces de las lámparas que se fugaron de la desesperación.
Sí correras hacia más del carmesí
y dices que el mundo terminará algún día,
no cerraré los ojos mientras digo que este es el destino para aquellos que viven dentro de la jaula.
Reuniendo las luces de las lámparas que se encendieron en la oscuridad,
y habiendo deseado de nuevo por un mañana,
me lucharé contra el viento que sopla en la destrucción.

No hay comentarios :